第三章第三節(jié) 詞性轉(zhuǎn)換_第1頁
第三章第三節(jié) 詞性轉(zhuǎn)換_第2頁
第三章第三節(jié) 詞性轉(zhuǎn)換_第3頁
第三章第三節(jié) 詞性轉(zhuǎn)換_第4頁
第三章第三節(jié) 詞性轉(zhuǎn)換_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第三節(jié)詞性轉(zhuǎn)換

Conversion基礎翻譯教學言必稱技巧,而談技巧,則必談詞性轉(zhuǎn)換。

----葉子南Contents1.DefinitionofConversion2.TechniquesofConversion3.ComparativeStudies4.TranslationWork5.Assignments1.DefinitionofConversion1.1詞性轉(zhuǎn)換法(Conversion):也叫詞類轉(zhuǎn)換,是指在翻譯過程中根據(jù)譯入語的表達習慣,將源語中屬于某種詞性的詞或詞組在譯語中轉(zhuǎn)換為另一種詞性。1.2英語VS漢語那么,英語和漢語在語言結(jié)構(gòu)、語體風格、表達習慣等方面存在何種差異。

英語VS漢語

(印歐語系)(漢藏語系)

語言結(jié)構(gòu)上,英語充當主語的只有名詞、代詞、動名詞或不定式,充當謂語的只有動詞;而漢語名詞、動詞、形容詞都可做主語、謂語、賓語及表語。語體風格上,英語正式語體傾向用抽象名詞,而漢語無詞性變化,用其他手段來表示相同意思。表達習慣上,漢語句子多用動詞,英語句子則多用其他詞性的詞,如名詞、形容詞、副詞和介詞詞組等。2.TechniquesofE-C&C-EConversion2.1英語名詞、形容詞、介詞和副詞與漢語動詞相互轉(zhuǎn)換2.2英語動詞、形容詞和副詞與漢語名詞的相互轉(zhuǎn)換2.3英語名詞、形容詞和介詞與漢語形容詞的相互轉(zhuǎn)換2.4英語名詞、形容詞和介詞與漢語副詞的相互轉(zhuǎn)換2.1英語名詞、形容詞、介詞和副詞與漢語動詞的相互轉(zhuǎn)換例1:Heisajovialgiant,withahugeappetiteforfood,drinkandwomen.譯文:他生性樂觀,身材魁梧,貪食貪杯貪色。例2:Theadministrationofjusticeisthefirmestpillarofgovernment.譯文:主持正義是政府最堅定的支柱。例3:Watchingthephotosherhusbandhadleft,theoldladywastheforgiver

ofthecrimethatyoungmanhasevermade.譯文:看著丈夫留下的照片,老婦人寬恕了那個年輕人所犯下的罪行。例4:《狼廳》一部獨特的歷史小說,獲得了今年的英國布克小說獎。譯文:WolfHall,anhistoricalnovelwithadifference,isthewinner

ofthisyear’sManBookerfictionprize.

(1)英語名詞≈漢語動詞

a.具有動作意義的英語名詞(在記敘、描寫文體中較多);b.

由動詞派生出來的英語名詞(在政論文體中較多);c.有些加后綴-er的英語名詞(在句中并不指身份和職業(yè),而是含有較強的動作意味。例1例2例3,4可見,能與漢語動詞相互轉(zhuǎn)換的英語名詞有如下特征:例1:他寫文章,歌頌新時代的雷鋒—李華。譯文:HewritesanarticleinpraiseofLiHua,alivingLeiFenginthenewtimes.例2:Faceyourpastwithoutregret.Handleyourpresentwithconfidence.譯文:不帶悔意地面對你的過去;充滿自信地把握你的現(xiàn)在.例3:黨的干部吃簡陋的食物,住寒冷的窯洞,靠微弱的燈光,長時間地工作。譯文:Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.例4:Thewholecitywasinaholidayarray.譯文:整個城市披上了節(jié)日的盛裝。(2)英語介詞≈漢語動詞

a.作表語的英語介詞短語;b.作條件、方式、方法的英語介詞或介詞短語;c.作目的、原因的英語介詞或介詞短語;d.作補足語的英語介詞或介詞短語??梢?,能與漢語動詞相互轉(zhuǎn)換的英語介詞有如下特征:例4例2例1例3英語中表狀態(tài)、方位和方向等的副詞,往往具有動態(tài)意義;漢語口語中的動詞也常換成英語副詞,如in,on,out,over等。

例1:Eachtimeoutwasacontinuation,notarepetition.譯文:每次出游都是上次的繼續(xù),而不是重復。例2:她站在那里沉默了一會兒,然后掂量著該說些什么。譯文:Shestoodsilently,andthenthinkingaboutwhattosay.(3)英語副詞≈漢語動詞英語系表結(jié)構(gòu)“系動詞+(表知覺、感情和想法等的)形容詞”,通常含有被動意義,如bedoubtfulof(=doubt),beignorantof(=ignore),beworriedabout(=worry)等,可與漢語動詞相互轉(zhuǎn)換。例1:Studentscrowedhimaround,beinganxioustohearthestory.譯文:學生們都圍著他,想聽他的故事。例2:沃森教授是一位偉大的科學家,當他經(jīng)常忘記小事。譯文:ProfessorWatsonisagreatscientist,butoftenforgetfulofsmallthings.(4)英語形容詞≈漢語動詞

2.2英語動詞、形容詞和副詞與漢語名詞相互轉(zhuǎn)換例1:屋子真溫暖,回家的感覺真好。譯文:Thehouseisreallywarmandfeelsgood.例2:Outstandingeducationalemployeesshouldbeproperlyacclaimedandrewarded.譯文:對于表現(xiàn)優(yōu)秀的員工,應該適當?shù)赜枰员頁P和獎勵。例3:結(jié)婚戒指是夫婦結(jié)合的象征。譯文:Aweedingringsymbolizestheunionofhusbandandwife.例4:Thisislikebeer,butitismadefromapplessoitcantastesweet.譯文:這有點兒象啤酒,但它是用蘋果釀的,所以有一股甜甜的味道。例5:他的言論在報紙上受到抨擊。譯文:Hisremarkswereattackedinthenewspaper.(1)英語動詞≈漢語名詞一些由名詞派生或轉(zhuǎn)用的英語動詞(如apologize,identify,personify,symbolize等);b.一些英語被動句,其動詞可轉(zhuǎn)譯成漢語的“受(遭)到……+名詞”、“予(加)以+名詞”結(jié)構(gòu);c.一些感官類的英語動詞(如look,sound,taste,smell,feel等)??梢?,能與漢語動詞相互轉(zhuǎn)換的英語動詞有如下特征:例3例2,5例4,1例1:Heisphysicallyweakbutmentallysound.譯文:他身體雖弱,但思想健康。例2:現(xiàn)代大學生應該德、智、體全面發(fā)展。譯文:Amodernuniversitystudentshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(2)英語副詞≈漢語名詞英語形容詞+定冠詞表示某一類人,或與名詞同根的英語形容詞,??膳c漢語名詞相互轉(zhuǎn)換。例30:Learningiswealthtothepoor,anhonourtotherich,anaidtotheyoung,andasupportandcomforttotheaged.譯文:學問是窮人的財富,是富人的榮譽,是青年的幫助,是老年的支持和安慰。例31:Therosy-cheeked,bright-eyedquartetlookedsocharmingintheirlightsummerattire,clingingtotheroadsidebank.(FromTessoftheD’Urbervilles)譯文:她們四個人,臉上紅撲撲,眼睛水汪汪,夏服輕飄飄,擠在路旁的土坡上面,看著非常迷人,非??蓯?。(張谷若譯)(3)英語形容詞≈漢語名詞2.3英語名詞、形容詞和介詞與漢語形容詞相互轉(zhuǎn)換例1:Whenyoumeetwithdifficultiesinyourwork,itisnouseloosingheart..譯文:在工作中遭遇困難時,灰心喪氣是沒用的。例2:午后溫暖的陽光,使他昏昏欲睡。譯文:Thewarmthofsunintheearlyafternoonmakeshimsleepy.

(1)英語名詞≈漢語形容詞由形容詞派生而來的英語名詞例1:Letmeseewhetheritfits.譯文:讓我看一下它是否合適。例2:我覺得這個房間有東西很臭。譯文:Ithinksomethingstinksinthisroom.(2)英語動詞≈漢語形容詞英語動詞譯成漢語名詞時,修飾動詞的英語副詞往往要轉(zhuǎn)譯成漢語的形容詞,反之亦然。例1:Isupposeboysthink

differentlyfromgirls.譯文:我想男孩子的思維方式與女孩子是不一樣的。例2:《唐山大地震》23秒的地震再現(xiàn),給觀眾們留下了深刻的印象。譯文:Manyaudiencesaredeeply

impressedbythe23-secondreproductionofearthquakeinthemovieAftershock.(3)英語副詞≈漢語形容詞2.4英語名詞、形容詞和介詞與漢語副詞相互轉(zhuǎn)換例1:Itismygreathonortobeherandgiveaspeechthiswonderfulevening.譯文:在這美好的夜晚能來到這里并發(fā)表演講,我感到十分榮幸。例2:他本能地認為女人天生是堅貞不阿的。譯文:Itishisinstincttoreckononwomenasfaithfulbyheirnature.(1)英語名詞≈漢語副詞例40:Myparentsattendedmygraduationceremonywithpride.譯文:父母親很自豪地參加了我的畢業(yè)典禮。例41:Agoodteachershouldhelphisstudentstodeveloptheirpotentialintofull.譯文:一個優(yōu)秀的教師應該幫助他學生將潛力發(fā)揮到最大。(2)英語介詞≈漢語副詞例1:Thechildsleptapeacefulsleep,anddreamedahappydreamlastnight.譯文:這孩子昨晚睡得很踏實,并做了個好夢。例2:最近發(fā)生的暴亂清楚地表明該地區(qū)日益增長的不滿。譯文:Thislatestoutbreakofviolenceisaclearmanifestationofthegrowingdiscontentinthearea.(3)英語形容詞≈漢語副詞3.ComparativeStudies例1:Painisinevitable,butsufferingisoptional.FromInstantMessageFromGod譯文1:痛苦是不可避免的,但是否受苦是可以選擇的。譯文2:痛苦難以避免,但我們可以選擇是否去承受它。Analysis&Appreciation原文是一個平行結(jié)構(gòu)的句子,英文表達地道,言簡意賅地表明了痛苦的不可避免性和受苦的可選擇性。譯文1屬直譯,對原文的詞性未做任何改變,因此讀起來翻譯腔較濃。譯文2則較大程度上照顧到了譯語的表達習慣,將動詞性的形容詞“inevitable”

和“optional”,直接轉(zhuǎn)譯成動詞“難以避免”和“可以選擇”,讀起來十分順暢自然。例2:Studiesservefordelight,forornament,andforability.FromOfStudiesbyFrancisBacon

譯文1:讀書能給人樂趣、文雅和能力。譯文2:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。(王佐良譯)Analysis&Appreciation培根散文以準確、清楚、條理分明著稱,此句也不例外,讀來更似名言警句。譯文1雖然基本譯出了原文的意思,但中文表達力度不夠,對“delight”、“ornament”和“ability”的處理,表面上看起來達到了“形似”的效果,卻遠未達到“神似”。譯文2則不同,三個動詞“怡情”、“傅彩”和“長才”,是由原文的名詞轉(zhuǎn)譯過來,不僅讀來朗朗上口,字字鏗鏘有力,而且意思表達準確到位,雖是翻譯,勝似翻譯,做到了既形似又神似。例3:層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。選自《荷塘月色》譯文1:Starringthesetiersofleaveswerewhitelotusflowers,alluringlyopenorbashfullyinbud,likeglimmeringpearls,starsinanazuresky,orbeautiesfreshfromthebath.(楊憲益、戴乃迭譯)譯文2:Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,orbeautiesjustoutofthebath.(朱純深譯)Analysis&Appreciation朱自清對荷塘中千姿百態(tài)的荷花描寫得惟妙惟肖,體現(xiàn)了他很高的語言藝術(shù)。尤其是他對平行結(jié)構(gòu)的嫻熟運用,非常有效地加強了文字的節(jié)奏感。譯文1雖然較好傳達了原文內(nèi)容,但在形式上并未保留原文的特色,某種程度上減弱了原文的感染力。譯文2則完美再現(xiàn)了原文的形式美和意境美,譯者處理起來游刃有余。他將副詞+動詞詞組“裊娜地開著”和“羞澀地開著”,轉(zhuǎn)譯成介詞詞組“indemurebloom”和“othersinshybud”,可以說在形式、內(nèi)容和意義的傳達上都達到了一定的高度。例4:寒風和冰雪的天氣能夠殺人,但也刺激人們活動起來奮斗。(矛盾《霧》)譯文1:Freezingweatherwithbitingwindandicysnowcouldkillpeople,butalsoinspirepeopletostriveactively.譯文2:Bitingwindandicysnowmaysometimesbeakiller,yettheycanalsospurpeopletogreaterefforts.(張培基譯)Analysis&Appreciation此句出自1928年矛盾作品《霧》,文章以托物詠懷的手法,抒發(fā)作者內(nèi)心的郁悶和茫然,反映出當時知識分子的共同心態(tài)。此處漢譯英反映了中國人的語言表達方式和西方人不同。通常情況下,漢語句子的動詞數(shù)量不受語法限制,使用頻率遠高于英語動詞,原句就有四個動詞“殺人”、“刺激”、“活動”和“奮斗”的連用。譯文1“kill”,“inspire”和“strive”三個動詞的連用,照搬了中文的習慣表達,雖然清楚明了,但對英語讀者而言可能譯文2更為地道。譯文2只使用一個謂語動詞“spur”,巧妙地將“殺人”轉(zhuǎn)換為名詞“akiller”,“活動起來奮斗”轉(zhuǎn)譯為“greaterefforts”,體現(xiàn)了英文句式的連貫性,合乎英文的語法規(guī)范和習慣表達。4.TranslationWork.PleasetranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.Ioftenstaredinfascinationattheirleisurelytwistingsandturnings,whenIshouldhavebeenlisteningtofather’sinstructionsaboutfardifferentmatters.2.Nowhereismysecret,averysimplesecret.Itisonlywiththeheartthatonecanseerightly;whatisessentialisinvisibletotheeyes。3.Famebringscelebrityandhighregardfromadoringandloyalfansineachfieldofendeavoranditisheadystuff.4.Moreandmore,theoperationsofourbusinesses,governments,andfinancialinstitutionsarecontrolledbyinformationthatexistsonlyinsidecomputermemories.Anyonecleverenoughtomodifythisinformationforhisownpurposescanreapbigreward.5.Youthisnotatimeoflife;itisastateoftimeitisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions.ChineseTranslationforreference.1.我常常出神地看它們從容不迫地扭來扭去,父親對我說的是些什么全然沒有聽見。2.這是我的一個秘密,再簡單不過的秘密:一個人只有用心去看才能看到真實。事情的真相只用眼睛是看不見的。3.在每個領(lǐng)域里,一旦出了名就會使一些入迷者虔敬地表示贊揚和尊崇,這是種容易使人陶醉的東西。4.存儲于計算機內(nèi)存的信息對商業(yè)、政府、金融機構(gòu)運營的控制越來越多。那些頭腦聰明,能夠修改這些信息并為其所用的人就會獲益頗豐。5.青春并非指年齡,而是指心境;并非指紅潤的面頰、鮮紅的嘴唇、柔韌的雙膝,而是指堅強的意志、豐富的想象和強烈的情感。PleasetranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.武術(shù)在我國源遠流長,是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶。2.一個民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),不僅屬于民族自身,而且會逐漸傳播到全世界,并成為人類的共同財富。3.古來一切有成就的人,都很嚴肅地對待自己的生命,只要活著一天,他們絕不虛度光陰。4.國際貿(mào)易的基本原則是平等互利,各國追求各自的利益是正常的,出現(xiàn)一些摩擦和糾紛也是不可避免的。5.他不僅是我的老師,更重要的是教會了我怎樣做人,怎樣有更為廣闊的胸襟,和用愛心對待他人和事物。Englishtranslationforreference.1.Wushu(orChinesemartialart),whichcanbetraced

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論