




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
旅游翻譯(TourismTranslation)課程基本信息課程編號(hào):15062234課程總學(xué)時(shí):32實(shí)驗(yàn)學(xué)時(shí):16學(xué)時(shí)課程性質(zhì):選修課程屬性:專(zhuān)業(yè)深化類(lèi)開(kāi)設(shè)學(xué)期:第6學(xué)期課程團(tuán)隊(duì):授課語(yǔ)言:英、漢適用專(zhuān)業(yè):翻譯對(duì)先修的要求:學(xué)生已完成先修課程如《綜合英語(yǔ)》、《英語(yǔ)閱讀》、《英語(yǔ)語(yǔ)法》、《英語(yǔ)國(guó)家概況》、《現(xiàn)代漢語(yǔ)》、《翻譯概論》、《英漢/漢英筆譯》等,具有基本的翻譯理論知識(shí),扎實(shí)的英漢理解能力和表達(dá)能力對(duì)后續(xù)的支撐:本課程進(jìn)一步提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,為后續(xù)《TEM-8技能訓(xùn)練》、撰寫(xiě)畢業(yè)論文和翻譯實(shí)踐報(bào)告奠定基礎(chǔ)一、課程的教學(xué)理念、性質(zhì)、目標(biāo)和任務(wù)本課程是為翻譯專(zhuān)業(yè)三年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè)的專(zhuān)業(yè)選修課程。本課程旨在培養(yǎng)激發(fā)學(xué)生作為譯者的職業(yè)修養(yǎng)和職業(yè)道德,以傳播中國(guó)文化、溝通中外為使命的責(zé)任擔(dān)當(dāng),大幅提高學(xué)生的人文修養(yǎng)和素質(zhì),培養(yǎng)學(xué)生的綜合翻譯能力。在課程授課中始終堅(jiān)持以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),堅(jiān)持社會(huì)主義辦學(xué)方向,加強(qiáng)黨的全面領(lǐng)導(dǎo),緊緊圍繞“培養(yǎng)什么人、怎樣培養(yǎng)人、為誰(shuí)培養(yǎng)人”這個(gè)根本問(wèn)題,牢牢把握立德樹(shù)人這一根本任務(wù)。通過(guò)本課程教學(xué),應(yīng)達(dá)到以下幾方面的目標(biāo):使學(xué)生樹(shù)立科學(xué)正確的社會(huì)主義核心價(jià)值觀,引導(dǎo)學(xué)生正確做人做事,學(xué)以致用,知行合一,明辨是非,深刻理解和傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,具備良好的職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德,包括:廣博的中西方文化知識(shí)、敏捷的思維能力、良好的理解能力、較強(qiáng)的適應(yīng)能力、靈活的應(yīng)變能力、高度的責(zé)任感、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力等。2.明確旅游翻譯的性質(zhì)、目的,熟悉旅游翻譯的基本知識(shí)和要點(diǎn),初步掌握基本的旅游翻譯理論。3.使學(xué)生熟悉旅游文本的文體特點(diǎn),掌握中、英旅游文本的共性和差異性。4.使學(xué)生具備利用網(wǎng)絡(luò)資源自主學(xué)習(xí)的能力,能夠自覺(jué)、有效地利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和人工智能輔助翻譯、提高翻譯質(zhì)量,主動(dòng)適用大數(shù)據(jù)、“互聯(lián)網(wǎng)+”等社會(huì)信息發(fā)展趨勢(shì),同時(shí)具有較強(qiáng)的網(wǎng)絡(luò)倫理道德和信息安全意識(shí)。5.使學(xué)生掌握基本的旅游翻譯技巧,并能靈活運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中,達(dá)到相應(yīng)的筆譯翻譯能力,能比較熟練地翻譯各種英、漢旅游文本,翻譯速度達(dá)到300字以上每小時(shí),同時(shí),能確保譯文質(zhì)量,即忠實(shí)且通順。二、課程教學(xué)的基本要求1.理論知識(shí)方面:具有全面扎實(shí)的旅游文本翻譯理論知識(shí),包括旅游翻譯翻譯的概念、目的和原則,旅游文本的特點(diǎn),中、英旅游文本的共性和差異性,旅游文本翻譯的策略方法和技巧。2.實(shí)驗(yàn)技能方面:能熟練運(yùn)用相關(guān)的翻譯策略、方法和技巧進(jìn)行旅游文本英漢互譯。譯文忠實(shí)原文,語(yǔ)言通順,速度為每小時(shí)250—300個(gè)英語(yǔ)單詞或者漢字。三、課程的教學(xué)設(shè)計(jì)1.教學(xué)設(shè)計(jì)說(shuō)明該課程注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。翻譯是門(mén)經(jīng)驗(yàn)科學(xué),翻譯實(shí)踐是掌握翻譯能力的關(guān)鍵。首先,必須樹(shù)立正確的翻譯認(rèn)知方法,突破詞匯語(yǔ)法教學(xué)的束縛:翻譯不是字字對(duì)應(yīng),不能拘泥于原文。其次,教學(xué)方法主要包括譯文賞析、譯文潤(rùn)色、句子翻譯、段落翻譯、在線(xiàn)互評(píng)、練習(xí)講解等形式展開(kāi),通過(guò)句子翻譯練習(xí)尋找規(guī)律,通過(guò)篇章練習(xí)培養(yǎng)翻譯能力。教學(xué)過(guò)程包括課前預(yù)習(xí)(線(xiàn)上布置)、課堂講解、課堂作業(yè)、課后作業(yè)(線(xiàn)上完成)等環(huán)節(jié),實(shí)現(xiàn)課內(nèi)課外、線(xiàn)上線(xiàn)下相結(jié)合,學(xué)生課外、線(xiàn)上學(xué)習(xí)、作業(yè)情況將作為過(guò)程考核的重要參考依據(jù),是學(xué)習(xí)成績(jī)的重要組成部分。2.課程目標(biāo)及對(duì)畢業(yè)要求的支撐序號(hào)課程目標(biāo)畢業(yè)要求1課程目標(biāo)1:使學(xué)生明確旅游翻譯的性質(zhì)、目的,熟悉旅游翻譯的基本知識(shí)和:要點(diǎn),初步掌握基本的旅游翻譯理論52課程目標(biāo)2:使學(xué)生熟悉旅游文本的文體特點(diǎn),掌握中、英旅游文本的共性和差異性。63課程目標(biāo)3:使學(xué)生具備利用網(wǎng)絡(luò)資源自主學(xué)習(xí)的能力,能夠自覺(jué)、有效地利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和人工智能輔助翻譯、提高翻譯質(zhì)量,主動(dòng)適用大數(shù)據(jù)、“互聯(lián)網(wǎng)+”等社會(huì)信息發(fā)展趨勢(shì),同時(shí)具有較強(qiáng)的網(wǎng)絡(luò)倫理道德和信息安全意識(shí)。84課程目標(biāo)4:幫助學(xué)生掌握基本的旅游翻譯技巧,并能靈活運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中,達(dá)到相應(yīng)的筆譯翻譯能力,能比較熟練地翻譯各種英、漢旅游文本,翻譯速度達(dá)到300字以上每小時(shí),同時(shí),能確保譯文質(zhì)量,即忠實(shí)且通順。10四、教學(xué)內(nèi)容及學(xué)時(shí)分配(32學(xué)時(shí))第一章旅游翻譯概論學(xué)時(shí)數(shù):2教學(xué)目標(biāo):使學(xué)生了解旅游及旅游翻譯的概念,掌握旅游文本的文體特點(diǎn),旅游翻譯的目的、原則,以及對(duì)譯者的要求。教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):旅游文本的特點(diǎn);旅游翻譯的目的和原則主要教學(xué)內(nèi)容及要求了解:旅游和旅游翻譯等基本概念理解:旅游翻譯對(duì)譯者的要求掌握:旅游文本的文體特點(diǎn)熟練掌握:旅游翻譯的目的和原則教學(xué)組織與實(shí)施:教師利用多媒體講授;學(xué)生課堂討論。第二章國(guó)內(nèi)旅游英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題及對(duì)策學(xué)時(shí)數(shù):3教學(xué)目標(biāo):使學(xué)生了解目前國(guó)內(nèi)旅游翻譯存在的一些普遍問(wèn)題,掌握應(yīng)對(duì)策略。教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):文化元素處理不當(dāng)?shù)淖R(shí)別及其應(yīng)對(duì)策略主要教學(xué)內(nèi)容及要求:1.了解:專(zhuān)有名詞不統(tǒng)一、拼寫(xiě)不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤等硬性翻譯問(wèn)題2.理解:造成問(wèn)題的根本原因3.掌握:語(yǔ)用不當(dāng)、文化誤解等軟性和隱性翻譯問(wèn)題4.熟練掌握:解決問(wèn)題的策略和方法教學(xué)組織與實(shí)施:教師利用多媒體講授;學(xué)生課堂討論;課上練習(xí);課后實(shí)踐調(diào)研。第三章旅游文本的翻譯總論學(xué)時(shí)數(shù):3教學(xué)目標(biāo):使學(xué)生熟悉并掌握旅游文本翻譯常用策略。教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):直譯、直譯加注、增譯、省譯、釋義、歸化主要教學(xué)內(nèi)容及要求:1.了解:各種翻譯方法的定義2.理解:旅游翻譯的功能對(duì)等3.掌握:各種翻譯方法的適用范圍4.熟練掌握:運(yùn)用不同翻譯方法進(jìn)行翻譯教學(xué)組織與實(shí)施:課前熱身練習(xí);教師利用多媒體講授;學(xué)生課堂討論;課上練習(xí);課后翻譯實(shí)踐。第四章旅游文本中的用詞及其翻譯學(xué)時(shí)數(shù):3教學(xué)目標(biāo):使學(xué)生了解旅游文本的詞匯特征,中英旅游文本詞匯層面的差異,掌握詞匯翻譯技巧。教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):漢語(yǔ)四字格的英譯主要教學(xué)內(nèi)容及要求:1.了解:旅游文本的用詞特點(diǎn)2.理解:英漢讀者對(duì)旅游文本不同的美感期待3.掌握:中、英旅游文本用詞方面的差異性4.熟練掌握:常用的詞匯翻譯技巧教學(xué)組織與實(shí)施:課前熱身練習(xí);教師利用多媒體講授;學(xué)生課堂討論;課上練習(xí);課后實(shí)踐調(diào)研。第五章旅游文本的句式特點(diǎn)及其翻譯學(xué)時(shí)數(shù):3教學(xué)目標(biāo):使學(xué)生了解中、英旅游文本句式上的特點(diǎn),掌握相應(yīng)的翻譯方法。教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):中、英旅游文本句式結(jié)構(gòu)的差異性主要教學(xué)內(nèi)容及要求:1.了解:旅游文本的句法特征2.理解:英語(yǔ)的形合與漢語(yǔ)的意合3.掌握:中、英旅游文本在句式上的差異性4.熟練掌握:中、英旅游文本互譯句法層面的翻譯方法教學(xué)組織與實(shí)施:課前熱身練習(xí);教師利用多媒體講授;學(xué)生課堂討論;課上練習(xí);課后翻譯實(shí)踐。第六章旅游文本的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)特點(diǎn)及其翻譯學(xué)時(shí)數(shù):3教學(xué)目標(biāo):使學(xué)生了解中、英旅游文本時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的差異性,掌握相應(yīng)的翻譯方法。教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):英語(yǔ)旅游文本中被動(dòng)句的翻譯方法主要教學(xué)內(nèi)容及要求:1.了解:英語(yǔ)旅游文本對(duì)現(xiàn)在時(shí)和被動(dòng)句的偏好2.理解:英語(yǔ)旅游文本的客觀性與漢語(yǔ)旅游文本的情感性3.掌握:中、英旅游文本時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)方面的差異性4.熟練掌握:英漢旅游文本互譯時(shí)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換方法教學(xué)組織與實(shí)施:課前熱身練習(xí);教師利用多媒體講授;學(xué)生課堂討論;課上練習(xí);課后翻譯實(shí)踐。第七章旅游文本中的修辭手法及其翻譯學(xué)時(shí)數(shù):3教學(xué)目標(biāo):使學(xué)生了解旅游文本中常用的修辭手法,掌握其相應(yīng)的翻譯方法。教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):雙關(guān)、暗喻的英漢互譯;漢語(yǔ)旅游文本中獨(dú)特的修辭手法及其翻譯主要教學(xué)內(nèi)容及要求:1.了解:常用的修辭手法及其表現(xiàn)形式2.理解:修辭的可譯性與不可譯性3.掌握:漢語(yǔ)中獨(dú)有的修辭手法4.熟練掌握:修辭手法翻譯的方法和補(bǔ)償策略教學(xué)組織與實(shí)施:課前熱身練習(xí);教師利用多媒體講授;學(xué)生課堂討論;課上練習(xí);課后翻譯實(shí)踐。第八章旅游文本中專(zhuān)有名詞的翻譯學(xué)時(shí)數(shù):3教學(xué)目標(biāo):使學(xué)生了解專(zhuān)有名詞的構(gòu)成形式,掌握其不同的翻譯方法。教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):涉及文化元素的專(zhuān)有名詞及其翻譯策略主要教學(xué)內(nèi)容及要求:1.了解:專(zhuān)有名詞的構(gòu)成2.理解:專(zhuān)有名詞一詞多譯現(xiàn)象3.掌握:專(zhuān)有名詞里通名的翻譯4.熟練掌握:包含文化信息的專(zhuān)有名詞翻譯方法教學(xué)組織與實(shí)施:課前熱身練習(xí);教師利用多媒體講授;學(xué)生課堂討論;課上練習(xí);課后翻譯實(shí)踐。第九章旅游文本中文化項(xiàng)的翻譯學(xué)時(shí)數(shù):3教學(xué)目標(biāo):使學(xué)生了解漢語(yǔ)旅游文本中常見(jiàn)的文化項(xiàng)形式,掌握相應(yīng)的翻譯策略。教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):漢語(yǔ)楹聯(lián)、詩(shī)詞的翻譯主要教學(xué)內(nèi)容及要求:1.了解:漢語(yǔ)旅游文本中常見(jiàn)的文化項(xiàng)2.理解:文化項(xiàng)翻譯的難點(diǎn)3.掌握:楹聯(lián)、詩(shī)詞的翻譯策略4.熟練掌握:掌握典故、習(xí)語(yǔ)的翻譯策略教學(xué)組織與實(shí)施:課前熱身練習(xí);教師利用多媒體講授;學(xué)生課堂討論;課上練習(xí);課后翻譯實(shí)踐。第十章旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯學(xué)時(shí)數(shù):3教學(xué)目標(biāo):使學(xué)生了解掌握公示語(yǔ)的定義、類(lèi)別、特點(diǎn)、功能及其英譯策略。教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):具有中國(guó)特色的旅游公示語(yǔ)及其翻譯策略主要教學(xué)內(nèi)容及要求:1.了解:英漢公示語(yǔ)的共性和差異性2.理解:造成差異性的深層原因3.掌握:常用公示語(yǔ)的英漢對(duì)照表達(dá)4.熟練掌握:漢語(yǔ)獨(dú)有的公示語(yǔ)表達(dá)模式的英譯原則和策略教學(xué)組織與實(shí)施:課前熱身練習(xí);教師利用多媒體講授;學(xué)生課堂討論;課上練習(xí);課后翻譯實(shí)踐。第十一章旅游篇章翻譯學(xué)時(shí)數(shù):3教學(xué)目標(biāo):使學(xué)生了解中英旅游篇章不同的銜接連貫手段,掌握旅游篇章英漢互譯的策略。教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):漢語(yǔ)意合模式與英文形合模式在篇章層面的表現(xiàn),英漢互譯的策略主要教學(xué)內(nèi)容及要求:1.了解:英語(yǔ)篇章的主要銜接手段2.理解:漢英銜接手段使用上的差異性3.掌握:旅游篇章英譯漢的主要方法4.熟練掌握:旅游篇章漢譯英的主要方法教學(xué)組織與實(shí)施:課前熱身練習(xí);教師利用多媒體講授;學(xué)生課堂討論;課上練習(xí);課后翻譯實(shí)踐。五、課程思政在課程教學(xué)過(guò)程中將譯者職業(yè)道德、譯者使命、中國(guó)文化素養(yǎng)、國(guó)際視野等思政元素融入旅游文本翻譯教學(xué),例如通過(guò)對(duì)比中、英旅游文本不同的語(yǔ)言特征、文體風(fēng)格、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),深化學(xué)生對(duì)中、西文化共性和差異性的認(rèn)知,提升他們的文化敏感性,增強(qiáng)他們的文化自信,培養(yǎng)他們?nèi)谕ㄖ型獾淖g者使命感;通過(guò)學(xué)習(xí)掌握旅游文本翻譯目的,培養(yǎng)他們的讀者意識(shí);通過(guò)翻譯實(shí)踐,使他們將理論與實(shí)踐相結(jié)合,培養(yǎng)他們服務(wù)社會(huì)、服務(wù)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展的意識(shí),強(qiáng)化他們作為譯者的責(zé)任感等。六、教材及教學(xué)參考書(shū)1.選用教材:《實(shí)用旅游英語(yǔ)翻譯》第3版,彭萍,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,20212.參考書(shū):(1)《旅游英漢互譯教程》第2版,陳剛,上海外語(yǔ)教育出版社公司,2021.(2)《旅游英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)教程》,胡銳,北京機(jī)械工業(yè)出版社,2012(3)《旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯》,丁大剛,上海交通大學(xué)出版社,2008年(4)《英語(yǔ)導(dǎo)游實(shí)務(wù)教程》,朱華,北京大學(xué)出版社,2004.3.推薦網(wǎng)站(線(xiàn)上資源):(1)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)/tran/index.htm(2)文化和旅游部/(3)英文巴士/(4)NationalParkService/index.htm七、教學(xué)條件經(jīng)驗(yàn)豐富的教師授課,多媒體教室,以及學(xué)習(xí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 民用房購(gòu)房合同范本
- 古代文獻(xiàn)史料中的儺舞形態(tài)衍變研究
- 基于強(qiáng)化學(xué)習(xí)的迭代學(xué)習(xí)控制與優(yōu)化方法研究
- 東北三省產(chǎn)業(yè)碳排放情景預(yù)測(cè)及達(dá)峰路徑研究
- 庫(kù)車(chē)村企聯(lián)動(dòng)推動(dòng)農(nóng)村集體經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式研究
- Cu3SnS4自整流憶阻器的設(shè)計(jì)制備及其光電突觸可塑性研究
- 農(nóng)民公寓購(gòu)房合同范本
- 懷舊的審美救贖
- 天然或壓制軟木廢料企業(yè)ESG實(shí)踐與創(chuàng)新戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 非常規(guī)油氣企業(yè)ESG實(shí)踐與創(chuàng)新戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 膀胱損傷病人護(hù)理課件
- 中醫(yī)防感冒健康知識(shí)講座
- 幼兒園小班故事《貪吃的小豬》課件
- 《土壤與土壤改良》課件
- 新版-GSP-:中藥材、中藥飲片知識(shí)培訓(xùn)試題及答案
- ISO9001ISO14001ISO45001外部審核資料清單
- 張岱年:《中國(guó)文化概論》
- 繪本成語(yǔ)故事:四面楚歌
- HCIE-Transmission H12-931認(rèn)證培訓(xùn)考試題庫(kù)匯總(含答案)
- 造血細(xì)胞與基本檢驗(yàn)方法-細(xì)胞化學(xué)染色(血液學(xué)檢驗(yàn)課件)
- 領(lǐng)子的分類(lèi)詳解課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論