歷年英語四級翻譯真題及答案_第1頁
歷年英語四級翻譯真題及答案_第2頁
歷年英語四級翻譯真題及答案_第3頁
歷年英語四級翻譯真題及答案_第4頁
歷年英語四級翻譯真題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2013年12月:

段落翻譯:

試卷一:中餐

【真題原文】許多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既

可口又好看,烹飪技藝和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口

感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中

餐既味美又健康。

【翻譯答案】MostpeoplelikeChinesefoodInChi鶴cookingisconsideredasnotonlya由illbutalsoanartThe

well-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-lookingMthoughcookingmethodsandfoodingredientvary

wildlyindifferentplacesofChina,itiscommonforgoodcuisinetotakecolor;flavor;tasteandnutritionintoaccount

Sincefoodiscrucialtohealthagoodchefisinsistentlytryingtoseekbalancebetweencereal,meatandvegetableand

accordinglyChinesefoodisdeliciousaswellashealthy.

試卷二:信息技術(shù)

【真題原文】信息技術(shù)(InformationTechnology),正在飛速發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚

至將信息技術(shù)作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不同觀點(diǎn)。一部分人認(rèn)為這是沒有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)

的課程。另一部分人認(rèn)為這是應(yīng)該的,中國就應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好

事。

【翻譯答案】AsChinacitizensattachinggreatimportancetotherapidlydevelopmentofInformationTechnology,some

collegeevensetitasacompulsorycourseRegardingtothisphenomenon,peopleholdingdifferentviews.Somepeople

thinkitisnotnecessaryfcrstudentsshouldleanithetraditionalcmriculum.Anotherpartofpeoplethinkitisaneed

becauseChinashouldkeeppacewiththetimesAnyway,itisagoodthingthatInformationTechnologyarousedpublic

concern

【真題原文】〃你要茶還是咖啡?〃是用餐人常被問到的問題,許多西方人會(huì)選咖啡,而中國人則會(huì)選茶,相傳,

中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病,在明清(theqingdynasties)期間,茶館遍布全國,飲茶在

六世紀(jì)傳到日本,但直到18世紀(jì)才傳到歐美,如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國的

瑰寶。也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。

【翻譯答案】"Wouldyouliketeaorcoffee?*That'saquestionpeopleoftenaskedwhenhavingmealMostwestmiers

willchoosecoffeewhiletheChinesewouldliketochooseteaAccordingtolegend,teawasdiscoveredbyaChinese

emperorfivethousandyearsagQandthenwasusedtocurediseaseDuringtheMingandQingdynastiesteahouses

werealloverthecountry;TeadrinkingspreadtoJapaninthe6thcentury,butitwasnotuntilthe18thcenturydoesit

spreadtoEuropeand/\mericaNowadaysteaisoneofthemostpopularbeverageintheworld,anditisnotonlythe

treasureofChinabutalsoanimpoitantpartofChinesetraditionandculture.

試卷四:中國結(jié)

【真題原文】中國結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。

在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的?!敖Y(jié)”在中文里意味著愛情,婚姻和團(tuán)聚中國結(jié)

_______________________________________________________________________________________________精品文庫

常常作為禮物交換或作為飾品祈求好運(yùn)和辟邪。這種形式的手工藝代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越

受歡迎。

【翻譯答案】TheChineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmenAfterhundredsofyearsofcontinuous

improvement,ithasbecomeakindofelegantandcolorfulartsandcraftsIntheancienttimes,peopleusedittorecord

theevents,butnowitwasusedmainlyfordecorativepurposesInChinesetheknotmeanslovemarriageandreunion,

andisoftenajewelryusedfargiftexchangecrprayingfcx,goodluckandwardingoffevilspiritsThisfarmof

handicraftspassdownfromgenerationtogenerationandthenithasbecomeincreasinglypopularinChinaandaround

theworld

相聲wittydicdoguecomedy

刺繡embroidery

蘇繡Suzhouembroidery

泥人clayfigure

墨家Mohism

法家Legalism

歡迎下載2

精品文庫

孑I子Confucius

五言絕句five-charactcrquatrain

七言律詩seven-characteroctave

旗袍cheongsam

中山裝Chinesetunicsuit

唐裝Tangsuit

風(fēng)水Fengshui;geomanticomen

陽歷Solarcalendar

元宵節(jié)theLanternFestival

清明節(jié)theTomb-sweepingDay

端午節(jié)theDragon-boatFestival

中秋節(jié)theMid-autumnDay

重陽節(jié)theDouble-ninthDay

七夕節(jié)theDouble-seventhDay

春聯(lián)springcouplets

廟會(huì)templefair

歡迎下載3

精品文庫

賽龍舟dragonboatrace

胡同hutong

山東菜Shandongcuisine

川菜Sichuancuisine

油條deep-frieddoughsticks

豆?jié){soybeanmilk

黃山MountHuangshan;theYellowMountain

故宮theImperialPalace

歡迎下載4

精品文庫

天壇theTcmplcofHeaven

午門MeridianGate

四合院quadrangle;courtyardcomplex

孑L廟ConfuciusTemple

樂山大佛LeshanGiantBuddha

十八羅漢theEighteenDisciplesoftheBuddha

喇嘛L(fēng)ama

多元文化論culturalpluralism

文化適應(yīng)acculturation

社會(huì)保障socialsecurity

走私smuggling

*性另歧視gender/sexucildiscrimination

歡迎下載5

精品文庫

年齡歧視agediscrimination

工作歧視jobdiscrimination

計(jì)劃生育基本國策thebasicstatepolicyoffamilyplanning

4青才申文明建設(shè)theconstructionofspiritualcivilization

居委會(huì)neighborhoodcommittee

科教興國nationalrejuvenationthroughscienceandeducation

可持續(xù)發(fā)展sustainabledevelopment

廉潔高效honestyandhighefficiency

兩岸關(guān)系cross-straitsrelations

普選制generalelectionsystem

多邊政策multilateralism

人口老齡化agingofpopulation

人口出生率birthrate

歡迎下載6

精品文庫

道德法庭courtofethics

成人夜校nightschoolfcradults

高等教育“211工程”the“211Project”forhighereducation

高等學(xué)府institutionofhighereducation

綜合性大學(xué)comprehensiveuniversity

文科院校collegesof(liberal)arts

理工科大學(xué)college/universityofscienceandengineering

師范學(xué)院teachers,college;normalcollege

高分低能highscoresandlowabilities

高考(university/college)entranceexamination

高校擴(kuò)招thecollegeexpansionplan

教育界educationcircle

教育投入inputineducation

專業(yè)課specializedcourses

啟發(fā)式教學(xué)heuristicteaching

人才戰(zhàn)competitionfartalentedpeople

商務(wù)英語證書BusinessEnglishCertificate(BEC)

適齡兒重入學(xué)率enrollmentratefcrchildrenofschoolage

升學(xué)率proportionofstudentsenteringschoolsofahighergrade;enrollmentrate

英語四級段落翻譯常用詞匯:中國經(jīng)濟(jì)

歡迎下載7

精品文庫

總需求aggregatedemand

總供給aggregatesupply

假日經(jīng)濟(jì)holidayeconomy

人力資本humancapital

抑制通貨膨脹curbinflation

注入流動(dòng)性toinjectliquidity

貼現(xiàn)率discountrate

歡迎下載8

精品文庫

大規(guī)模經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃amassiveeconomicstimuluspackage

結(jié)構(gòu)改革structuralreform

有形資產(chǎn)tangibleassets

定價(jià)浮動(dòng)pricefluctuations

地方性政府債務(wù)localgovernmentdebl/liability

公共財(cái)政體制改革anoverhaulofthepublicfinancesystem

債務(wù)管理debtmanagement

信用支持creditsupport

模擬題:

剪紙(papercutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)

期(theMingandQingDynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來

裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁?/p>

歡迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國友人的禮物。

參考譯文

PapercuttingisoneofChina*smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghas

ahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.

Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandwedding

celebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinorder

toenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,which

symbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditis

oftengivenasapresenttoforeignfriends.

歡迎下載9

精品文庫

中醫(yī)(Chinesemedicine)是世界醫(yī)學(xué)的遺產(chǎn)。中醫(yī)有比西方醫(yī)學(xué)更好的治病方法。因?yàn)橹嗅t(yī)的效果和醫(yī)治方

式,在世界上中醫(yī)現(xiàn)在越來越流行了。中醫(yī)起源于古代,巳經(jīng)發(fā)展了很長一段時(shí)間,它收集了治療不同疾病的

各種方法。傳統(tǒng)中醫(yī)講究人們身體系統(tǒng)的平衡。這是說,一旦人的身體系統(tǒng)平衡,疾病就會(huì)消失。身體系統(tǒng)的損

害是疾病的根源。

參考譯文

ChinesemedicineisaheritageofworldmedicineTraditionalChinesemedicinehasapowertohealpeoplebetter

thanthewesternonesChinamedicinenowismoreandmorepopularintheworldduetoitseffectanditswaytoheal

peopleOriginatedfromtheancienttime,theChinesemedicinehasdevelopedinalongtimeandithascollected

variouswaystotreatdifferentillness.ThetraditionalChinesemedicinepaysattentiontothebalancethebodysystem

ofpeopleItissaidthatoncethesystemofpeopleisinbalancetheillnesswilldisappearThedamageofthebody

systemisthesourceofdisease

大熊貓(GiantPandas),作為中國的國寶,被認(rèn)為是活化石。中國大熊貓主要生活在中國中西部和西南部,是

目前瀕臨滅絕的物種。換句話說,中國大熊貓的故鄉(xiāng)是四川。四川成都大熊貓繁育和研究中心(ChengduPanda

BreedingandResearchCentre)大熊貓的家,是市區(qū)附近最大的大熊貓基地。

GiantPandasregardedasanationaltreasureofChina,areconsideredalivingfossilChinesePandasmainlylives

incentral-westernandsouthwestChina,andiscurrentlyanendangeredspecies.Inotherwordsjthehometownof

Chinesepandai

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論