江西應(yīng)用技術(shù)職業(yè)學(xué)院《商務(wù)進(jìn)階口譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁
江西應(yīng)用技術(shù)職業(yè)學(xué)院《商務(wù)進(jìn)階口譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁
江西應(yīng)用技術(shù)職業(yè)學(xué)院《商務(wù)進(jìn)階口譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

站名:站名:年級(jí)專業(yè):姓名:學(xué)號(hào):凡年級(jí)專業(yè)、姓名、學(xué)號(hào)錯(cuò)寫、漏寫或字跡不清者,成績(jī)按零分記?!堋狻€…………第1頁,共1頁江西應(yīng)用技術(shù)職業(yè)學(xué)院

《商務(wù)進(jìn)階口譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯文學(xué)評(píng)論時(shí),對(duì)于文學(xué)作品的分析和評(píng)價(jià)的翻譯要忠實(shí)原文?!斑@部小說情節(jié)跌宕起伏?!币韵履膫€(gè)翻譯更能傳達(dá)其意思?()A.Theplotofthisnovelisfullofupsanddowns.B.Theplotofthisnovelhasmanyupsanddowns.C.Thisnovel'splotiswithupsanddowns.D.Theplotofthisnovelisupanddown.2、在翻譯“Shehasaheartofgold.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不太準(zhǔn)確?()A.她有一顆金子般的心B.她心地善良C.她有一顆金色的心D.她的心地非常好3、關(guān)于教育類文本的翻譯,對(duì)于教學(xué)方法和教育理念的闡述,以下理解錯(cuò)誤的是()A.準(zhǔn)確傳達(dá)原文的核心觀點(diǎn)B.考慮目標(biāo)語讀者的教育背景C.按照自己的理解進(jìn)行改編D.遵循教育領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和表達(dá)方式4、“Afriendinneedisafriendindeed.”應(yīng)該被翻譯為?()A.患難見真情B.一個(gè)需要中的朋友是一個(gè)真正的朋友C.困境中的朋友才是真朋友D.有需要的朋友確實(shí)是朋友5、對(duì)于句子“Twoheadsarebetterthanone.”,以下哪個(gè)翻譯不準(zhǔn)確?()A.三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮B.兩人智慧勝一人C.兩個(gè)腦袋比一個(gè)好D.人多智廣6、關(guān)于外交文件的翻譯,對(duì)于一些外交辭令和委婉表達(dá),以下理解和翻譯不準(zhǔn)確的是()A.準(zhǔn)確把握其隱含的意義B.按照字面意思直接翻譯C.參考相關(guān)的外交翻譯案例D.遵循外交語言的特點(diǎn)和規(guī)范7、在翻譯電影評(píng)論時(shí),對(duì)于演員表演和劇情的評(píng)價(jià)要客觀且有說服力?!斑@位演員的表演非常出色,把角色刻畫得入木三分?!币韵掠⒄Z翻譯最能體現(xiàn)其表演水平的是?()A.Thisactor'sperformanceisextremelyexcellentandportraysthecharactervividly.B.Thisactor'sactingisveryoutstandinganddepictsthecharacterprofoundly.C.Thisactor'sperformanceisquiteremarkableanddelineatesthecharacterincisively.D.Thisactor'sactingishighlysplendidanddescribesthecharacterpenetratingly.8、在翻譯哲學(xué)著作時(shí),對(duì)于一些抽象概念和哲學(xué)思辨的表達(dá),以下哪種翻譯策略不太合適()A.尋找目標(biāo)語中最接近的概念進(jìn)行翻譯B.采用直譯,保留原文的思維方式C.用過于通俗的語言進(jìn)行解釋D.參考不同語言的哲學(xué)著作進(jìn)行對(duì)比翻譯9、在翻譯“Heisadarkhorse.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不太恰當(dāng)?()A.他是匹黑馬B.他是個(gè)出人意料的獲勝者C.他是個(gè)深藏不露的人D.他是一匹黑暗的馬10、在翻譯過程中,文化因素的處理常常影響翻譯的質(zhì)量。比如在翻譯“春節(jié)”這個(gè)詞時(shí),以下哪種翻譯更恰當(dāng)?()A.SpringFestivalB.TheFestivalofSpringC.TheSpringCelebrationD.以上都不準(zhǔn)確11、翻譯句子“Theydecidedtogoonatripduringtheholiday.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.他們決定在假期去旅行B.他們決定于假期期間去一趟旅行C.他們決定在假日里進(jìn)行一次旅行D.他們決定在假期去一趟行程12、在翻譯“Sheisasbusyasabee.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不符合其意思?()A.她像蜜蜂一樣忙碌B.她忙得不可開交C.她非常忙碌D.她是一只忙碌的蜜蜂13、對(duì)于翻譯科幻小說中的虛構(gòu)概念和技術(shù),以下哪種翻譯策略更能引發(fā)讀者的想象?()A.創(chuàng)造新穎的譯名B.借用類似的科學(xué)概念進(jìn)行解釋C.保留原文的虛構(gòu)詞匯并加注D.以上都是14、在翻譯學(xué)術(shù)講座的內(nèi)容時(shí),對(duì)于專業(yè)知識(shí)和學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的翻譯要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?!盎蚓庉嫾夹g(shù)”常見的英文表述是?()A.GeneeditingtechnologyB.GeneticeditingtechniqueC.GenomeeditingtechnologyD.Geneticmodificationtechnology15、在翻譯科技新聞時(shí),對(duì)于新興科技詞匯的翻譯要及時(shí)準(zhǔn)確?!皡^(qū)塊鏈”常見的英文表述是?()A.BlockchainB.BlockchainC.ChainofblocksD.Blockschain二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)對(duì)于包含大量法律條文引用的文本翻譯,如何確保法律術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性?2、(本題5分)科技專利翻譯有哪些難點(diǎn)和要點(diǎn)?分析其重要性及翻譯方法。3、(本題5分)翻譯與攝影相關(guān)的評(píng)論文章,如何準(zhǔn)確傳達(dá)攝影技巧和藝術(shù)評(píng)價(jià)方面的內(nèi)容?4、(本題5分)翻譯與光學(xué)技術(shù)相關(guān)的研究報(bào)告,如何準(zhǔn)確傳達(dá)技術(shù)原理和應(yīng)用前景?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)政治文獻(xiàn)的翻譯對(duì)于國家間的交流和理解具有重要意義。詳細(xì)論述政治文獻(xiàn)翻譯的特點(diǎn)和要求,包括術(shù)語的準(zhǔn)確性、政策的傳達(dá)、立場(chǎng)的表達(dá)等方面,分析譯者在翻譯過程中應(yīng)如何遵循政治原則和外交禮儀。2、(本題5分)在翻譯詩歌時(shí),韻律和節(jié)奏的處理是一個(gè)關(guān)鍵問題。請(qǐng)論述詩歌韻律和節(jié)奏在不同語言中的表現(xiàn)形式,以及譯者如何在翻譯中盡量保留或創(chuàng)造相似的韻律和節(jié)奏效果。分析詩歌翻譯中韻律和節(jié)奏處理對(duì)詩歌韻味和美感的影響,并通過具體詩歌進(jìn)行探討。3、(本題5分)在翻譯幽默文本時(shí),如何保留原文的幽默效果是一個(gè)難題。請(qǐng)論述譯者需要考慮的因素,如文化背景差異、語言幽默機(jī)制、讀者的反應(yīng)等。分析不同類型的幽默,如語言幽默、文化幽默、情景幽默在翻譯中的處理方法,并結(jié)合具體的幽默文本進(jìn)行探討。4、(本題5分)論述在翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)教材時(shí),如何闡述經(jīng)濟(jì)原理和經(jīng)濟(jì)模型,分析經(jīng)濟(jì)學(xué)教材的邏輯性和數(shù)據(jù)性,探討譯者如何將復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)理論翻譯得通俗易懂。5、(本題5分)翻譯中的審美價(jià)值在文學(xué)翻譯和藝術(shù)作品翻譯中尤為重要。請(qǐng)深入探討審美價(jià)值的構(gòu)成要素(如形式美、意境美、情感美等)在翻譯中的體現(xiàn)和傳遞方法,分析如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)審美對(duì)等。四、實(shí)踐題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)科技的創(chuàng)新不斷推動(dòng)著社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步,為人們創(chuàng)造了更加便捷、高效和智能化的生活方式。請(qǐng)翻譯成英語。2、(本題10分)社交

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論