搭建網(wǎng)上絲綢之路_第1頁(yè)
搭建網(wǎng)上絲綢之路_第2頁(yè)
搭建網(wǎng)上絲綢之路_第3頁(yè)
搭建網(wǎng)上絲綢之路_第4頁(yè)
搭建網(wǎng)上絲綢之路_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩34頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

搭建網(wǎng)上絲綢之路(講話)原譯:ToBuildanonlineSilkRoad—byMr.HaoPing,PresidentofBFSU參考譯文:BuildingaSilkRoadOnlineHaoPing,PresidentofBeijingForeignStudiesUniversity搭建網(wǎng)上絲綢之路(講話)原譯:

DistinguishedSirColinCampbell,Dr,Ajid,DeputyDirectorMsXiongYumei,friendsfrombusinesscircleandthemedia,guests,ladiesandgentlemen,參考譯文:HonourableSirColinCampbell,HonourableDoctorMukeshAghi,HonourableDeputyDirectorGeneralXiongYumei,Distinguishedfriendsfromthebusinesscommunityandthemedia,Distinguishedguests,LadiesandGentlemen,搭建網(wǎng)上絲綢之路(講話)原譯:

Todayisanunusualday,sinceitremindsmeofsomeunusualeventsinthehistoryofculturalexchangesbetweenChinaandforeigncountries.參考譯文:Thisisaspecialdayforusall,forwearedoingsomethingthatbringstomindmanyoftheextraordinaryeventsinthelonghistoryofeast-westculturalexchange.搭建網(wǎng)上絲綢之路(講話)原譯:From138B.C.to119A.D.,ZhangQiantravelledtwiceasanenvoyofEmperorWuinHanDynastytotheWestRegion,andblazedatrailknowastheSilkRoadintheGobiinthecourseofseveraldecades.參考譯文:

In138and119BCE,duringthereignofEmperorWudioftheHanDynasty,ZhangQianwastwicedispatchedasanimperialenvoytotheWesternRegionsonexpeditionslastingmanyyears.ThankstohimtheroutsthroughtheGobiDesertexpandedintowhatlatercametobeknownastheSilkRoad.搭建網(wǎng)上絲綢之路(講話)原譯:In1271,MarcoPolo,anItalianmerchant,inheritedhisfather’smantleandtravelledhundredsandthousandsofmilestoChina,wherehelivedfor17yearsbeforereturningtohishometown.參考譯文:In1271,theItaliantraderMarcoPolosetoutonthelongjourneyfromItalytochinawithhisfather,remainingherefor17yearsbeforereturningtohishomeland.搭建網(wǎng)上絲綢之路(講話)原譯:HenotonlyservedasatransmitterbetweenChineseandwesterncultures,butalsohelpedstretchtheancientSilkRoadfromCentralAsiatoContinentalEurope.參考譯文:HewasnotonlyanambassadorbetweenWesternandEasterncultures,butalsoapioneerontheSilkRoadfromEuropethroughCentralAsia.搭建網(wǎng)上絲綢之路(講話)原譯:Inthesameyearas1271,anotherItalianmerchantnamedD’AnconatravelledalongtheSilkRoadontheSeaandarrivedatacityentitledbyhimasthe“CityofLight”(today’sQuanzhou,FujianProvince).參考譯文:Alsoin1271,theItalianmerchantJacobD’AnconatraveledbywayofthemaritimeSilkRoadtothecityofQuanzhou,intoday’sFujianprovince.HecalledQuanzhou“thecityoflight.”搭建網(wǎng)上絲綢之路(講話)原譯:ItwasduringNorthernandSouthernSongPeriodsinChinesehistory.InMingDynasty,therewasamorefamouseventrelatedtomaritimeSilkRoad.參考譯文:

TheperiodwastheSongDynasty.Later,intheMingDynasty,evenmoreimportanteventsoccurredalongthemaritimeSilkRoad.搭建網(wǎng)上絲綢之路(講話)原譯:Duringthe25yearsfrom1405to1430,ZhengHewasdispatched7timesbytheMingcourttoSouthOcean,andthuspioneeredanotherepoch-makingSilkRoadontheSea.參考譯文:Between1405and1433,ZhengHesailedseventimesontheordersoftheMingemperorstothecountriesof“XiYang”ortheWesternOcean.Thusoveraperiodof28yearswasanewsetofmajoroceantraderoutesexploredandextended.搭建網(wǎng)上絲綢之路(講話)原譯:TodaywehaveherewithusguestsfromNationalUniversityofSingapore.Singaporeanditsneighboringcountriesandregionswereknowninourhistoryas“SouthOcean”.JustlikeColumbustookSouthAmericaforIndia,itwasoncetakenasthe“WestOcean”bymistake.參考譯文:SomeofourguestsheretodayarefromtheNationalUniversityofSingapore.Historically,itwasbelievedthatSingaporeandthesurroundingnationswerepartoftheWesternOcean,abitlikeColumbusthoughtAmericawasIndia.搭建網(wǎng)上絲綢之路(講話)原譯:WehaveEurasianLandSilkRoadsandAfro-AsianMaritimeSilkRoads.Todayhistoryhasentrusteduswithanewtask:tobuildanonlineSilkRoad.參考譯文:

TheoverlandSilkRoadcrossestheEurasiancontinent,themaritimeonelinksAsiaandAfrica,andtodayournewtaskistobuildaSilkRoadonline.搭建網(wǎng)上絲綢之路(講話)原譯:Inthissense,U21Globalisapioneeringcamel.IttookZhangQianalmost20years,MarcoPolo17years,andZhengHe25yearstobuildthoseSilkRoads.參考譯文:

U21Globalcanbelikenedtopioneeringcamelbravingtheunknown.WhileittookZhangQian20years,MarcoPolo17andZhengHe28toexploreandextendthetwoancientSilkRoads搭建網(wǎng)上絲綢之路(講話)原譯:However,Idon’tthinkitwouldtakeourcamelaslongtopaveoneintheinternet,becausewe’rewellpositionedtofollowthefootprintsleftbehindbyourforefathersandapplycross-space-timenetworktechnologies.Besides,wehavebeeninvestinginthisregard.參考譯文:

IbelieveourU21Globalwilltakefarlesstimetobuild.Thisisbecausewehavearichlegacyfromthepast,wehaveinternettechnologythatcantranscendtimeandspace,andwehavealreadystartedtolayafirmfoundation.搭建網(wǎng)上絲綢之路(講話)原譯:Forexample,BFSUhasfundeditsInstituteofOnlineEducationfor6years.參考譯文:

Forexample,sixyearsago,BeijingForeignStudiesUniversitysetupitsInstituteofOnlineEducation.搭建網(wǎng)上絲綢之路(講話)原譯:Thisinstituteboastsafacultyof140full-timestaff,over15,000registeredstudentsandhastodateturnedoutabout3000graduates.參考譯文:Today,with140full-timestaff,itprovidesdistancelearningtoover15,000enrolledstudentsandhasnearly3,000graduates.搭建網(wǎng)上絲綢之路(講話)原譯:Experienceshavedemonstratedthate-learningande-educationareeasilyconfusedwithoneanother.Actually,e-learningisakindofbehaviorwhilee-educationisasystematicproject.參考譯文:

Fromexperience,weknowitisveryeasytoconfusee-learningwithe-education.E-learningisaspecificwayoflearning,whilee-educationisasystematicapproachtoeducation.搭建網(wǎng)上絲綢之路(講話)原譯:Aguidelinewith6keypointswasadoptedbytheinstituteatitsinception.Thosekeypointsare:resources,service,process,supervision,qualityandbenefits.參考譯文:

Fromtheverybeginning,ourInstituteofOnlineEducationhasfocusedonbuildingupresources,providingservices,monitoringprocesses,andcontrollingquality,toproducebetterresults.搭建網(wǎng)上絲綢之路(講話)原譯:

E-educationshouldbebasedonresources,butresourcesalongwon’tdo;serviceisalsorequired.參考譯文:Resourcesarethebasisofservices,whicharethendeliveredthroughappropriateprocesses.搭建網(wǎng)上絲綢之路(講話)原譯:

Besides,itwouldbevaintotalkaboutserviceifprocessisneglected.Moreover,qualitycanonlyderivefromsupervisionoverserviceintheprocess.參考譯文:

Processmonitoringguaranteesqualityandwithqualitycomebenefitsforboththeuniversityandsociety.搭建網(wǎng)上絲綢之路(講話)原譯:Andwithquality,economicandsocialbenefitswouldeventuallyinvitethemselves.Thekeytoe-educationisnotcomputersbuthumanresources.參考譯文:Thesuccessofe-educationdependsonpeople,notcomputers.搭建網(wǎng)上絲綢之路(講話)原譯:

We’reendeavoringtoprovidethestudentswith“Whole-Person”educationandspread“Three-New”educationamongthetutors,i.e.newtechnology,newconceptsandnewroles.參考譯文:

Wearepromotinga“WholePersonEducation”amongstourstudents,andwhatwecallthe“ThreeNews”amongstourfaculty,i.e.newtechnology,newideasandnewroles.搭建網(wǎng)上絲綢之路(講話)原譯:Inplatformdesign,ourfocushasbeentransformedfromclasstocoursetobuildaresources-basedairsupermarket.參考譯文:

Inthedesignofourplatform,wehaveshiftedfromonlineclassroomstoonlinecourses,withtheaimofprovidingeducationalofferingslikeavirtualsupermarket.搭建網(wǎng)上絲綢之路(講話)原譯:

TheInstituteofOnlineEducationinBFSUhasbecomeabrandnameandhaspaidoff.CommendedbytheMinistryofEducationandacknowledgedbythesociety,wehaveenjoyedsuccessfulinternationalcooperationandthusneednoadvertisement.參考譯文:

Oureffortshavegivenusarecognizablenamesowedonothavetoadvertise,andourrewardhasbeenpraisefromtheMinistryofEducation,recognitionfromthepublic,andsuccessfulcooperationwithinternationalpartners.搭建網(wǎng)上絲綢之路(講話)原譯:InChinesetraditionalculture,there’rethreerecipesforsuccess:righttime,rightplaceandrightpeople.參考譯文:

AccordingtotheoldChinesesaying,successdependsontherighttime,therightplace,andtherightpeople.搭建網(wǎng)上絲綢之路(講話)原譯:

Inmyopinion,allthesearepresentinourthree-partycooperation.BFUSand20otheruniversitieshavethoughtinthesameway,walkeddownthesamepath,andcombinedourselvestogether.參考譯文:

Ibelievethecooperationbetweenourthreesidesfulfillsalltheseconditions.BSFUisthinkingandactinginconcertwith20otheruniversities;weareworkingcloselytogether,sowearethe“rightpeople”.搭建網(wǎng)上絲綢之路(講話)原譯:

TheforthcomingBeijingOlympicsandthenextOlympicGameLondonisgoingtohostare“righttime”and“rightplace”.參考譯文:TheupcomingBeijingOlympicsandthefutureLondonGameswillprovideuswiththe“rightplace”andthe“righttime”.搭建網(wǎng)上絲綢之路(講話)原譯:TheOlympicgamesrepresentsnotonly

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論