




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英語四級考試段落翻譯的技巧英語四級考試段落翻譯的技巧「篇一」導語:翻譯題是四級考試中比較容易失分的一道題,下面是英語四級考試翻譯技巧,歡迎參考!一、增詞在段落翻譯時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落后。譯文為:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind。其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。二、減詞考生要明白,英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù),重復(fù)作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重復(fù)的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。漢語中為了有更強的節(jié)奏感和押韻,也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。2016年英語四級考試翻譯技巧2016年英語四級考試翻譯技巧??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文為:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience。以上的漢語是比較重復(fù)的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達,加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。三、詞類轉(zhuǎn)換英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。例如:她的書給我們的印象很深。譯文為:Herbookimpressedusdeeply。在此翻譯中漢語中的名詞印象轉(zhuǎn)化成英語中的動詞impress。四、語態(tài)轉(zhuǎn)換語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)使用率較高,英語中被動語態(tài)的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。譯文為:Thelittlegirlwashurtonherwaytoschool。五、語序變換為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。六、分譯與合譯考生在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。2016年英語四級考試翻譯技巧英語四級_英語六級_職稱英語_商務(wù)英語_雅思托福_GMAT_公共英語_等級考試。七、正反表達翻譯正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達,英語從反面表達。2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。例如:他的演講不充實。譯文為:Hisspeechisprettythin。以上便是我們與大家分享的大學英語四級翻譯的七大技巧,希望考生在最后的沖刺階段,結(jié)合翻譯技巧多練習,Practicemakesperfect!只有把技巧應(yīng)用于練習中,總結(jié)自己在漢譯英中的缺陷,進行改善,才能提高!1.2017英語四級考試翻譯技巧2.英語四級考試段落翻譯技巧3.英語四級考試段落翻譯的技巧4.2017年英語四級考試翻譯技巧5.英語四級考試翻譯預(yù)測練習試題6.大學英語四級考試翻譯的技巧解析精選7.盤點英語四級考試復(fù)習寫作翻譯題答題技巧大全8.大學英語四級考試翻譯備考七大技巧9.英語四級翻譯技巧:語篇的翻譯10.精選英語四級考試聽力復(fù)習技巧英語四級考試段落翻譯的技巧「篇二」四級段落翻譯技巧1。在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。如:年夜飯譯:Theannualreuniondinner析:指過年的那頓團圓飯,每年一次。所以在翻譯時要表達出這個團聚的含義。四級段落翻譯技巧2。中文沒有過去式,但是英文有啊,前往別忘記翻譯時態(tài)的轉(zhuǎn)換如:我在第一段說過,我剛從大學畢業(yè)。譯:AsIsaidinmyfirstparagraph,Iwasfreshfromcollege。析:中文的時態(tài)是依賴一些漢字表達,英文根據(jù)動詞的變化形式展示。文中的“過”英文采用一般過去時翻譯。四級段落翻譯技巧3。有些介詞可能會幫到忙,比如with+名詞的結(jié)構(gòu),就很多見。如:這里有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。譯:Therearemountainrangesherewithextensiveforestsandrichmineralresources。析:生長和儲藏這兩個動詞在譯文中并沒有以動詞的形式翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文的介詞。四級段落翻譯技巧4。應(yīng)用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。譯:ItwasPasteurwhodiscoveredthatdiseasesarecausedbylivinggerms。析:此句應(yīng)用了英文的強調(diào)句進行翻譯。四級段落翻譯技巧5。分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮。如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。譯:Becausethepriceofgasolinewasfantasticallyhigh,weseldomusedourcars。析:在原文中并沒有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞。英語四級考試段落翻譯的技巧「篇三」英語四級考試翻譯技巧1.修飾后置例題:做秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。Beingasecretaryisaverycomplexjobwhichneedstheabilitytoorganize,coordinateandcommunicate。分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。2.插入語插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語語法的重點,也是高考的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結(jié);有時表達說話者的態(tài)度和看法;有時起強調(diào)的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。插入語真題重現(xiàn):中國結(jié)(theChineseknot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。TheChineseknot,originallyinventedbycraftsman,hasbecomeanelegantandcolorfulartandcraftafterhundredyearsofimprovement。分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結(jié)的補充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。3.非限定性從句非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。非限定從(樣題重現(xiàn)):中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(theMingandQingDynasties)特別流行。Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years,whichwasparticularlywidespreadduringtheMingandQingDynasty。4.無主句的翻譯無主句是現(xiàn)代漢語語法的術(shù)語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。例題歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。Wecanseefamouscraftsmenandfineworksineachdynasty,whichhasformedadeepculturalaccumulation。分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a上主語。所以出現(xiàn)了“we”。英語四級翻譯七大基本技巧一、增詞在段落翻譯時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落后。譯文為:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind。其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。二、減詞考生要明白,英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù),重復(fù)作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重復(fù)的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。漢語中為了有更強的節(jié)奏感和押韻,也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文為:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience。以上的漢語是比較重復(fù)的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達,加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。三、詞類轉(zhuǎn)換英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。例如:她的書給我們的印象很深。譯文為:Herbookimpressedusdeeply。在此翻譯中漢語中的名詞印象轉(zhuǎn)化成英語中的動詞impress。四、語態(tài)轉(zhuǎn)換語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)使用率較高,英語中被動語態(tài)的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。譯文為:Thelittlegirlwashurtonherwaytoschool。五、語序變換為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。六、分譯與合譯考生在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。七、正反表達翻譯正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達,英語從反面表達。2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。例如:他的演講不充實。譯文為:Hisspeechisprettythin。[英語四級考試翻譯技巧]英語四級考試段落翻譯的技巧「篇四」大學英語四級考試翻譯的技巧解析精選英語四級翻譯改革后原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。很多同學都認為四級翻譯最重要的是詞匯,我們不能否認四級翻譯中詞匯的重要性,但是最重要的還應(yīng)該是句式。一個好的句式能瞬間提升閱卷老師的印象,分數(shù)提高一個檔次。下面我們就結(jié)合例題來為大家講解一下。1.四級翻譯技巧:修飾后置例題:做秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。Beingasecretaryisaverycomplexjobwhichneedstheabilitytoorganize,coordinateandcommunicate。分析:本句中非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。2.四級翻譯技巧:插入語英語四級考試段落翻譯的技巧「篇五」技巧1。在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。如:年夜飯譯:Theannualreuniondinner析:指過年的那頓團圓飯,每年一次。所以在翻譯時要表達出這個團聚的含義。技巧2。中文沒有過去式,但是英文有啊,前往別忘記翻譯時態(tài)的轉(zhuǎn)換如:我在第一段說過,我剛從大學畢業(yè)。譯:AsIsaidinmyfirstparagraph,Iwasfreshfromcollege。析:中文的時態(tài)是依賴一些漢字表達,英文根據(jù)動詞的變化形式展示。文中的“過”英文采用一般過去時翻譯。技巧3。有些介詞可能會幫到忙,比如with+名詞的結(jié)構(gòu),就很多見。如:這里有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。譯:Therearemountainrangesherewithextensiveforestsandrichmineralresources。析:生長和儲藏這兩個動詞在譯文中并沒有以動詞的形式翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文的介詞。技巧4。應(yīng)用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。譯:ItwasPasteurwhodiscoveredthatdiseasesarecausedbylivinggerms。析:此句應(yīng)用了英文的強調(diào)句進行翻譯。技巧5。分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮。如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。譯:Becausethepriceofgasolinewasfantasticallyhigh,weseldomusedourcars。析:在原文中并沒有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞。英語四級考試段落翻譯的技巧「篇六」2017年英語四級考試翻譯技巧一漢譯的增詞技巧英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。Flowersbloomallovertheyard.朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly.在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)Asforme,Ididntagreefromtheverybeginning.我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)Thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.本文總結(jié)了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)2、根據(jù)句法上的需要增補一此詞匯。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman。讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。(增補原文句子中所省略的動詞)Allbodiesontheearthareknowntopossessweight。大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)二詞類轉(zhuǎn)譯技巧在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運用須從四個方面加以注意。1、轉(zhuǎn)譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway。植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去時,忘記了穿鞋子。2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。Theearthonwhichweliveisshapedaball。我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯)Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded。醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater。使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman。太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)三詞義的選擇和引伸技巧英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑?、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義Theyareaslikeastwopeas.他們相似極了。(形容詞)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜歡數(shù)學甚于喜歡物理。(動詞)Wheat,oat,andthelikearecereals.小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。Heisthelastmantocome.他是最后來的。Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干這個工作。Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不該怪他。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也沒料到會在這個地方見到你。詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。1、詞義轉(zhuǎn)譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 進口摩托轉(zhuǎn)賣合同范本
- 藝術(shù)教師兼職合同范本
- 私人裝修房合同范本
- 內(nèi)架外架合同范本
- 轉(zhuǎn)讓店鋪簡易合同范本
- 廈門訂車合同范例
- 企業(yè)居間合同范例
- 農(nóng)機服務(wù)作業(yè)合同范例
- 廠地購買合同范例
- 公積金貸款買房合同范例
- 盈浦街道村務(wù)工作者招聘真題2024
- 金屬熔融崗位培訓課件
- 2025年車駕管知識題庫查驗業(yè)務(wù)知識考試題(附答案)
- 2025年度高端養(yǎng)生按摩店合伙人合作協(xié)議
- 中醫(yī)養(yǎng)生館運營指南
- 2025年鄭州市九年級中考語文一模試卷附答案解析
- 2025年關(guān)聯(lián)公司資金往來協(xié)議
- 2025年電力人工智能多模態(tài)大模型創(chuàng)新技術(shù)及應(yīng)用報告-西安交通大學
- 2025年江蘇鹽城市交通投資建設(shè)控股集團有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 大型活動安全應(yīng)急預(yù)案及保障措施
- (高清版)DB3204∕T 1006-2020 生活飲用水水質(zhì)在線監(jiān)測技術(shù)規(guī)范
評論
0/150
提交評論