翻譯高考試題及答案_第1頁
翻譯高考試題及答案_第2頁
翻譯高考試題及答案_第3頁
翻譯高考試題及答案_第4頁
翻譯高考試題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯高考試題及答案

一、單項選擇題(每題2分,共20分)

1.以下哪個選項是“翻譯”的英文表達(dá)?

A.Interpretation

B.Translation

C.Transcription

D.Conversion

答案:B

2.“信、達(dá)、雅”是哪位翻譯家提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?

A.嚴(yán)復(fù)

B.林語堂

C.魯迅

D.錢鐘書

答案:A

3.翻譯中的“直譯”和“意譯”分別對應(yīng)英文中的什么術(shù)語?

A.LiteraltranslationandFreetranslation

B.DirecttranslationandIndirecttranslation

C.Word-for-wordtranslationandParaphrase

D.LiteraltranslationandParaphrase

答案:A

4.在翻譯中,“增詞”和“減詞”分別用英文怎么表達(dá)?

A.AmplificationandOmission

B.ExpansionandReduction

C.AdditionandDeletion

D.AugmentationandSubtraction

答案:C

5.翻譯理論中的“功能對等”是由哪位學(xué)者提出的?

A.EugeneNida

B.J.C.Catford

C.PeterNewmark

D.JamesHolmes

答案:A

6.“同聲傳譯”在英文中通常被稱為什么?

A.Simultaneousinterpretation

B.Consecutiveinterpretation

C.Sighttranslation

D.Liaisoninterpreting

答案:A

7.翻譯中的“忠實性”原則要求翻譯者做到什么?

A.完全按照原文的字面意思翻譯

B.完全按照原文的風(fēng)格和語氣翻譯

C.忠實于原文的內(nèi)容和意圖

D.忠實于原文的語法結(jié)構(gòu)

答案:C

8.翻譯中的“動態(tài)對等”和“形式對等”分別對應(yīng)英文中的什么術(shù)語?

A.DynamicequivalenceandFormalequivalence

B.ActiveequivalenceandPassiveequivalence

C.FunctionalequivalenceandStructuralequivalence

D.OperationalequivalenceandConfigurationalequivalence

答案:A

9.“口譯”和“筆譯”在英文中分別怎么表達(dá)?

A.OraltranslationandWrittentranslation

B.OralinterpretationandWritteninterpretation

C.OraltranslationandLiterarytranslation

D.VerbaltranslationandWrittentranslation

答案:A

10.翻譯中的“文化適應(yīng)性”是指什么?

A.翻譯時保持原文的文化特色

B.翻譯時完全忽略原文的文化背景

C.翻譯時使譯文適應(yīng)目標(biāo)語言的文化環(huán)境

D.翻譯時使原文適應(yīng)目標(biāo)語言的文化環(huán)境

答案:C

二、多項選擇題(每題2分,共20分)

1.翻譯過程中可能涉及哪些步驟?

A.理解原文

B.選擇詞匯

C.組織句子

D.校對和修改

答案:ABCD

2.翻譯中常見的錯誤類型包括哪些?

A.直譯錯誤

B.語法錯誤

C.詞匯錯誤

D.邏輯錯誤

答案:ABCD

3.翻譯中“忠實性”、“通順性”和“優(yōu)雅性”分別對應(yīng)英文中的什么術(shù)語?

A.Fidelity,Fluency,Elegance

B.Accuracy,Coherence,Grace

C.Loyalty,Clarity,Artistry

D.Faithfulness,Readability,PoeticQuality

答案:D

4.翻譯中“增詞”和“減詞”的目的是什么?

A.保持原文的風(fēng)格

B.使譯文更加流暢

C.適應(yīng)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣

D.增強(qiáng)譯文的可讀性

答案:BCD

5.翻譯理論中,以下哪些是翻譯的功能?

A.信息傳遞

B.文化交流

C.語言學(xué)習(xí)

D.文學(xué)創(chuàng)作

答案:ABC

6.翻譯中“同聲傳譯”和“交替?zhèn)髯g”的主要區(qū)別是什么?

A.同聲傳譯是連續(xù)進(jìn)行的,交替?zhèn)髯g是分段進(jìn)行的

B.同聲傳譯需要使用設(shè)備,交替?zhèn)髯g不需要

C.同聲傳譯要求譯者與發(fā)言者同步,交替?zhèn)髯g則不需要

D.同聲傳譯通常用于大型會議,交替?zhèn)髯g用于小型會議或個別場合

答案:ACD

7.翻譯中的“文化適應(yīng)性”可能涉及哪些方面?

A.語言習(xí)慣

B.社會習(xí)俗

C.宗教信仰

D.價值觀念

答案:ABCD

8.翻譯中“直譯”和“意譯”的主要區(qū)別是什么?

A.直譯更注重原文的字面意思,意譯更注重原文的深層含義

B.直譯更忠實于原文,意譯更注重譯文的流暢性

C.直譯通常用于技術(shù)文檔,意譯通常用于文學(xué)作品

D.直譯容易保持原文的風(fēng)格,意譯容易改變原文的風(fēng)格

答案:AB

9.翻譯中“增詞”和“減詞”的技巧可能用于哪些情況?

A.為了使譯文更符合目標(biāo)語言的語法結(jié)構(gòu)

B.為了使譯文更符合目標(biāo)語言的文化背景

C.為了使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣

D.為了使譯文更符合目標(biāo)語言的讀者期待

答案:ABCD

10.翻譯中“忠實性”、“通順性”和“優(yōu)雅性”的要求包括哪些?

A.忠實于原文的內(nèi)容和意圖

B.譯文要流暢易懂

C.譯文要符合目標(biāo)語言的文化和審美習(xí)慣

D.譯文要具有藝術(shù)性和創(chuàng)造性

答案:ABCD

三、判斷題(每題2分,共20分)

1.翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。(對)

答案:對

2.翻譯過程中,譯者可以完全忽略原文的文化背景。(錯)

答案:錯

3.“信、達(dá)、雅”是翻譯的三個基本要求。(對)

答案:對

4.翻譯中的“增詞”和“減詞”是不允許的。(錯)

答案:錯

5.同聲傳譯比交替?zhèn)髯g更難,因為它要求譯者與發(fā)言者同步。(對)

答案:對

6.翻譯中的“直譯”和“意譯”是完全對立的兩種翻譯方法。(錯)

答案:錯

7.翻譯理論中的“功能對等”是指譯文的功能與原文的功能相等。(對)

答案:對

8.翻譯中的“忠實性”原則要求譯者完全按照原文的字面意思翻譯。(錯)

答案:錯

9.翻譯中的“文化適應(yīng)性”是指翻譯時使譯文適應(yīng)目標(biāo)語言的文化環(huán)境。(對)

答案:對

10.翻譯中的“口譯”和“筆譯”只是工作方式不同,沒有本質(zhì)區(qū)別。(錯)

答案:錯

四、簡答題(每題5分,共20分)

1.簡述翻譯中“忠實性”原則的含義。

答案:翻譯中的“忠實性”原則要求譯者在翻譯過程中忠實于原文的內(nèi)容和意圖,確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和情感。

2.描述“同聲傳譯”和“交替?zhèn)髯g”的主要區(qū)別。

答案:同聲傳譯是譯者在發(fā)言者講話的同時進(jìn)行翻譯,通常需要使用同聲傳譯設(shè)備;而交替?zhèn)髯g是發(fā)言者講完一段話后,譯者再進(jìn)行翻譯,不需要使用設(shè)備。

3.解釋翻譯中的“增詞”和“減詞”技巧。

答案:“增詞”和“減詞”是翻譯中常用的技巧,用于調(diào)整譯文以適應(yīng)目標(biāo)語言的語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣和文化背景,使譯文更加流暢和自然。

4.討論翻譯中“文化適應(yīng)性”的重要性。

答案:翻譯中的“文化適應(yīng)性”非常重要,因為它涉及到如何將原文中的文化元素和背景信息有效地傳達(dá)給目標(biāo)語言的讀者,使他們能夠理解和欣賞原文的文化內(nèi)涵。

五、討論題(每題5分,共20分)

1.討論翻譯中的“直譯”和“意譯”各自的優(yōu)缺點(diǎn)。

答案:直譯能夠保持原文的字面意思,但有時可能不夠流暢或不符合目標(biāo)語言的習(xí)慣;意譯能夠使譯文更加流暢和自然,但有時可能會丟失原文的某些細(xì)節(jié)或風(fēng)格。

2.討論翻譯中如何處理專業(yè)術(shù)語和行業(yè)特定表達(dá)。

答案:在翻譯專業(yè)術(shù)語和行業(yè)特定表達(dá)時,譯者需要準(zhǔn)確理解原文的含義,并找到目標(biāo)語言中最合適的對應(yīng)詞匯或表達(dá)方式,同時保持原文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。

3.討論翻譯中如何處理文化差異和文化障礙

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論