




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯高考試題及答案
一、單項選擇題(每題2分,共20分)
1.以下哪個選項是“翻譯”的英文表達(dá)?
A.Interpretation
B.Translation
C.Transcription
D.Conversion
答案:B
2.“信、達(dá)、雅”是哪位翻譯家提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?
A.嚴(yán)復(fù)
B.林語堂
C.魯迅
D.錢鐘書
答案:A
3.翻譯中的“直譯”和“意譯”分別對應(yīng)英文中的什么術(shù)語?
A.LiteraltranslationandFreetranslation
B.DirecttranslationandIndirecttranslation
C.Word-for-wordtranslationandParaphrase
D.LiteraltranslationandParaphrase
答案:A
4.在翻譯中,“增詞”和“減詞”分別用英文怎么表達(dá)?
A.AmplificationandOmission
B.ExpansionandReduction
C.AdditionandDeletion
D.AugmentationandSubtraction
答案:C
5.翻譯理論中的“功能對等”是由哪位學(xué)者提出的?
A.EugeneNida
B.J.C.Catford
C.PeterNewmark
D.JamesHolmes
答案:A
6.“同聲傳譯”在英文中通常被稱為什么?
A.Simultaneousinterpretation
B.Consecutiveinterpretation
C.Sighttranslation
D.Liaisoninterpreting
答案:A
7.翻譯中的“忠實性”原則要求翻譯者做到什么?
A.完全按照原文的字面意思翻譯
B.完全按照原文的風(fēng)格和語氣翻譯
C.忠實于原文的內(nèi)容和意圖
D.忠實于原文的語法結(jié)構(gòu)
答案:C
8.翻譯中的“動態(tài)對等”和“形式對等”分別對應(yīng)英文中的什么術(shù)語?
A.DynamicequivalenceandFormalequivalence
B.ActiveequivalenceandPassiveequivalence
C.FunctionalequivalenceandStructuralequivalence
D.OperationalequivalenceandConfigurationalequivalence
答案:A
9.“口譯”和“筆譯”在英文中分別怎么表達(dá)?
A.OraltranslationandWrittentranslation
B.OralinterpretationandWritteninterpretation
C.OraltranslationandLiterarytranslation
D.VerbaltranslationandWrittentranslation
答案:A
10.翻譯中的“文化適應(yīng)性”是指什么?
A.翻譯時保持原文的文化特色
B.翻譯時完全忽略原文的文化背景
C.翻譯時使譯文適應(yīng)目標(biāo)語言的文化環(huán)境
D.翻譯時使原文適應(yīng)目標(biāo)語言的文化環(huán)境
答案:C
二、多項選擇題(每題2分,共20分)
1.翻譯過程中可能涉及哪些步驟?
A.理解原文
B.選擇詞匯
C.組織句子
D.校對和修改
答案:ABCD
2.翻譯中常見的錯誤類型包括哪些?
A.直譯錯誤
B.語法錯誤
C.詞匯錯誤
D.邏輯錯誤
答案:ABCD
3.翻譯中“忠實性”、“通順性”和“優(yōu)雅性”分別對應(yīng)英文中的什么術(shù)語?
A.Fidelity,Fluency,Elegance
B.Accuracy,Coherence,Grace
C.Loyalty,Clarity,Artistry
D.Faithfulness,Readability,PoeticQuality
答案:D
4.翻譯中“增詞”和“減詞”的目的是什么?
A.保持原文的風(fēng)格
B.使譯文更加流暢
C.適應(yīng)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣
D.增強(qiáng)譯文的可讀性
答案:BCD
5.翻譯理論中,以下哪些是翻譯的功能?
A.信息傳遞
B.文化交流
C.語言學(xué)習(xí)
D.文學(xué)創(chuàng)作
答案:ABC
6.翻譯中“同聲傳譯”和“交替?zhèn)髯g”的主要區(qū)別是什么?
A.同聲傳譯是連續(xù)進(jìn)行的,交替?zhèn)髯g是分段進(jìn)行的
B.同聲傳譯需要使用設(shè)備,交替?zhèn)髯g不需要
C.同聲傳譯要求譯者與發(fā)言者同步,交替?zhèn)髯g則不需要
D.同聲傳譯通常用于大型會議,交替?zhèn)髯g用于小型會議或個別場合
答案:ACD
7.翻譯中的“文化適應(yīng)性”可能涉及哪些方面?
A.語言習(xí)慣
B.社會習(xí)俗
C.宗教信仰
D.價值觀念
答案:ABCD
8.翻譯中“直譯”和“意譯”的主要區(qū)別是什么?
A.直譯更注重原文的字面意思,意譯更注重原文的深層含義
B.直譯更忠實于原文,意譯更注重譯文的流暢性
C.直譯通常用于技術(shù)文檔,意譯通常用于文學(xué)作品
D.直譯容易保持原文的風(fēng)格,意譯容易改變原文的風(fēng)格
答案:AB
9.翻譯中“增詞”和“減詞”的技巧可能用于哪些情況?
A.為了使譯文更符合目標(biāo)語言的語法結(jié)構(gòu)
B.為了使譯文更符合目標(biāo)語言的文化背景
C.為了使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣
D.為了使譯文更符合目標(biāo)語言的讀者期待
答案:ABCD
10.翻譯中“忠實性”、“通順性”和“優(yōu)雅性”的要求包括哪些?
A.忠實于原文的內(nèi)容和意圖
B.譯文要流暢易懂
C.譯文要符合目標(biāo)語言的文化和審美習(xí)慣
D.譯文要具有藝術(shù)性和創(chuàng)造性
答案:ABCD
三、判斷題(每題2分,共20分)
1.翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。(對)
答案:對
2.翻譯過程中,譯者可以完全忽略原文的文化背景。(錯)
答案:錯
3.“信、達(dá)、雅”是翻譯的三個基本要求。(對)
答案:對
4.翻譯中的“增詞”和“減詞”是不允許的。(錯)
答案:錯
5.同聲傳譯比交替?zhèn)髯g更難,因為它要求譯者與發(fā)言者同步。(對)
答案:對
6.翻譯中的“直譯”和“意譯”是完全對立的兩種翻譯方法。(錯)
答案:錯
7.翻譯理論中的“功能對等”是指譯文的功能與原文的功能相等。(對)
答案:對
8.翻譯中的“忠實性”原則要求譯者完全按照原文的字面意思翻譯。(錯)
答案:錯
9.翻譯中的“文化適應(yīng)性”是指翻譯時使譯文適應(yīng)目標(biāo)語言的文化環(huán)境。(對)
答案:對
10.翻譯中的“口譯”和“筆譯”只是工作方式不同,沒有本質(zhì)區(qū)別。(錯)
答案:錯
四、簡答題(每題5分,共20分)
1.簡述翻譯中“忠實性”原則的含義。
答案:翻譯中的“忠實性”原則要求譯者在翻譯過程中忠實于原文的內(nèi)容和意圖,確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和情感。
2.描述“同聲傳譯”和“交替?zhèn)髯g”的主要區(qū)別。
答案:同聲傳譯是譯者在發(fā)言者講話的同時進(jìn)行翻譯,通常需要使用同聲傳譯設(shè)備;而交替?zhèn)髯g是發(fā)言者講完一段話后,譯者再進(jìn)行翻譯,不需要使用設(shè)備。
3.解釋翻譯中的“增詞”和“減詞”技巧。
答案:“增詞”和“減詞”是翻譯中常用的技巧,用于調(diào)整譯文以適應(yīng)目標(biāo)語言的語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣和文化背景,使譯文更加流暢和自然。
4.討論翻譯中“文化適應(yīng)性”的重要性。
答案:翻譯中的“文化適應(yīng)性”非常重要,因為它涉及到如何將原文中的文化元素和背景信息有效地傳達(dá)給目標(biāo)語言的讀者,使他們能夠理解和欣賞原文的文化內(nèi)涵。
五、討論題(每題5分,共20分)
1.討論翻譯中的“直譯”和“意譯”各自的優(yōu)缺點(diǎn)。
答案:直譯能夠保持原文的字面意思,但有時可能不夠流暢或不符合目標(biāo)語言的習(xí)慣;意譯能夠使譯文更加流暢和自然,但有時可能會丟失原文的某些細(xì)節(jié)或風(fēng)格。
2.討論翻譯中如何處理專業(yè)術(shù)語和行業(yè)特定表達(dá)。
答案:在翻譯專業(yè)術(shù)語和行業(yè)特定表達(dá)時,譯者需要準(zhǔn)確理解原文的含義,并找到目標(biāo)語言中最合適的對應(yīng)詞匯或表達(dá)方式,同時保持原文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。
3.討論翻譯中如何處理文化差異和文化障礙
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- T/CCS 021-2023煤礦井下鉆孔機(jī)器人通用技術(shù)條件
- T/CEPPEA 5048-2024電力調(diào)控云平臺設(shè)計規(guī)范
- 酒類業(yè)務(wù)員工資合同5篇
- 門窗經(jīng)營部雇傭合同范本4篇
- 新編民間借款抵押合同2篇
- 物業(yè)外包服務(wù)合同書4篇
- 正常呼吸課件
- 車輛轉(zhuǎn)讓協(xié)議合同樣本5篇
- 火車自備車租賃合同范本4篇
- 2025年毛坯房承包裝修合同2篇
- 《信息技術(shù)服務(wù) 治理 數(shù)據(jù)審計》征求意見稿
- 課件:激光雷達(dá)的工作原理講解
- 科研項目實施工作總結(jié)報告范文
- JGJ107-2016鋼筋機(jī)械連接技術(shù)規(guī)程
- DL-T1098-2016間隔棒技術(shù)條件和試驗方法
- 人文英語1-國開機(jī)考答案
- TD/T 1069-2022 國土空間生態(tài)保護(hù)修復(fù)工程驗收規(guī)范(正式版)
- 員工下班喝酒意外免責(zé)協(xié)議書
- 江蘇醫(yī)療美容主診醫(yī)師
- 重慶市開州區(qū)2022-2023學(xué)年七年級下學(xué)期語文期末試卷(含答案)
- 四川省德陽市綿竹市2024年八年級二模生物、地理試題+-
評論
0/150
提交評論