英譯漢的技巧1.ppt_第1頁
英譯漢的技巧1.ppt_第2頁
英譯漢的技巧1.ppt_第3頁
英譯漢的技巧1.ppt_第4頁
英譯漢的技巧1.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩386頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Skills in Translation英譯漢翻譯技巧,英譯漢翻譯技巧,翻譯技巧也就是人們通過翻譯實踐摸索出來的、比較系統(tǒng)的翻譯方法。 本章將介紹以下九種技巧: .對等譯法.重復法.增譯法 .減譯法.詞類轉化法.分譯法 .正反譯法.詞序調整法.語態(tài)轉換法,Content,第一節(jié) 對等譯法,第二節(jié) 重譯法,第四節(jié) 減譯法,第三節(jié) 增譯法,第五節(jié) 詞類轉換法,第六節(jié) 分譯法,第七節(jié) 正反譯法,第八節(jié) 詞序調整法,第九節(jié) 語態(tài)轉換法,第一節(jié) 對等譯法,在翻譯過程中,我們一般都可以在譯文語言中找到和原文中的某個單詞、詞組或成語意義上的對等表達。因此,對等譯法是翻譯中最常見、最重要的翻譯方法。 一般說

2、來,英漢兩種語言中單詞的對等率較高,而詞組、成語、諺語的對等率相對低一些。,第一節(jié) 對等譯法,一、 單詞對等,book (名詞),當然,這兩種語言中存在著差異的“對等”單詞也不 少,例如:從語義上講,漢語單詞“杯子”并不完全等同 于英語單詞“cup”,而是對等于“cup + mug + glass”; 從感情色彩上來講,“知識分子”并不完全對等于 “intellectual”。,一、 單詞對等,stand (動詞),big (形容詞),and (連接詞),書,站立,大的,和,第一節(jié) 對等譯法,二、 成語對等,一、 成語對等,turn a blind eye to,成語的對等是從三個方面體現(xiàn)出來

3、的,一是比喻意 義,一是比喻形式,再一個是感情色彩。三者中比喻意 義是最重要的。感情色彩的對等同比喻意義的對等幾乎 同樣重要。至于比喻形式,能對等則應盡量對等,實在 對等不了,就應當機立斷、大膽放棄。,視而不見,talk black into white,顛倒黑白,as slippery as an eel,滑得像鱔魚,walk right into the trap,自投羅網,hold ones sides with laughter,捧腹大笑,第一節(jié) 對等譯法,三、 諺語對等,一、 諺語對等,Many hands make light work.,人多好辦事。,Haste makes wa

4、ste.,欲速則不達。,Out of sight, out of mind.,眼不見,心不煩。,Where theres a will, theres a way.,有志者事竟成。,Birds of a feather flock together.,物以類聚,人以群分。,Give a person a dose of his own medicine.,以其人之道 還治其人之身。,All good things must come to an end.,天下沒有不散的筵席。,第一節(jié) 對等譯法,一、 諺語對等,諺語和成語一樣,英漢兩種語言中的對等大多數(shù)也是從比喻意義、比喻形式和比喻色彩三個方面

5、體現(xiàn)出來的。 同樣,比喻意義的對等是最重要的,感情色彩的對等幾乎同等重要,在保證這兩方面的基礎上,再來考慮比喻形式的對等。,第一節(jié) 練習題,試譯下列英文句子,并注意斜體部分的譯法。,To break the ice, Ted spoke of his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going.,為了打破沉默,泰德說自己對爬山有興趣,這樣他們 很快就交談起來。,(2) She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can

6、do what she likes.,她生長在富貴之家,認為凡事都可以隨心所欲。,(3) He is now between the devil and the deep sea on this matter.,他在這個問題上真是進退維谷。,(4) He went through fire and flood to save his son.,他赴湯蹈火去救他的兒子。,第一節(jié) 練習題,(5) She took the news with a grain of salt.,她對這個消息半信半疑。,第一節(jié) 練習題,(6) Every one of them rolled up his sleeve

7、s for the battle, high in morale and ready to win another brilliant victory.,他們個個摩拳擦掌,士氣很高,準備再打一個漂亮仗。,(7) She walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped her crocodile tears with a big handkerchief.,她走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹抹去那 鱷魚的眼淚。,第一節(jié) 練習題,(8) In the court action, John s

8、prang his trump card by calling a surprise witness.,在法庭訴訟中,約翰突然打出了他的王牌請出 一位意想不到的證人。,(9) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.,參議院外交關系委員會今天向克林頓政府送去了橄 欖枝,要求發(fā)展在外交政策上的合作。,第一節(jié) 練習題,(10) Whe

9、n the host gave some pictures to them, they didnt realize that they were receiving a modern Trojan horse: microphones and radio transmitters were hidden in the pictures.,東道主向他們贈畫時,他們并沒有意識到他們是在 接收一具現(xiàn)代特洛伊木馬:那些畫框里暗藏著麥克風和 無線電發(fā)報機。,第二節(jié) 重譯法,在英譯漢中,需要根據原文語境,正確運用詞語重復 方法,將英文避免重復的詞語再現(xiàn)于漢語之中。這種反 復使用某些詞語的翻譯方法就叫重譯法

10、。,一般說來,重譯法有如下三個功能:一是為了明確; 二是為了強調;三是為了生動。,第二節(jié) 重譯法,一、 為了明確,一、 為了明確,(一) 名詞的重譯,在英文中名詞第二次出現(xiàn)時,經常會以代詞來代替, 甚至有時還會出現(xiàn)省略的情況。這種情況漢譯時必須進 行必要的重復,否則會影響句子意思的表達。,(一) 名詞的重譯,第二節(jié) 重譯法,一、 為了明確,(一) 名詞的重譯,.重復作賓語的名詞,Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations.,讓我們首先來修改一下我們的安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。,(2) We should lear

11、n how to analyze and solve problem.,我們應學會如何分析問題和解決問題。,第二節(jié) 重譯法,一、 為了明確,(一) 名詞的重譯,2.重復作表語的名詞,(1) Peter is your friend as much as he is mine.,彼得既是你的朋友,也是我的朋友。,(2) She became a millionaireall by herself.,她成為一個百萬富翁一個白手起家的百萬富翁。,第二節(jié) 重譯法,一、 為了明確,(一) 名詞的重譯,3.重復英語介詞短語前所省略的名詞,英語中常重復使用介詞短語,共同做某一名詞的后 置定語,并將第二個、第

12、三個介詞短語前的名詞省略, 譯成漢語時則往往要將此名詞重譯。,This man often got into argument with his colleagues or with the boss.,這個人經常和他的同事們爭吵,或者同老板爭吵。,(2) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.,無知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。,第二節(jié) 重譯法,一、 為了明確,(一) 名詞的重譯,4.重復英語中作先行詞的名詞,英語定語從句常用關系詞引導,它一方面代表定語 從句所修飾的那個先行詞(名詞或代詞),另一方面在 從句中擔任一

13、個成分。漢語中沒有關系詞,在英譯漢時, 往往需要重復翻譯這個作先行詞的名詞。,My uncle was born in Beijing, which is the capital of China.,我叔叔出生于北京,北京是中國的首都。,(2) The railway of the future may well be the “hovertrain,” which never touches rails at a speed up to 300 m.p.h.,“氣墊火車”很可能是鐵路的未來?!皻鈮|火 車”絕不會接觸鐵軌,時速可達英里。,第二節(jié) 重譯法,一、 為了明確,(一) 名詞的重譯,4.

14、重復英語中作先行詞的名詞,(3) The little boy lived in terror of his stepfather, who had borne down on him so often and so hard that there was little left.,那個小男孩對他的繼父怕得要死,繼父經常整他而且整得很重,簡直把他整癟了。,(4) There is a great technological explosion generated by science around us, which is already freeing vast numbers of peo

15、ple from their traditional bondage to nature.,科學在我們周圍引起了技術爆炸。這個爆炸正在把眾多的人們從傳統(tǒng)的自然束縛中解放出來。 翻譯英語中的同位語時,在譯文中有時也可以重復其先行詞。,第二節(jié) 重譯法,一、 為了明確,(一) 名詞的重譯,翻譯英語中的同位語時,在譯文中有時也可以重復 其先行詞。,All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess ultimate prize.,所有這些安排都是這次舞會的序曲,舞會才是女主人 的最終目的。,(2) Water can be

16、 decomposed by energy, a current of electricity.,水可由能量來分解,所謂能量也就是電流。,(二) 動詞的重譯,.英語句子常用一個動詞連接幾個賓語或表語,在漢語 譯文中往往要重復這個動詞。,For about a good twelve hours, weve been praising our teachers and our school.,整整有12個小時之久,我們一直在贊美我們的老師們,贊美我們的學校。,(2) People forget your face first, then your name.,人們首先忘記你的容貌,接著又忘記你的

17、名字。,第二節(jié) 重譯法,一、 為了明確,(二) 動詞的重譯,(二) 動詞的重譯,Prime Minister Chou is an originator, a master of strategy achieved by alternating surprise, tension and ease.,周恩來總理是一位創(chuàng)造家,是一位交替運用出其不意,緊張和放松技巧而取得成功的偉大戰(zhàn)略家。,(4) He owned a town house, a summer lodge in the mountains, a winter cabin in the desert, a car and a dri

18、vers license to take himself about.,他曾在城里有一所住宅,在山間有一棟避暑的住所,在沙漠有一幢避寒的房子,外出還有汽車和駕駛執(zhí)照。,第二節(jié) 重譯法,一、 為了明確,(二) 動詞的重譯,.英語句子中動詞后的介詞多次重復使用而省略動詞, 在漢語譯文中則要重復動詞以代替英語中重復的介詞。,He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength.,他不再夢見風濤,不再夢見驚人的遭遇,也不再 夢見大

19、魚、搏斗和角力。,第二節(jié) 重譯法,一、 為了明確,(二) 動詞的重譯,(2) They talked about themselves, about their prospects, about their journey, about the good weather, about their familyabout almost everything except their host and hostess.,他們談到他們自己,談到他們的前途,談到他們的旅 程,談到旅行中的好天氣,談到彼此的家庭情況談到 了幾乎一切,只是不談他們的男女主人。,第二節(jié) 重譯法,一、 為了明確,(二) 動詞的

20、重譯,有時候英語中連介詞也省略了,但在翻譯中仍要重復 動詞,以使其意義的重復體現(xiàn)于完整的漢語表達中。,They wanted to know if he complied with the terms of his employment and his obligations as a Chinese.,他們想要知道,他是否履行了受雇條款,是否履行 了作為中國公民所應盡的責任。,第二節(jié) 重譯法,一、 為了明確,(二) 動詞的重譯,第二節(jié) 重譯法,一、 為了明確,(三) 代詞的重譯,(三) 代詞的重譯,.英語用代詞替代前文所屬的人或物,因此代詞在英文 句子里出現(xiàn)頻繁。翻譯時往往按漢語習慣重復其所

21、代替的 名詞。,(1) Ignoring a problem does not solve it.,對一個問題置之不理,并不能解決問題。,(2) Each country had its own customs. 各國有各國的風俗。,(3) Big powers have their strategies while small countries also have their own lines. 強國有強國的策略,小國也有小國的路線。,第二節(jié) 重譯法,一、 為了明確,(三) 代詞的重譯,.英語中強勢關系代詞或強勢關系副詞whoever, whenever, wherever等等,翻譯成漢

22、語時往往使用重譯法 處理。,(1) Whoever works hard will be praised.,誰努力工作,誰就會受到表揚。,(2) Wherever severe oppression existed, there would be revolution.,哪里有殘酷的壓迫,哪里就有革命。,第二節(jié) 重譯法,一、 為了明確,(三) 代詞的重譯,.英語中some.and others.(some., others.) 連用的句子,譯成漢語時主語往往是謂語重復形式的“的” 字結構,有時也可用“有的,有的”句式。,Some are playing football, others are

23、 playing volleyball.,踢足球的在踢足球,打排球的在打排球。 (或:有的在踢足球,有的在打排球。),第二節(jié) 重譯法,一、 為了明確,(三) 代詞的重譯,為了使譯文明確具體,除了上面談到的一些重譯手段 外,還有一種情況:英語原文沒有重復,漢譯時采用一種 在內容上而不是在形式上的重譯手段。,(1) He was proficient both as a flyer and as a navigator.,他既精于飛行,又善于導航。,原句中形容詞 proficient沒有重復,譯文中用“精于”、 “善于”兩種形式重復同一內容。,(2) To him, the birds sang,

24、 the squirrel chatted and the flowers bloomed.,鳥兒向他唱歌,松鼠對他嘰咕,花兒也為他開放。,原文中前置詞to沒有重復,譯文卻以“向”、“對”、 “為”三個不同介詞重復同一內容。,第二節(jié) 重譯法,二、 為了強調,二、 為了強調,英語句子中往往重復關鍵性的詞,以給讀者留下深刻 的印象,英譯漢時往往可以采用同樣的重復手段。,1.英語原文中有詞的重復,譯成漢語時可以保持同樣的 詞的重復。,(1) Work while you work, play while you play.,該工作時就工作,該玩時就玩。,第二節(jié) 重譯法,二、 為了強調,(2) Blo

25、od must atone for blood.,血債要用血來還。,(3) Year after year and century after century the moon goes through its cycle.,一年又一年,一個世紀又一個世紀,月亮盈虧 變化,周而復始。,此外,英語對仗句的前后兩部分中往往有詞的重復, 譯成漢語時對仗句可以保持同樣的重復。,(1) Eye for eye, tooth for tooth.,以眼還眼,以牙還牙。,(2) Out of sight, out of mind.,眼不見,心不念。,二、 為了強調,第二節(jié) 重譯法,2.英語原文中有詞的重復,

26、譯成漢語時有時可以用同義 詞重復之。,(1) Easy come, easy go.,來得容易去得快。,(2) No pains, no gains.,不勞無獲。,第二節(jié) 重譯法,二、 為了強調,第二節(jié) 重譯法,三、 為了生動,三、 為了生動,出于譯文行文上的考慮,有時雖然英文原文中沒有 詞的重復,翻譯時為了使譯文生動,有時也可以采用一 些重譯手段。,(1) He showed himself calm in an emergency situation.,他在情況危急時,態(tài)度從容,鎮(zhèn)定自若。,(2) There had been too much publicity about her ca

27、se.,她的事現(xiàn)在已經搞得滿城風雨,人人皆知了。,第二節(jié) 重譯法,三、 為了生動,1.運用兩個四字詞組,漢語中有大量四字詞組,這是漢語的一大特點。為 了使譯文符合忠實、通順的標準,譯者有時可酌情運用 兩個同義或近義的四字詞組,這也可以說是一種重復。,2.運用詞的重疊,詞的重疊是漢語中常用的一種修辭手段。英譯漢時, 我們可適當采用這種手段,特別是字重疊詞組,使譯文 生動活潑,通順達意。,(1) His speech was flat.,他的講演平平淡淡。,(2) I had been completely honest in my replies, withholding nothing.,我的

28、回答完全是坦坦蕩蕩,直言不諱。,第二節(jié) 重譯法,三、 為了生動,第二節(jié) 重譯法,2.運用詞的重疊 (4) His son, too, was as ragged and wild as if he belonged to nobody. 他的兒子,也是穿得破破爛爛,粗野不堪,好像沒有父母似的。 (5) Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. 歡迎他的只有幾下輕輕的、零零落落、冷冷淡淡的掌聲。,3.運用四字對偶詞組,漢語中有不少四字對偶詞組,在這四字中前后兩

29、對 字形成對偶,往往具有相同或類似的含義,所以也是一 種重復。英譯漢時我們可酌情采用此類四字對偶詞組, 使譯文顯得生動活潑。,(1) The trial, in his opinion, was absolutely fair.,據他看來,這次審判是絕對公平合理的。,(2) But at that time, he was the only man there.,但是當時他是那里獨一無二的男人。,第二節(jié) 重譯法,三、 為了生動,第二節(jié) 重譯法,3.運用四字對偶詞組 (3)If this was a time of triumph for the many, it was a painful p

30、eriod for the few. 多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時。 (4)It was a bright September afternoon, and the streets of Beijing were brilliant with moving men. 這是9月的一個晴朗的下午,北京的大街上,人來人往,五光十色。 (5)He sat there and watched them, so changelessly changing, so bright and dark, so grave and gay. 他坐在那兒注視著,覺得眼前的景象,既是始終如一,又是變化多端

31、,既是光彩奪目,又是朦朧黑暗,既是莊嚴肅穆,又是輕松愉快。,第二節(jié) 練習題,一、將下列句子譯成漢語,注意斜體名詞的重復。,The end of law is not to abolish or restrain, but to preserve and enlarge freedom.,法律的目的不是要廢止或限制自由,而是要保護并擴 大自由。,(2) As a mathematician, she should understand and use the electronic computer better.,作為一個數(shù)學家,她應該更好地了解計算機,更好地 使用計算機。,第二節(jié) 練習題,(3

32、) Operators should inspect and oil their machines before work.,操作人員在操作前應當檢查機器,并給機器加油潤滑。,(4) We can divide metals into ferrous and non-ferrous metals.,我們可以把金屬分為黑色金屬和有色金屬。,第二節(jié) 練習題,(5) We have exploded atom and hydrogen bombs and launched earth satellites.,我們已經爆破了原子彈和氫彈,并發(fā)射了地球衛(wèi)星。,(6) She broke all conn

33、ections with her past and with the old organizations in every way.,她和她的過去斷絕了一切聯(lián)系,也從各方面和舊的組織 斷絕了一切聯(lián)系。,第二節(jié) 練習題,(7) The doctor will get more practice out of him than out of ten hundred ordinary patients.,醫(yī)生從他身上得到的實踐,會比從1000個普通病人身上 得到的實踐還多。,(8) For some time Baghdad had been swarming with countless disc

34、harged soldiers, who had served in the Iraqi army.,一段時間以來,巴格達一直云集著無數(shù)被遣散的士兵, 這些士兵曾在伊拉克軍隊中服役。,第二節(jié) 練習題,(9) They have staged demonstrations and sit-ins and distributed petitions which inevitably find their way to foreign correspondents.,他們舉行了示威游行和靜坐,散發(fā)了請愿書,而這些請 愿書必定會傳到外國記者手里。,(10) He was studying Greek

35、sculpture of the primitive and classical periods.,他正在研究原始時期和古典時期的希臘雕塑。,第二節(jié) 練習題,We pitched a tent by a spring and they under an oak tree.,我們在泉水旁搭帳篷,而他們在橡樹下搭帳篷。,(2) Authorship had become a profession, and literary production a commodity.,著書立說已成為一種職業(yè),文學作品已成為一種商品。,二、將下列句子譯成漢語,注意斜體動詞的重復。,第二節(jié) 練習題,(3) Read

36、ing exercises ones eyes; speaking ones tongue; while writing, ones mind.,閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口才,寫作訓練人 的思維。,(4) Helicopters have saved thousands of people from the sea and the people from mountain tops.,直升飛機已經從海上搶救了數(shù)千人的生命,還從山峰 上救了一些人。,第二節(jié) 練習題,(5) The blow hurt not only his hands but his shoulders too.,這一下

37、不僅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。,(6) The whole process required much money, skill and luck.,整個過程花了很多錢,需要很高的技巧,還得碰運氣。,第二節(jié) 練習題,(7) Atmosphere pressure decreases with increase in altitude and so does the density of atmosphere.,大氣壓力隨高度增加而降低,大氣密度也隨高度增加 而降低。,(8) She supplied her works not only with biographies, but wit

38、h portraits of supposed authors.,她不僅在她的作品上提供作者傳記,而且還提供假想 作者的畫像。,第二節(jié) 練習題,(9) They talked of things they longed forof meat and of hot soup and of the richness of butter.,他們談到了他們所渴望的東西,談到了肉類,談到了 熱湯,談到了黃油的豐富營養(yǎng)。,(10) They just spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines a

39、t and the steady good weather and of what they had seen.,他們只是斯斯文文地講起海流,講起他們把釣線送進海 水的深度,講起好久不變的好天氣,還講起他們所看到 的一切。,三、將下列句子譯成漢語,注意斜體代詞所代表的名詞 的重復。,第二節(jié) 練習題,The change of Taylor was that of a key man in the key slotsomething that symbolized the gradual transformation of the other players.,泰勒的轉變是一個把守重要關口的關鍵

40、人物的轉變, 他的轉變象征著其他參與者也在逐漸轉變。,(2) Peter made a bow. Not a servile onehe will never do that.,彼得鞠了一個躬。這不是一種卑躬屈膝的鞠躬他 絕不會那樣做。,第二節(jié) 練習題,(3) Parents should not only love their children but also help them and educate them.,父母不僅應當愛護自己的子女,還應當幫助自己的子女, 教育自己的子女。,(4) The silks of China are better and cheaper than th

41、ose of any other country.,中國的綢緞比任何國家的綢緞都價廉物美。,第二節(jié) 練習題,(5) Ocean does not so much divide the world as unite it.,與其說海洋分割了世界,不如說海洋連接了世界。,(6) All metals are good conductors because there are a great number of free electrons in them.,一切金屬都是良導體,因為金屬里有大量的自由電子。,第二節(jié) 練習題,(7) Rich men have their cares while po

42、or men have their happiness.,富人有富人的苦惱,窮人也有窮人的快樂。,(8) A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed.,化學變化是一種改變粒子結構、形成新物質的一種變化。,第二節(jié) 練習題,(9) The conference called for most detailed planning, as it differed greatly from the two previous conferences

43、.,本屆會議要求制定最詳盡的計劃,這是本屆會議與前兩屆 會議截然不同之處。,(10) When people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.,人們在動腦筋時,頭腦會出現(xiàn)生化變化,這種變化使頭 腦在注意力和記憶力這類認知領域更加有效地進行活動。,四、將下列句子譯成漢語,并用疊字疊詞或四字對偶詞組 表達原文中的斜體部分。,第二節(jié) 練習題,

44、With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sore perplexed.,他老是磨磨蹭蹭,馬馬虎虎,脾氣又好得驚人,我們都 對他毫無辦法。,(2) The Curies defied all these difficulties and finally in 1902, they succeeded in separating a tiny amount of radium chloride.,居里夫婦不畏重重困難,終于在1902年成功地分離出微量 的氯化鐳。,第二節(jié) 練習題,(3) Many math

45、ematical principles, however, have in most instances kept far ahead of their practical applications.,然而大部分例子表明,許多數(shù)學原理的研究已遠遠超過 其實際應用。,(4) The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all kinds of things.,路上擠滿了男男女女,他們熙熙攘攘,正在買賣各種各 樣的東西。,第二節(jié) 練習題,(5) Few people rea

46、lized how hard Edison worked, often twenty hours a day.,很少有人知道,愛迪生是如何辛辛苦苦工作的,他常常一 天工作20小時。,(6) Whatever initial worries we had about the plane soon vanished.,不管開始時我們對這架飛機有什么不放心,這種顧慮不 久就煙消云散了。,第二節(jié) 練習題,(7) The nation at large was exhausted from the searing effects of the Civil War and Reconstruction.,

47、由于南北戰(zhàn)爭和“重建”造成的千瘡百孔,舉國上下被搞的 精疲力竭。,(8) Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield him from the calamities of nature and the calamities imposed by other men.,科學的探索,知識的追求,使人類獲得了避免天災人禍的 實力。,第二節(jié) 練習題,(9) Many black parents, angered by the wa

48、y their children were treated, accused the school of gross ingratitude and cowardice.,許多黑人家長對那樣對待他們的孩子感到憤慨,他們指責 校方十足地忘恩負義、膽小怕事。,(10) “What America has lost,” says one veteran observer, “is the cocky, do-anything assurance of the 1950s.”,一位老資格的觀察家說,“美國已經失去了二十世紀50年 代那種趾高氣揚、為所欲為而毫無顧忌的勁頭?!?第三節(jié) 增譯法,作為翻譯的

49、一個普遍準則,譯者不應當對原文的內容 隨意增減。不過,在實際翻譯過程中,要準確地傳達原文 的信息,譯者難免要對譯文做一些增添或刪減, 譯者往往 需要把原文中隱含的一些東西增補清楚,以便于讀者理解。,例如:,Success is often just an idea away.,原譯:成功往往只是一個念頭的距離。,改譯:成功與否往往只是一念之差。,第三節(jié) 增譯法,例(2) The dust, the uproar and the growing darkness threw everything into chaos. 原譯:煙塵、喧鬧聲和漸濃的夜色使一切都陷入混亂之中。 改譯:煙塵滾滾,人聲嘈

50、雜,夜色愈濃,一切都陷入混亂之中。 在這兩個例子中,“原譯”似乎都與原文一一對應、絲絲入扣。但例(1)中的“原譯”含糊不清,讓人難解其意。“改譯”增加了“與否”二字起到了畫龍點睛的作用,讓人茅塞頓開。同樣,例(2)的“原譯”拖泥帶水,語義表達不夠充分?!案淖g”中增加了“滾滾”、“人聲”幾個字,不僅將原文意思表達得淋漓盡致,而且四字詞組的運用也使譯文音韻和諧、朗朗上口。,當然,增譯法并不意味著譯者可以隨心所欲地添枝加 葉,而必須遵守一條基本原則,即增加那些在句法上、語 義上或修辭上必不可少的詞語,也就是增加原文字面雖未 出現(xiàn)但卻為其實際內容所包含的詞語。下面分別介紹英漢 翻譯中運用增譯法的兩種主

51、要類型。,第三節(jié) 增譯法,第三節(jié) 增譯法,一、 根據句法需要,增補原文中省略的詞語,一、 根據句法需要,增補原文中省略的詞語,英語為了行文簡潔緊湊經常將句中某些成分省略。但 是這些成分按照漢語的表達規(guī)范往往不能省略,漢譯時必 須予以增補,否則就會使譯文語言不暢、語法不通或語義 不明。,(一) 增補英語回答句中省略的詞語,在回答英語一般疑問句時,通常采用省略句。漢譯 時,為了使表達清楚、意思完整,有時需要增補省卻的 詞語。,(1) Do you love me? Of course I do.,你愛我嗎?我當然愛你。,(2) Shall I bring you a dictionary or a

52、n encyclopedia? Both, please.,給你帶一本詞典還是帶一本百科全書來?勞駕把兩樣都 帶來。,第三節(jié) 增譯法,一、 根據句法需要,增補原文中省略的詞語,(二) 增補英語并列句中省略的詞語,在英語并列句中,假如后面分句中有與前面分句相同 的部分,經常予以省略,以避免重復。漢譯時往往需要增 補所省略的成分。,She majors in psychology and her brother in sociology.,她主修心理學,她弟弟則主修社會學。,(2) Ice is the solid state, water the liquid state, and water

53、vapor the gaseous state.,冰是固態(tài),水是液態(tài),水蒸氣是氣態(tài)。,第三節(jié) 增譯法,一、 根據句法需要,增補原文中省略的詞語,第三節(jié) 增譯法,(二) 增補英語并列句中省略的詞語 (3) A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money. 愚人會很快忘記說過的話,智者會很快放棄手里的錢。 (4) All bodies consist of molecules and molecules of atoms. 所有物體都由分子組成,而分子又由原子組成。 (5) An Eagle and a Fox

54、 had long lived together as good neighbors; the Eagle at the summit of a high tree, the Fox in a hole at the foot of it. 一只鷹和一只狐貍長期友好地住在一起,鷹住在一棵高高的樹頂上,狐貍住在樹下的一個洞里。,(三) 增補英語復合句中省略的詞語,英語復合句中的省略比起并列句中的省略情況更為復 雜。這種省略大多出現(xiàn)在狀語從句中,漢譯時,有時要根 據漢語的表達習慣予以增補。,Internal defects in the specimen, if any, can be detec

55、ted by ultrasonic waves.,樣品內部的毛病,如果有的話,可以用超聲波檢查出來。,(2) When pure, water is a colorless liquid.,水純時,水是無色的液體。,第三節(jié) 增譯法,一、 根據句法需要,增補原文中省略的詞語,第三節(jié) 增譯法,二、 增加語義上、修辭上需要的詞語,二、增加語義上、修辭上需要的詞語,如前所述,許多英語句子中雖然并未省略某些成分, 但漢譯時仍然必須增補有關詞語才能使譯文明快達意、文 從字順。,(一) 增加動詞,根據意義的需要,漢譯時經常需要在某些名詞及動名 詞前后增加動詞,才能使譯文的意思明確完整。,The molecu

56、les get closer and closer with the pressure.,隨著壓力增加,分子越來越接近。,(2) Science demands of great effort and complete devotion.,人們要掌握科學,必須做出巨大的努力并對之懷有無限的 熱愛。,第三節(jié) 增譯法,二、增加語義上、修辭上需要的詞語,(二) 增加形容詞,為了滿足意義表達上或修辭上的需要,英語句子譯成 漢語時,其中有的名詞前可以增加適當?shù)男稳菰~。,Several yearsservice in the army will make a man of Fred.,在部隊服務幾年會使弗

57、雷德成為一名真正的男子漢。,(2) Inflation has now reached unprecedented level.,目前通貨膨脹已經發(fā)展到空前嚴重的地步。,第三節(jié) 增譯法,二、增加語義上、修辭上需要的詞語,(三) 增加副詞,根據原文的上下文,有些動詞在一定場合可適當增加 副詞,才能確切表達原意。,As he sat down and began talking, words poured out.,他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完。,(2) Tom sank down with his face in his hand.,湯姆兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。,第三節(jié) 增譯法,二

58、、增加語義上、修辭上需要的詞語,(四) 增加名詞,英語中有些動詞作不及物動詞時,賓語實際上是隱含 在動詞之中的,譯成漢語時往往需要把它表達出來,否則 意思就不夠明確。,Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia.,瑪麗在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服維持生活。,(2) She often tells her son to wash before meal.,她經常告訴兒子吃飯前要洗手。,第三節(jié) 增譯法,二、增加語義上、修辭上需要的詞語,.在不及物動詞后增加名詞,.在形容詞前增加名詞,根據上下文的具體意義

59、,漢譯時經常需要在某些形容 詞前增加名詞,才能使譯文意義完整明晰,行文自然規(guī)范。,(1) This television is indeed inexpensive and fine.,這臺電視真是物美價廉。,(2) He was wrinkled and black, with scant gray hair.,他滿臉皺紋,皮膚很黑,頭發(fā)灰白稀疏。,第三節(jié) 增譯法,二、增加語義上、修辭上需要的詞語,.在抽象名詞后增加名詞,英語中某些名詞,尤其是一些由動詞或形容詞派生而 來的抽象名詞,翻譯時可根據上下文在其后面增加適當?shù)?名詞,使抽象名詞具體化。,(1) Oxidation will make metals rusty.,氧化作用會使金屬生銹。,(2) On the big issues, Clinton has moved to the right on defense and foreign policy, to the left on social security and medicare.,在重大問題上,克林頓在國防和外交政策方面采取右傾的 態(tài)度,在社會安全和醫(yī)療保健方面采取“左”傾的態(tài)度。,第三節(jié) 增譯法,二、增加語義上、修辭上需要的詞語,.在具體名詞后增加名詞,當具體名詞表達一種抽象概念時,漢譯時也常

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論