




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、對(duì)Peter Newmark翻譯理論研究、翻譯類(lèi)別,紐馬克將翻譯主要分為4種交際性翻譯、語(yǔ)義性翻譯、直譯和直譯(逐行對(duì)照翻譯)。他提出的交際性翻譯和語(yǔ)義性翻譯,以及這兩種翻譯之間的共性和差異為翻譯理論研究開(kāi)辟了新的道路,在西方語(yǔ)言學(xué)界和翻譯理論界引起了很大的反響。對(duì)于翻譯的性質(zhì),紐馬克建議翻譯是科學(xué)和藝術(shù)。翻譯叫科學(xué),因?yàn)檎Z(yǔ)言中有些已經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化,只允許兩種翻譯,兩種語(yǔ)言徐璐翻譯時(shí),翻譯基本上是固定的。翻譯被稱(chēng)為藝術(shù),因?yàn)檎Z(yǔ)言中有些允許多種選擇,各種翻譯沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)化。依靠其他理論完善其理論基礎(chǔ),將藝術(shù)感染力和修辭特征作為一個(gè)整體存在。翻譯規(guī)則,紐馬克認(rèn)為翻譯有規(guī)則。要把原作的內(nèi)容和譯文的內(nèi)容等同起來(lái)
2、,譯文中使用的比喻、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、單詞項(xiàng)目、司法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序在語(yǔ)言的使用頻率上必須與原文相同。意義的損失,紐馬克認(rèn)為翻譯主要涉及意義問(wèn)題。在兩種語(yǔ)言的翻譯中,把人們表達(dá)的語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,就失去了意義。甲語(yǔ)言中的任何意義表達(dá)方式都不能翻譯成完全等效的乙種語(yǔ)言。因此,意義的消失是必然的。翻譯標(biāo)準(zhǔn),古今中外制法相當(dāng)多的直譯和意譯泰特勒三原則嚴(yán)復(fù)的申達(dá)雅事實(shí)是,這些標(biāo)準(zhǔn)都可以適應(yīng)一個(gè)或多個(gè)文本。紐馬克認(rèn)為,翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該能夠衡量哪些翻譯方法正確,是否能最大限度地再現(xiàn)原文的意義。他提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)比較概括,認(rèn)為只有:正確(accurate,內(nèi)容正確,事實(shí)正確,風(fēng)格正確),簡(jiǎn)明(economical)
3、的意思翻譯法和交際翻譯法才能實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)。譯文的正確性可以通過(guò)反向翻譯來(lái)驗(yàn)證。在語(yǔ)義翻譯、交際翻譯、語(yǔ)義翻譯中,譯者必須在翻譯詞意義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡量準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作語(yǔ)境的意義。在交際翻譯中,翻譯的效果必須解釋原文的正確語(yǔ)境意義,努力接近原作,使譯文在內(nèi)容和語(yǔ)言形式上都被讀者接受。語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的比較,語(yǔ)義翻譯是指只要翻譯語(yǔ)意義和句法結(jié)構(gòu)允許,就盡量準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文語(yǔ)境的意義。交際翻譯是指翻譯給譯文讀者的效果與原作給原文讀者的效果盡可能相似。交際翻譯的定義與等效翻譯的定義相同。同時(shí),“盡量相同”、“盡量精確”表明翻譯中不能完全相同。紐馬克認(rèn)為,只有意義翻譯和交際翻譯才能達(dá)到翻譯的正確性
4、和簡(jiǎn)潔的目的。兩者有相同的地方和不同的地方。語(yǔ)義翻譯和直譯的區(qū)別是:前者尊重語(yǔ)言的使用場(chǎng)所,而后者不考慮使用場(chǎng)所。與忠實(shí)翻譯的區(qū)別是,語(yǔ)義翻譯要更多地考慮原文的審美價(jià)值,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候采取折衷的手段,只翻譯部分意義。忠實(shí)的翻譯不采取折衷方案,比較古板,語(yǔ)義翻譯比較靈活,允許一定的創(chuàng)造性,為譯文讀者考慮更多。意義翻譯和交際翻譯的區(qū)別1,意義翻譯為了表達(dá)原作的思維過(guò)程,維持原作的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,發(fā)揮了語(yǔ)言的表達(dá)功能。溝通翻譯的關(guān)鍵是發(fā)揮傳達(dá)信息、讀者思考、感受、行動(dòng)、語(yǔ)言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能。語(yǔ)義翻譯比較客觀,重視準(zhǔn)確性,屈服于原語(yǔ)文化和原作者,翻譯原文的意義,只有原文的隱含意義構(gòu)成理
5、解的最大障礙時(shí)才能解釋。但是語(yǔ)義翻譯也渡邊杏忽略向讀者傳達(dá)信息。因此,如果原文不是現(xiàn)代作品,就要翻譯成現(xiàn)代語(yǔ)言,譯文才能更接近讀者。交際翻譯是主觀的,只注重譯文讀者的反應(yīng),使原語(yǔ)屈服于翻譯語(yǔ)和翻譯語(yǔ)文化,給讀者留下疑問(wèn)和難點(diǎn)。為此,譯者可以修改原作,但這并不意味著譯者可以不尊重原文。因?yàn)樵氖欠g的唯一來(lái)源。將man proposes,heaven disposes.man proposes,God disposes.a翻譯成有意義的翻譯,將b翻譯成交際翻譯“天空”,中國(guó)古代有意義的翻譯heaven忠實(shí)地保留了原文的道教概念,交際翻譯將道教概念轉(zhuǎn)變成基督教概念,西方,分析,To add fue
6、l to the fire火上加油Walls have ears隔板耳朵To be on thin ice skies在上天的4次翻譯過(guò)程中,應(yīng)用漢語(yǔ)中常用的慣用語(yǔ),翻譯語(yǔ)對(duì)讀者的效果更明顯、更有效,如果采用語(yǔ)義翻譯方法,就會(huì)得到這樣圓滑、簡(jiǎn)潔、符合習(xí)慣的效果,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的差異2,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的表達(dá)上的差異語(yǔ)義翻譯使譯文和原文的形式更加接近,盡量保留原文的諧音效果。原文語(yǔ)言偏離原語(yǔ)文體規(guī)范,譯文也要反映出來(lái)。也就是說(shuō),翻譯也要脫離翻譯詞的風(fēng)格規(guī)范。當(dāng)信息的內(nèi)容與效果矛盾時(shí),語(yǔ)義翻譯不重視效果,交際翻譯重視效果,減輕內(nèi)容。到Wet Paint!例如,語(yǔ)義翻譯是“濕油漆!”“傳達(dá)了信
7、息內(nèi)容,但效果顯然沒(méi)有翻譯交際翻譯的譯文?!庇推嵛锤?,請(qǐng)勿觸摸!“”的意思。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,語(yǔ)義翻譯比交際翻譯復(fù)雜,笨拙,比起他的意圖,更注重再現(xiàn)原文作者的思維過(guò)程,傾向于翻譯。也就是說(shuō),選擇詞是比原文的詞更專(zhuān)業(yè)的特殊,為了表達(dá)意義的微妙差異,翻譯詞往往添加了沒(méi)有原文的意義。交際翻譯更圓滑,樸素,清晰,直接,使用與原文一致的詞匯,出現(xiàn)難以翻譯的單詞時(shí)傾向于使用涵蓋一切的總稱(chēng)。(莎士比亞,溫斯頓,書(shū))交際翻譯的翻譯通常比語(yǔ)義翻譯的譯文長(zhǎng)。因?yàn)楹笳邲](méi)有幫助讀者理解的不必要的詞。同時(shí),語(yǔ)義翻譯以小詞、短語(yǔ)或從句為翻譯單位,交際翻譯以段落為翻譯單位。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的共同點(diǎn),語(yǔ)義翻譯和交際翻譯往
8、往是一致的,絕對(duì)不能區(qū)分。如果原文信息沒(méi)有普遍的文化特性,信息內(nèi)容的重要性和表達(dá)信息的方式和手段一樣重要,譯文讀者的知識(shí)水平和興趣與原文讀者相似,可以同時(shí)使用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。應(yīng)該說(shuō)這是最理想的翻譯。因?yàn)榭梢酝瑫r(shí)照顧原文作家和譯文作家。例如,重要的宗教、哲學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)文獻(xiàn)的翻譯,以及語(yǔ)義翻譯或交際翻譯,都會(huì)徐璐產(chǎn)生類(lèi)似的效果。翻譯中經(jīng)常發(fā)生這種情況。在:這樣的作品中,有些部分需要進(jìn)行語(yǔ)義翻譯,有些部分需要使用交際翻譯,兩者需要徐璐補(bǔ)充和補(bǔ)充。因此,沒(méi)有絕對(duì)的語(yǔ)義翻譯或絕對(duì)的交際翻譯。Newmark對(duì)文體的三個(gè)分類(lèi),Expressive type(表現(xiàn)型)適合自傳等semantic translation。當(dāng)然,以原作者為主體。信息類(lèi)型Vocative type(調(diào)用類(lèi)型)適合communicative translation。例如,廣告,旅行手冊(cè)的翻譯是為了給讀者看譯文并產(chǎn)生效果。結(jié)論在紐馬克的翻譯理論中,兩者在翻譯中經(jīng)常交替使用,但焦點(diǎn)不同,有時(shí)兩種方法合并成一種。如果傳遞的信息不受特定時(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 書(shū)法教師培訓(xùn)提升計(jì)劃
- 醫(yī)院感染監(jiān)測(cè)與培訓(xùn)計(jì)劃
- 幼兒園保育員崗位輪換工作計(jì)劃
- 部編版九年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)教師成長(zhǎng)計(jì)劃
- 學(xué)生不服從管理違紀(jì)檢討書(shū)范文
- 鋼結(jié)構(gòu)大型體育場(chǎng)館成本控制措施
- 高三物理目標(biāo)分?jǐn)?shù)達(dá)成計(jì)劃
- 制造業(yè)工資審核發(fā)放流程規(guī)范
- 幼兒園2025年秋季后勤保障工作計(jì)劃
- 以形助思:高中物理教學(xué)中圖像法的深度應(yīng)用與策略探究
- 國(guó)際咨詢(xún)工程師聯(lián)合會(huì)fidic合同中英文對(duì)照版
- 天然氣開(kāi)采業(yè)的技術(shù)裝備與設(shè)施建設(shè)
- 高素質(zhì)農(nóng)民培育培訓(xùn)
- 《厭氧菌感染的治療》課件
- 葫蘆灸培訓(xùn)課件
- 社區(qū)中醫(yī)健康知識(shí)講座總結(jié)
- 耵耳護(hù)理查房
- 貴州省黔東南州2024屆化學(xué)高一第二學(xué)期期末統(tǒng)考試題含解析
- 避孕套市場(chǎng)需求分析報(bào)告
- 2023年切削刀具行業(yè)市場(chǎng)分析報(bào)告及未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
- 標(biāo)準(zhǔn)教程HSK1第5課
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論