




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程設(shè)置計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程設(shè)置 目錄目錄 第一課 計(jì)算機(jī)輔助翻譯概論(1 個課時) . 3 1. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯基本概念 . 3 1.1 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心術(shù)語 . 3 1.2 基本類別 . 3 2. 機(jī)輔教學(xué)及行業(yè)現(xiàn)狀 . 3 2.1 國內(nèi)現(xiàn)狀 . 3 2.2 國外現(xiàn)狀 . 3 2.3 翻譯行業(yè)的人才需求 . 3 3. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具概覽。 . 4 3.1 機(jī)器翻譯 . 4 3.2 計(jì)算機(jī)輔助翻譯常見主流 CAT 軟件 . 4 3.3 一般工具 . 4 3.4 電子資源與搜索引擎: . 4 第二課第二課 計(jì)算機(jī)輔助翻譯平臺計(jì)算機(jī)輔助翻譯平臺 . 5 1. 實(shí)戰(zhàn)翻譯項(xiàng)目中實(shí)
2、戰(zhàn)翻譯項(xiàng)目中 CAT 的應(yīng)用的應(yīng)用 . 5 2. CAT 軟件中的翻譯項(xiàng)目操作 . 5 3.常見軟件操作問題及解決 . 6 4. Trados 軟件在多文檔中的應(yīng)用 . 6 第三課 翻譯項(xiàng)目管理 . 7 1.翻譯項(xiàng)目管理概述翻譯項(xiàng)目管理概述 . 7 2. 翻譯項(xiàng)目的譯前準(zhǔn)備 . 7 3.項(xiàng)目管理演練項(xiàng)目管理演練 . 7 4. 翻譯項(xiàng)目的譯中管理 . 7 5. 翻譯項(xiàng)目的譯后管理 . 7 6. 語言資產(chǎn)管理 . 7 7. 課程回顧與練習(xí) . 8 第四課 術(shù)語庫的制作和使用 . 8 1. CAT 工具中的術(shù)語庫介紹 . 8 1.1 翻譯術(shù)語研究概述 . 8 1.2. Trados 術(shù)語庫在項(xiàng)目中的
3、應(yīng)用 . 8 2. 翻譯項(xiàng)目的譯前術(shù)語準(zhǔn)備 . 8 3. 如何制作術(shù)語庫 . 9 4. 術(shù)語庫的維護(hù)和更新 . 9 5. 課程總結(jié)與練習(xí) . 9 第五課 記憶庫的制作和使用 . 10 1. 導(dǎo)言:翻譯記憶語料庫、記憶庫、術(shù)語庫 . 10 2. CAT 工具中的記憶庫介紹 . 10 3. 記憶庫在 CAT 中的實(shí)際應(yīng)用 . 10 4. CAT 中記憶庫的制作: . 10 4.1 利用 Trados 制作記憶庫 . 10 4.2 利用 ABBYY Aligner 和 TMXmall 制作記憶庫 . 11 5. 記憶庫的維護(hù)和更新 . 11 6. 常見問題說明與總結(jié) . 11 7. 課程總結(jié)和練習(xí):
4、 . 11 7.1 回顧知識重點(diǎn) . 11 7.2 課后練習(xí)與鞏固 . 11 第六課 翻譯質(zhì)量控制(2 個課時) . 12 第七課 機(jī)器翻譯與譯后編輯 . 13 第八課 CAT 認(rèn)證考試與準(zhǔn)備 . 14 1. CAT 認(rèn)證考試簡介 . 14 2. SDL Trados 認(rèn)證考試題目實(shí)戰(zhàn)(上) . 14 3. SDL Trados 認(rèn)證考試題目實(shí)戰(zhàn)(下) . 14 第一課第一課 計(jì)算機(jī)輔助翻譯概論(計(jì)算機(jī)輔助翻譯概論(1 1 個課時)個課時) 1. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯基本概念計(jì)算機(jī)輔助翻譯基本概念 1.1 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心術(shù)語計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心術(shù)語 機(jī)器翻譯,計(jì)算機(jī)輔助翻譯,自然語言處理,翻譯
5、記憶,術(shù)語管理,項(xiàng)目管理, 本地化,語料庫等。 1.2 基本類別基本類別 機(jī)器翻譯工具,機(jī)輔翻譯工具,一般文本處理工具,電子資源等。 2. 機(jī)輔教學(xué)及行業(yè)現(xiàn)狀機(jī)輔教學(xué)及行業(yè)現(xiàn)狀 2.1 國內(nèi)現(xiàn)狀國內(nèi)現(xiàn)狀 列舉國內(nèi)開設(shè)該課程高校以及開設(shè)的相關(guān)課程,如北航、廈大、廣外。 2.2 國外現(xiàn)狀國外現(xiàn)狀 列舉國外開設(shè)該課程高校以及開設(shè)的相關(guān)課程,如歐盟 ET 項(xiàng)目,英國利茲大學(xué) 等。 2.3 翻譯行業(yè)的人才需求翻譯行業(yè)的人才需求 通過相關(guān)論文數(shù)據(jù),用表格列舉翻譯行業(yè)需要的崗位人員,以及他們需要具備的 相關(guān)能力。 3. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具概覽。計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具概覽。 3.1 機(jī)器翻譯機(jī)器翻譯 機(jī)器翻譯分類
6、、原理簡介、推薦閱讀。 3.2 計(jì)算機(jī)輔助翻譯常見主流計(jì)算機(jī)輔助翻譯常見主流 CAT 軟件軟件 trados,memeQ,deja vu 等(包括界面截圖,功能對比) 。 3.3 一般工具一般工具 文字處理軟件、文本整理軟件、文字 ORC 軟件、圖片處理軟件、文本檢查軟件、 桌面排版軟件等(演示 1-2 個文本整理或文字 ORC 軟件) 。 3.4 電子資源與搜索引擎:電子資源與搜索引擎: 3.4.1 在線詞典、在線數(shù)據(jù)庫、在線語料庫 3.4.2 搜索引擎:主流搜索引擎、搜索技巧( “A+B” “A-B” “.格式后綴”等) 第二課第二課 計(jì)算機(jī)輔助翻譯平臺計(jì)算機(jī)輔助翻譯平臺 課程介紹課程介紹
7、: 幫助學(xué)生了解市場上規(guī)范翻譯公司/語言服務(wù)企業(yè)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)化的項(xiàng)目操作流程和各個過程 中涉及到的軟件,預(yù)計(jì)將需要 2-3 個課時,每個課時為 45 分鐘。 教學(xué)內(nèi)容教學(xué)內(nèi)容: 第一課時(45 分鐘) 1. 實(shí)戰(zhàn)翻譯項(xiàng)目中實(shí)戰(zhàn)翻譯項(xiàng)目中 CAT 的應(yīng)用的應(yīng)用 (側(cè)重點(diǎn)在 CAT 工具上,讓學(xué)生大概了解翻譯中涉及到的 CAT 工具,形成印象,為本 課中詳細(xì)介紹 trados 和 MemoQ 做鋪墊。此處引入項(xiàng)目,在介紹翻譯流程及軟件的時 候以項(xiàng)目為例貫穿起來,無需過多介紹軟件的功能,直接展示成果截圖,讓學(xué)生形成概 念即可) 第二課時 2. CAT 軟件中的翻譯項(xiàng)目操作 2.1 建立在前面已經(jīng)介紹了整個
8、項(xiàng)目流程及可能用到的軟件的基礎(chǔ)上,下一步借用真實(shí) 項(xiàng)目文件,詳細(xì)介紹項(xiàng)目進(jìn)行過程中可用的 trados 和 MemoQ 功能與具體操作方法, 如: 新建翻譯項(xiàng)目; 1) 根據(jù)文件類型要求設(shè)置語言對; 2) 添加術(shù)語庫; 3) 添加翻譯記憶庫; 2.2 課堂回顧與鞏固: 課后作業(yè):給學(xué)生發(fā)送樣本文件(MS Word) ,要求其課后練習(xí)本節(jié)課所講內(nèi)容。 第三課時 3.常見常見軟件軟件操作問題及解決操作問題及解決 3.1 針對翻譯過程中,遇到 trados 操作的各種問題進(jìn)行講解,并介紹翻譯項(xiàng)目中常用的 trados 功能和如何幫助提高翻譯效率。 (30 分鐘) 3.2 課后作業(yè):要求學(xué)生完成一個文
9、件的翻譯,并確保翻譯狀態(tài)正確,提交 XDL Xliff 文件。 第四課時 4. Trados 軟件在多文檔中的應(yīng)用軟件在多文檔中的應(yīng)用 4.1如何使用trados翻譯除MS Word以外的文檔 (MS PowerPoint, MS Excel, PDF, HTML 等) 4.2 課后作業(yè):給學(xué)生發(fā)送新的文件(MS PowerPoint, MS Excel, PDF, HTML) ,要求 其課后練習(xí)如何使用 trados 對上述文件進(jìn)行翻譯。 第第三三課課 翻譯項(xiàng)目管理翻譯項(xiàng)目管理 課程介紹: 本門課將通過介紹翻譯項(xiàng)目管理流程,幫助學(xué)生清楚不同翻譯階段、不同身份的職責(zé), 以及借助真實(shí)項(xiàng)目,幫助學(xué)
10、生了解市場上規(guī)范翻譯公司/語言服務(wù)企業(yè)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)化的項(xiàng)目 操作流程和各個過程中涉及到的軟件,預(yù)計(jì)將需要 3 個課時,每個課時為 45 分鐘。 教學(xué)內(nèi)容: 第一課時 1.翻譯項(xiàng)目管理翻譯項(xiàng)目管理概述概述 (概念、具體內(nèi)容和作用) ; 2. 翻譯項(xiàng)目的譯前準(zhǔn)備翻譯項(xiàng)目的譯前準(zhǔn)備 介紹翻譯公司標(biāo)準(zhǔn)化的項(xiàng)目操作流程 (項(xiàng)目組內(nèi)所需的不同角色及具體分工安排, 此處 側(cè)重在團(tuán)隊(duì)不同分工和配合,包括譯前、譯中、譯后三個階段,各個角色的責(zé)任和起到 的作用,相當(dāng)于回顧前面的內(nèi)容加深學(xué)生印象同時為實(shí)戰(zhàn)演練做好準(zhǔn)備) ; 3.項(xiàng)目管理演練項(xiàng)目管理演練 提供模擬項(xiàng)目文件,要求學(xué)生根據(jù)前一課所學(xué)內(nèi)容,分組分角色實(shí)戰(zhàn)演練項(xiàng)目
11、管理 及任務(wù)分配,并同時摸索可用到的 CAT 軟件或工具。 (側(cè)重譯前環(huán)節(jié)) 第二課時: 回顧上節(jié)課所講內(nèi)容,點(diǎn)評學(xué)生模擬演練,復(fù)習(xí)譯前需要用到的 CAT 軟件或工具,同 時引入下一節(jié)課的內(nèi)容; 4. 翻譯項(xiàng)目翻譯項(xiàng)目的的譯中管理譯中管理 介紹譯中可用到的 CAT 軟件(TM 和 TB 的利用;在線協(xié)作;合稿) ; 5. 翻譯項(xiàng)目翻譯項(xiàng)目的的譯后管理譯后管理 介紹譯中審校環(huán)節(jié)可用到的 CAT 軟件; 第三課時: 6. 語言資產(chǎn)管理語言資產(chǎn)管理 (記憶庫、翻譯術(shù)語庫的更新與維護(hù),15 分鐘) 7. 課程回顧與練習(xí)課程回顧與練習(xí) (模擬對整個翻譯項(xiàng)目的管理流程,30 分鐘)課后作業(yè):如有翻譯項(xiàng)目,
12、可應(yīng)用真實(shí) 的翻譯流程進(jìn)行管理。 第第四四課課 術(shù)語庫的制作和使用術(shù)語庫的制作和使用 課時介紹: 術(shù)語庫是一個包含術(shù)語和相關(guān)信息的數(shù)據(jù),是 CAT 的重點(diǎn)儲存庫,內(nèi)含已核準(zhǔn)的術(shù)語,對翻 譯能起到很大的作用。以一個課時 45 分鐘計(jì),預(yù)計(jì)需要 3 個課時,后面根據(jù)具體編寫的情 況調(diào)整具體長度。 教學(xué)步驟: 1.如何使用術(shù)語庫; 2.如何制作術(shù)語庫: 教學(xué)目的: 制作術(shù)語庫用于長期項(xiàng)目及多人參與的項(xiàng)目,以便翻譯的時候統(tǒng)一、提供參考、省去重復(fù)做 功; 具體內(nèi)容: 第一課時: 1. CAT 工具中的術(shù)語庫介紹工具中的術(shù)語庫介紹 1.1 翻譯術(shù)語研究概述翻譯術(shù)語研究概述 1.2. Trados 術(shù)語庫在
13、項(xiàng)目中的應(yīng)用術(shù)語庫在項(xiàng)目中的應(yīng)用 (約 30 分鐘) 格式、功能、優(yōu)點(diǎn)等,以及 Trados 相應(yīng)界面展示; 如何在項(xiàng)目中添加術(shù)語庫并在翻譯時搜索術(shù)語以及相應(yīng)功能鍵說明; 第二和三課時: 2. 翻譯項(xiàng)目的譯前術(shù)語準(zhǔn)備翻譯項(xiàng)目的譯前術(shù)語準(zhǔn)備 承接上文介紹完術(shù)語之后,此處引入項(xiàng)目,具體介紹在項(xiàng)目中術(shù)語的利用。首先用譯前準(zhǔn)備 開始,包括預(yù)處理翻譯文本提取術(shù)語,安排術(shù)語小組,查證術(shù)語文本等,此處也可以利用 CAT 工具,如在線表格等。然后再正式開始翻譯項(xiàng)目。 3. 如何制作術(shù)語庫如何制作術(shù)語庫 (約(約 60 分鐘)分鐘) 翻譯時添加術(shù)語; (約 5 分鐘) 利用 excel 創(chuàng)建術(shù)語; (如有在線協(xié)
14、作平臺,也可利用平臺提取 excel) excel multiterm convert multiterm desktop 新建術(shù)語庫(使用 MultiTerm extract) 使用 TMXmall 提取術(shù)語庫 使用火云譯客 4. 術(shù)語庫的維護(hù)和更新術(shù)語庫的維護(hù)和更新 (約(約 20 分鐘)分鐘) 如重復(fù)詞條過濾等:相應(yīng)界面展示,操作說明 第四課時: 5. 課程總結(jié)與練習(xí)課程總結(jié)與練習(xí) 回顧知識重點(diǎn)(約 20 分鐘,可結(jié)合 trados 考試?yán)锩娴囊恍└瞬糠窒嚓P(guān)的題) 鞏固提高: (約 20 分鐘) 提供 sample 文件,學(xué)生利用文件加載練習(xí),熟悉操作方式。 第第五五課課 記憶庫的制作
15、和使用記憶庫的制作和使用 課時介紹: 記憶庫是 CAT 的重點(diǎn),因此所需課時較多,以一個課時 45 分鐘計(jì),預(yù)計(jì)需要 5 個課時,后 面根據(jù)具體編寫的情況調(diào)整具體長度。 教學(xué)目的: 1.制作記憶庫用于長期項(xiàng)目及多人參與的項(xiàng)目,以便翻譯的時候統(tǒng)一、提供參考、省去重復(fù) 做功; 2.制作記憶庫以用于多個 Trados 文件合稿; 具體內(nèi)容: 第一課時: 1. 導(dǎo)言:翻譯記憶導(dǎo)言:翻譯記憶語料庫、記憶庫、術(shù)語庫語料庫、記憶庫、術(shù)語庫 2. CAT 工具中的記憶庫介紹工具中的記憶庫介紹 (translation memory, 以實(shí)際翻譯項(xiàng)目為例, 在 Trados 的既有項(xiàng)目中展示記憶庫, 其格式、
16、功能、優(yōu)點(diǎn)等) (約 10 分鐘) 3. 記憶庫在記憶庫在 CAT 中的實(shí)際應(yīng)用中的實(shí)際應(yīng)用 以實(shí)際翻譯項(xiàng)目為例,在新建項(xiàng)目中添加記憶庫(本地、服務(wù)器、ANYTM,注意語言對的 選擇、每個需要打鉤的地方有什么不同、記憶庫有哪些格式、怎么更新、服務(wù)器庫和本地庫 等) 加載庫后的匹配情況展示(匹配度設(shè)置、編輯器界面不同狀態(tài)解釋、記憶庫參考及搜索界面 解釋、判斷參考的時間上傳者等解釋) 第二課時和第三課時: 4. CAT 中記憶庫的制作:中記憶庫的制作: 4.1 利用利用 Trados 制作記憶庫制作記憶庫 (約(約 50 分鐘)分鐘) 利用項(xiàng)目各個譯者的譯文(即現(xiàn)有 xliff 文件) ,制作為一
17、個語料庫,可用于合稿,也可用 于項(xiàng)目后續(xù)文件的翻譯;利用 trados 自帶的 alignment(對齊)制作; 4.2 利用利用 ABBYY Aligner 和和 TMXmall 制作記憶庫制作記憶庫 (約(約 40 分鐘)分鐘) 如何利用 ABBYY Aligner 和 TMXmall 將 word 或 excel 雙語文檔制作成為 tmx 記憶庫,再利用 trados 將 tmx 文檔轉(zhuǎn)為.sdltm 文檔。 第四課時: 5. 記憶庫的維護(hù)和更新記憶庫的維護(hù)和更新 (約 20 分鐘) 相應(yīng)界面展示,操作說明 6. 常見問題說明與總結(jié)常見問題說明與總結(jié) (約 30 分鐘) 說明一些使用記憶
18、庫的時候可能容易出錯的地方及相應(yīng)解決方法, 語言對的選擇、 匹配度設(shè) 置出錯、庫的更新時導(dǎo)入錯誤等。 第五課時: 7. 課程總結(jié)和練習(xí):課程總結(jié)和練習(xí): 7.1 回顧知識重點(diǎn)回顧知識重點(diǎn) (約 20 分鐘,可結(jié)合 trados 考試?yán)锩娴囊恍└瞬糠窒嚓P(guān)的題) 7.2 課后練習(xí)與鞏固課后練習(xí)與鞏固 (約 30 分鐘)提供 sample 文件,學(xué)生利用文件加載練習(xí),熟悉操作方式。 第第六六課課 翻譯質(zhì)量控制(翻譯質(zhì)量控制(2 2 個課時)個課時) 1. 工業(yè)質(zhì)量管理的定義及發(fā)展工業(yè)質(zhì)量管理的定義及發(fā)展 1.1 質(zhì)量管理的定義 1.2 發(fā)展:質(zhì)量檢驗(yàn)階段-質(zhì)檢員的質(zhì)量管理、統(tǒng)計(jì)質(zhì)量控制階段-抽樣檢
19、 查方法 、全面質(zhì)量管理階段 1.3 質(zhì)量管理相關(guān)概念:質(zhì)量控制、質(zhì)量檢驗(yàn)、質(zhì)量保證 2. 翻譯項(xiàng)目質(zhì)量管理的具體實(shí)施翻譯項(xiàng)目質(zhì)量管理的具體實(shí)施 2.1 建立專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì):列舉譯員專業(yè)素質(zhì)、職業(yè)素質(zhì)要求 2.2 構(gòu)建合理翻譯生產(chǎn)流程: 1)譯文生產(chǎn)環(huán)節(jié):翻譯-編輯審校-校對審閱 2)質(zhì)量監(jiān)控環(huán)節(jié):語言質(zhì)量檢驗(yàn)(LQI)方法(抽查策略,時機(jī),次數(shù) 抽查比例等) ;語言質(zhì)量檢驗(yàn)操作(SDL QA Checker 使用方法,TQA 使用方法, Xbench 使用方法,質(zhì)檢抽查表建立) ;語言質(zhì)量檢測結(jié)果及對策(質(zhì)檢結(jié)果、評 級、客戶反饋等) (時間允許條件下,可以現(xiàn)場抽檢一小段譯文,用質(zhì)檢審校模式展示) 2.3 實(shí)施嚴(yán)格質(zhì)量管理體系實(shí)施嚴(yán)格質(zhì)量管理體系 1)翻譯質(zhì)量相關(guān)標(biāo)準(zhǔn):列舉主流翻譯標(biāo)準(zhǔn)如: 華為質(zhì)量要求及缺陷分 類 ;LISA QA Model 3.1;GB/T 19628-2005翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求 ,ISO 17100 2)建立質(zhì)量信息系統(tǒng)&管理數(shù)據(jù)庫 第第七七課課 機(jī)器翻譯與譯后編輯機(jī)器翻譯與譯后編輯 第一課時: 1. 機(jī)器翻譯的定義以及發(fā)展歷史機(jī)器翻譯的定義以及發(fā)展歷史 1.1 機(jī)器翻譯的定義及其在歐美的發(fā)展歷史 1.2 機(jī)器翻譯的應(yīng)用領(lǐng)域 2. 機(jī)器翻譯原理(原理講解機(jī)器翻譯原理(原理講解+實(shí)例)實(shí)例) 2.1 基于基于規(guī)則的機(jī)器翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 安全教育日內(nèi)容50字
- 2025屆江蘇省南通如皋市高一物理第二學(xué)期期末預(yù)測試題含解析
- 山西省晉中市平遙縣平遙二中2025屆物理高二下期末考試模擬試題含解析
- 2025年浙江省溫州市普通高中高二物理第二學(xué)期期末監(jiān)測試題含解析
- 共青團(tuán)演講稿
- 元旦晚會策劃案應(yīng)急方案
- 2025年陜西省漢中市物理高一第二學(xué)期期末監(jiān)測試題含解析
- 體育課《籃球》說課稿
- 企業(yè)跨年活動主題方案
- 企業(yè)停車場管理規(guī)章制度
- 暑假假期安全教育(課件)-小學(xué)生主題班會
- 2024年1月黑龍江高中學(xué)業(yè)水平合格考政治試卷真題(含答案詳解)
- 供應(yīng)室護(hù)理進(jìn)修匯報(bào)總結(jié)
- 儲糧害蟲與技術(shù)和化學(xué)防治
- 自適應(yīng)前照燈控制系統(tǒng)
- 電梯招標(biāo)文件示范文本
- 上海市安裝工程預(yù)算定額(2000)工程量計(jì)算規(guī)則
- 街道、鎮(zhèn)、區(qū)道路保潔及垃圾轉(zhuǎn)運(yùn)服務(wù)采購項(xiàng)目服務(wù)方案(投標(biāo)方案)
- GB/T 16886.10-2024醫(yī)療器械生物學(xué)評價第10部分:皮膚致敏試驗(yàn)
- 醫(yī)院感染管理制度制度匯編
- 幼兒園衛(wèi)生檢查表
評論
0/150
提交評論