計算機輔助翻譯課程設置0524_第1頁
計算機輔助翻譯課程設置0524_第2頁
計算機輔助翻譯課程設置0524_第3頁
計算機輔助翻譯課程設置0524_第4頁
計算機輔助翻譯課程設置0524_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、計算機輔助翻譯課程設置計算機輔助翻譯課程設置 目錄目錄 第一課 計算機輔助翻譯概論(1 個課時) . 3 1. 計算機輔助翻譯基本概念 . 3 1.1 計算機輔助翻譯的核心術語 . 3 1.2 基本類別 . 3 2. 機輔教學及行業(yè)現(xiàn)狀 . 3 2.1 國內現(xiàn)狀 . 3 2.2 國外現(xiàn)狀 . 3 2.3 翻譯行業(yè)的人才需求 . 3 3. 計算機輔助翻譯工具概覽。 . 4 3.1 機器翻譯 . 4 3.2 計算機輔助翻譯常見主流 CAT 軟件 . 4 3.3 一般工具 . 4 3.4 電子資源與搜索引擎: . 4 第二課第二課 計算機輔助翻譯平臺計算機輔助翻譯平臺 . 5 1. 實戰(zhàn)翻譯項目中實

2、戰(zhàn)翻譯項目中 CAT 的應用的應用 . 5 2. CAT 軟件中的翻譯項目操作 . 5 3.常見軟件操作問題及解決 . 6 4. Trados 軟件在多文檔中的應用 . 6 第三課 翻譯項目管理 . 7 1.翻譯項目管理概述翻譯項目管理概述 . 7 2. 翻譯項目的譯前準備 . 7 3.項目管理演練項目管理演練 . 7 4. 翻譯項目的譯中管理 . 7 5. 翻譯項目的譯后管理 . 7 6. 語言資產管理 . 7 7. 課程回顧與練習 . 8 第四課 術語庫的制作和使用 . 8 1. CAT 工具中的術語庫介紹 . 8 1.1 翻譯術語研究概述 . 8 1.2. Trados 術語庫在項目中的

3、應用 . 8 2. 翻譯項目的譯前術語準備 . 8 3. 如何制作術語庫 . 9 4. 術語庫的維護和更新 . 9 5. 課程總結與練習 . 9 第五課 記憶庫的制作和使用 . 10 1. 導言:翻譯記憶語料庫、記憶庫、術語庫 . 10 2. CAT 工具中的記憶庫介紹 . 10 3. 記憶庫在 CAT 中的實際應用 . 10 4. CAT 中記憶庫的制作: . 10 4.1 利用 Trados 制作記憶庫 . 10 4.2 利用 ABBYY Aligner 和 TMXmall 制作記憶庫 . 11 5. 記憶庫的維護和更新 . 11 6. 常見問題說明與總結 . 11 7. 課程總結和練習:

4、 . 11 7.1 回顧知識重點 . 11 7.2 課后練習與鞏固 . 11 第六課 翻譯質量控制(2 個課時) . 12 第七課 機器翻譯與譯后編輯 . 13 第八課 CAT 認證考試與準備 . 14 1. CAT 認證考試簡介 . 14 2. SDL Trados 認證考試題目實戰(zhàn)(上) . 14 3. SDL Trados 認證考試題目實戰(zhàn)(下) . 14 第一課第一課 計算機輔助翻譯概論(計算機輔助翻譯概論(1 1 個課時)個課時) 1. 計算機輔助翻譯基本概念計算機輔助翻譯基本概念 1.1 計算機輔助翻譯的核心術語計算機輔助翻譯的核心術語 機器翻譯,計算機輔助翻譯,自然語言處理,翻譯

5、記憶,術語管理,項目管理, 本地化,語料庫等。 1.2 基本類別基本類別 機器翻譯工具,機輔翻譯工具,一般文本處理工具,電子資源等。 2. 機輔教學及行業(yè)現(xiàn)狀機輔教學及行業(yè)現(xiàn)狀 2.1 國內現(xiàn)狀國內現(xiàn)狀 列舉國內開設該課程高校以及開設的相關課程,如北航、廈大、廣外。 2.2 國外現(xiàn)狀國外現(xiàn)狀 列舉國外開設該課程高校以及開設的相關課程,如歐盟 ET 項目,英國利茲大學 等。 2.3 翻譯行業(yè)的人才需求翻譯行業(yè)的人才需求 通過相關論文數(shù)據(jù),用表格列舉翻譯行業(yè)需要的崗位人員,以及他們需要具備的 相關能力。 3. 計算機輔助翻譯工具概覽。計算機輔助翻譯工具概覽。 3.1 機器翻譯機器翻譯 機器翻譯分類

6、、原理簡介、推薦閱讀。 3.2 計算機輔助翻譯常見主流計算機輔助翻譯常見主流 CAT 軟件軟件 trados,memeQ,deja vu 等(包括界面截圖,功能對比) 。 3.3 一般工具一般工具 文字處理軟件、文本整理軟件、文字 ORC 軟件、圖片處理軟件、文本檢查軟件、 桌面排版軟件等(演示 1-2 個文本整理或文字 ORC 軟件) 。 3.4 電子資源與搜索引擎:電子資源與搜索引擎: 3.4.1 在線詞典、在線數(shù)據(jù)庫、在線語料庫 3.4.2 搜索引擎:主流搜索引擎、搜索技巧( “A+B” “A-B” “.格式后綴”等) 第二課第二課 計算機輔助翻譯平臺計算機輔助翻譯平臺 課程介紹課程介紹

7、: 幫助學生了解市場上規(guī)范翻譯公司/語言服務企業(yè)內標準化的項目操作流程和各個過程 中涉及到的軟件,預計將需要 2-3 個課時,每個課時為 45 分鐘。 教學內容教學內容: 第一課時(45 分鐘) 1. 實戰(zhàn)翻譯項目中實戰(zhàn)翻譯項目中 CAT 的應用的應用 (側重點在 CAT 工具上,讓學生大概了解翻譯中涉及到的 CAT 工具,形成印象,為本 課中詳細介紹 trados 和 MemoQ 做鋪墊。此處引入項目,在介紹翻譯流程及軟件的時 候以項目為例貫穿起來,無需過多介紹軟件的功能,直接展示成果截圖,讓學生形成概 念即可) 第二課時 2. CAT 軟件中的翻譯項目操作 2.1 建立在前面已經介紹了整個

8、項目流程及可能用到的軟件的基礎上,下一步借用真實 項目文件,詳細介紹項目進行過程中可用的 trados 和 MemoQ 功能與具體操作方法, 如: 新建翻譯項目; 1) 根據(jù)文件類型要求設置語言對; 2) 添加術語庫; 3) 添加翻譯記憶庫; 2.2 課堂回顧與鞏固: 課后作業(yè):給學生發(fā)送樣本文件(MS Word) ,要求其課后練習本節(jié)課所講內容。 第三課時 3.常見常見軟件軟件操作問題及解決操作問題及解決 3.1 針對翻譯過程中,遇到 trados 操作的各種問題進行講解,并介紹翻譯項目中常用的 trados 功能和如何幫助提高翻譯效率。 (30 分鐘) 3.2 課后作業(yè):要求學生完成一個文

9、件的翻譯,并確保翻譯狀態(tài)正確,提交 XDL Xliff 文件。 第四課時 4. Trados 軟件在多文檔中的應用軟件在多文檔中的應用 4.1如何使用trados翻譯除MS Word以外的文檔 (MS PowerPoint, MS Excel, PDF, HTML 等) 4.2 課后作業(yè):給學生發(fā)送新的文件(MS PowerPoint, MS Excel, PDF, HTML) ,要求 其課后練習如何使用 trados 對上述文件進行翻譯。 第第三三課課 翻譯項目管理翻譯項目管理 課程介紹: 本門課將通過介紹翻譯項目管理流程,幫助學生清楚不同翻譯階段、不同身份的職責, 以及借助真實項目,幫助學

10、生了解市場上規(guī)范翻譯公司/語言服務企業(yè)內標準化的項目 操作流程和各個過程中涉及到的軟件,預計將需要 3 個課時,每個課時為 45 分鐘。 教學內容: 第一課時 1.翻譯項目管理翻譯項目管理概述概述 (概念、具體內容和作用) ; 2. 翻譯項目的譯前準備翻譯項目的譯前準備 介紹翻譯公司標準化的項目操作流程 (項目組內所需的不同角色及具體分工安排, 此處 側重在團隊不同分工和配合,包括譯前、譯中、譯后三個階段,各個角色的責任和起到 的作用,相當于回顧前面的內容加深學生印象同時為實戰(zhàn)演練做好準備) ; 3.項目管理演練項目管理演練 提供模擬項目文件,要求學生根據(jù)前一課所學內容,分組分角色實戰(zhàn)演練項目

11、管理 及任務分配,并同時摸索可用到的 CAT 軟件或工具。 (側重譯前環(huán)節(jié)) 第二課時: 回顧上節(jié)課所講內容,點評學生模擬演練,復習譯前需要用到的 CAT 軟件或工具,同 時引入下一節(jié)課的內容; 4. 翻譯項目翻譯項目的的譯中管理譯中管理 介紹譯中可用到的 CAT 軟件(TM 和 TB 的利用;在線協(xié)作;合稿) ; 5. 翻譯項目翻譯項目的的譯后管理譯后管理 介紹譯中審校環(huán)節(jié)可用到的 CAT 軟件; 第三課時: 6. 語言資產管理語言資產管理 (記憶庫、翻譯術語庫的更新與維護,15 分鐘) 7. 課程回顧與練習課程回顧與練習 (模擬對整個翻譯項目的管理流程,30 分鐘)課后作業(yè):如有翻譯項目,

12、可應用真實 的翻譯流程進行管理。 第第四四課課 術語庫的制作和使用術語庫的制作和使用 課時介紹: 術語庫是一個包含術語和相關信息的數(shù)據(jù),是 CAT 的重點儲存庫,內含已核準的術語,對翻 譯能起到很大的作用。以一個課時 45 分鐘計,預計需要 3 個課時,后面根據(jù)具體編寫的情 況調整具體長度。 教學步驟: 1.如何使用術語庫; 2.如何制作術語庫: 教學目的: 制作術語庫用于長期項目及多人參與的項目,以便翻譯的時候統(tǒng)一、提供參考、省去重復做 功; 具體內容: 第一課時: 1. CAT 工具中的術語庫介紹工具中的術語庫介紹 1.1 翻譯術語研究概述翻譯術語研究概述 1.2. Trados 術語庫在

13、項目中的應用術語庫在項目中的應用 (約 30 分鐘) 格式、功能、優(yōu)點等,以及 Trados 相應界面展示; 如何在項目中添加術語庫并在翻譯時搜索術語以及相應功能鍵說明; 第二和三課時: 2. 翻譯項目的譯前術語準備翻譯項目的譯前術語準備 承接上文介紹完術語之后,此處引入項目,具體介紹在項目中術語的利用。首先用譯前準備 開始,包括預處理翻譯文本提取術語,安排術語小組,查證術語文本等,此處也可以利用 CAT 工具,如在線表格等。然后再正式開始翻譯項目。 3. 如何制作術語庫如何制作術語庫 (約(約 60 分鐘)分鐘) 翻譯時添加術語; (約 5 分鐘) 利用 excel 創(chuàng)建術語; (如有在線協(xié)

14、作平臺,也可利用平臺提取 excel) excel multiterm convert multiterm desktop 新建術語庫(使用 MultiTerm extract) 使用 TMXmall 提取術語庫 使用火云譯客 4. 術語庫的維護和更新術語庫的維護和更新 (約(約 20 分鐘)分鐘) 如重復詞條過濾等:相應界面展示,操作說明 第四課時: 5. 課程總結與練習課程總結與練習 回顧知識重點(約 20 分鐘,可結合 trados 考試里面的一些跟此部分相關的題) 鞏固提高: (約 20 分鐘) 提供 sample 文件,學生利用文件加載練習,熟悉操作方式。 第第五五課課 記憶庫的制作

15、和使用記憶庫的制作和使用 課時介紹: 記憶庫是 CAT 的重點,因此所需課時較多,以一個課時 45 分鐘計,預計需要 5 個課時,后 面根據(jù)具體編寫的情況調整具體長度。 教學目的: 1.制作記憶庫用于長期項目及多人參與的項目,以便翻譯的時候統(tǒng)一、提供參考、省去重復 做功; 2.制作記憶庫以用于多個 Trados 文件合稿; 具體內容: 第一課時: 1. 導言:翻譯記憶導言:翻譯記憶語料庫、記憶庫、術語庫語料庫、記憶庫、術語庫 2. CAT 工具中的記憶庫介紹工具中的記憶庫介紹 (translation memory, 以實際翻譯項目為例, 在 Trados 的既有項目中展示記憶庫, 其格式、

16、功能、優(yōu)點等) (約 10 分鐘) 3. 記憶庫在記憶庫在 CAT 中的實際應用中的實際應用 以實際翻譯項目為例,在新建項目中添加記憶庫(本地、服務器、ANYTM,注意語言對的 選擇、每個需要打鉤的地方有什么不同、記憶庫有哪些格式、怎么更新、服務器庫和本地庫 等) 加載庫后的匹配情況展示(匹配度設置、編輯器界面不同狀態(tài)解釋、記憶庫參考及搜索界面 解釋、判斷參考的時間上傳者等解釋) 第二課時和第三課時: 4. CAT 中記憶庫的制作:中記憶庫的制作: 4.1 利用利用 Trados 制作記憶庫制作記憶庫 (約(約 50 分鐘)分鐘) 利用項目各個譯者的譯文(即現(xiàn)有 xliff 文件) ,制作為一

17、個語料庫,可用于合稿,也可用 于項目后續(xù)文件的翻譯;利用 trados 自帶的 alignment(對齊)制作; 4.2 利用利用 ABBYY Aligner 和和 TMXmall 制作記憶庫制作記憶庫 (約(約 40 分鐘)分鐘) 如何利用 ABBYY Aligner 和 TMXmall 將 word 或 excel 雙語文檔制作成為 tmx 記憶庫,再利用 trados 將 tmx 文檔轉為.sdltm 文檔。 第四課時: 5. 記憶庫的維護和更新記憶庫的維護和更新 (約 20 分鐘) 相應界面展示,操作說明 6. 常見問題說明與總結常見問題說明與總結 (約 30 分鐘) 說明一些使用記憶

18、庫的時候可能容易出錯的地方及相應解決方法, 語言對的選擇、 匹配度設 置出錯、庫的更新時導入錯誤等。 第五課時: 7. 課程總結和練習:課程總結和練習: 7.1 回顧知識重點回顧知識重點 (約 20 分鐘,可結合 trados 考試里面的一些跟此部分相關的題) 7.2 課后練習與鞏固課后練習與鞏固 (約 30 分鐘)提供 sample 文件,學生利用文件加載練習,熟悉操作方式。 第第六六課課 翻譯質量控制(翻譯質量控制(2 2 個課時)個課時) 1. 工業(yè)質量管理的定義及發(fā)展工業(yè)質量管理的定義及發(fā)展 1.1 質量管理的定義 1.2 發(fā)展:質量檢驗階段-質檢員的質量管理、統(tǒng)計質量控制階段-抽樣檢

19、 查方法 、全面質量管理階段 1.3 質量管理相關概念:質量控制、質量檢驗、質量保證 2. 翻譯項目質量管理的具體實施翻譯項目質量管理的具體實施 2.1 建立專業(yè)翻譯團隊:列舉譯員專業(yè)素質、職業(yè)素質要求 2.2 構建合理翻譯生產流程: 1)譯文生產環(huán)節(jié):翻譯-編輯審校-校對審閱 2)質量監(jiān)控環(huán)節(jié):語言質量檢驗(LQI)方法(抽查策略,時機,次數(shù) 抽查比例等) ;語言質量檢驗操作(SDL QA Checker 使用方法,TQA 使用方法, Xbench 使用方法,質檢抽查表建立) ;語言質量檢測結果及對策(質檢結果、評 級、客戶反饋等) (時間允許條件下,可以現(xiàn)場抽檢一小段譯文,用質檢審校模式展示) 2.3 實施嚴格質量管理體系實施嚴格質量管理體系 1)翻譯質量相關標準:列舉主流翻譯標準如: 華為質量要求及缺陷分 類 ;LISA QA Model 3.1;GB/T 19628-2005翻譯服務譯文質量要求 ,ISO 17100 2)建立質量信息系統(tǒng)&管理數(shù)據(jù)庫 第第七七課課 機器翻譯與譯后編輯機器翻譯與譯后編輯 第一課時: 1. 機器翻譯的定義以及發(fā)展歷史機器翻譯的定義以及發(fā)展歷史 1.1 機器翻譯的定義及其在歐美的發(fā)展歷史 1.2 機器翻譯的應用領域 2. 機器翻譯原理(原理講解機器翻譯原理(原理講解+實例)實例) 2.1 基于基于規(guī)則的機器翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論