英語翻譯部分輔導.ppt_第1頁
英語翻譯部分輔導.ppt_第2頁
英語翻譯部分輔導.ppt_第3頁
英語翻譯部分輔導.ppt_第4頁
英語翻譯部分輔導.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、第五部分英譯漢,Translation,大學英語(B)專題講座,英譯漢考試題型及基本要求 是略有難度,但結(jié)構(gòu)并不太復(fù)雜的句子。要求考生通讀全句,徹底理解原文的意思,然后用通順的漢語把原文的意思準確地表達出來。英譯漢同時還要求考生對漢語的熟練程度,以及對英漢兩種語言差異的認識,熟悉各種常見的譯法。,二、被測試的翻譯技能包括: 1抽象名詞的譯法 2倒裝句的譯法 3名詞性從句的譯法 4定語從句的譯法 5狀語從句的譯法 6被動語態(tài)的譯法 7英語長句的處理 8英語習語,諺語的譯法,三、命題特點 內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟、日常生活、文化教育或科普知識,難度一般不大。 要求翻譯的5個句子,或句子較長,包括定語從句

2、、狀語從句等從屬結(jié)構(gòu);或句子雖然不長,但包含較難理解的詞、詞組或短語以及較復(fù)雜的語法現(xiàn)象。 往往有一些慣用句型或成語。如:the morethe more, 越越; even if, 即使; sothat, 如此以至于。,四、英漢翻譯的應(yīng)試技巧 英譯漢是創(chuàng)造性地運用漢語(Target language)將英語(Source language)所表達的思想內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動。它不僅要求一定的英語基本功,也要求較好的漢語表達能力。因此,在學習和復(fù)習時針對考試中經(jīng)常出現(xiàn)的一些語言現(xiàn)象,總結(jié)一些“破譯”的“利器”,對考生來說是非常必要的,而且在短時間內(nèi)提高自己在該部分的得分也是完全

3、可能的。,翻譯標準 翻譯創(chuàng)作的標準是“信、達、雅”,而英譯漢考試只要求“忠實”與“通順”即可?!爸覍崱本褪侵矣谠鞯膬?nèi)容,譯者必須把原作的思想內(nèi)容“完整而正確地”表達出來,不得有任何的篡改歪曲、遺漏或任意增補的現(xiàn)象;“通順”指譯文必須明白通暢,不能有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂或不合邏輯的現(xiàn)象。,在英譯漢中,需要特別提醒的是: (1)漢語所要表達的是英語原文的內(nèi)容,即句子或文章的意思,而不是句子結(jié)構(gòu)。 (2)在翻譯過程中,英語原文的內(nèi)容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進行簡單的轉(zhuǎn)換。因此,在做英譯漢的題目時,漢語所表達的意思應(yīng)與原文保持一致,而漢語的句子結(jié)構(gòu)只是為這一表達服務(wù)而不應(yīng)拘泥于

4、原文。 如,wet paint該如何譯?如果譯成“濕油漆”就很別扭,譯成“油漆未干”則符合漢語習慣,聽起來也較順耳。,五、翻譯方法 英譯漢的基本翻譯方法包括理解、表達和校核三個階段。 (一)理解 這一階段的目的主要是讀懂英語原文,弄清原文的意思。它包括以下幾點: 1.分析句子結(jié)構(gòu) 2.理解句子含義,1.分析句子結(jié)構(gòu) 從翻譯試題來看,一般來說句子不會太復(fù)雜,但如果不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu),很難達到正確完整地理解原文的要求。在分析句子結(jié)構(gòu)時,要首先注意把句子的主、謂、賓找出來,明確句子的骨干結(jié)構(gòu);同時要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。,2.理解句子含義 不僅要弄清句

5、子中所有實詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意思及該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應(yīng)弄清楚下列問題: (1)句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)全句確定它們指代的內(nèi)容是什么。 (2)句子中的短語和一些常用的詞具有多種含義和用法的,應(yīng)結(jié)合它的“左鄰右舍”,確定具體含義是什么。,(二)表達 就是譯者把自己從英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達出來,表達的好壞取決于譯者對英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)。在表達上有許多具體的方法和技巧,一般分為直譯和意譯。 1直譯。就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套地硬譯,如果這樣來譯一篇文章

6、,結(jié)果可想而知是不倫不類了。,2意譯。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重點在于正確表達原文的意思。當然,意譯并不等于我們可以亂譯,還是要忠于原文材料。 在考試中一般提倡直譯法,但我們可以在考試中把直譯和意譯結(jié)合起來;直譯為主,意譯為輔,就是先把句子直譯,再把直譯出來的譯句中的某些比較生硬的詞加以意譯,使之符合漢語語言習慣,變成比較通順圓滑的句子。,(三)校核 校核也是翻譯過程中一個重要的過程,即在英譯漢過程中,考生從英語到漢語、從漢語到英語反復(fù)推敲的過程,以使譯文達到“忠實”、“通順”的要求。校核過程中我們應(yīng)注意以下幾點: 1校核修改翻譯過程中譯錯或表達不夠準確的詞組、詞匯和句子。 2校核漢語

7、譯文中的詞和句有無錯漏。 3校核原句中的時間、日期、地點,以及有關(guān)數(shù)字等是否和譯文相符合。 4校核標點符號的正確性。,六、翻譯技巧 翻譯過程包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可。因此,考生在做英譯漢部分試題時: (1)切記不可急躁,一定要先通讀全句。把握全句的主旨。 (2)在著重理解句子時,首先要在語義上弄清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構(gòu),找出各分句之間的關(guān)系。 (3)可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)句子意義和漢語結(jié)構(gòu)進行調(diào)整。,七、實戰(zhàn)練習 Test 1 56. Wang Lis father has taught

8、English here since he graduated from Peking University. 57. Please give this book to whoever comes first.,王麗的父親從北京大學畢業(yè)后就一直在這里教英語。,請把這本書給最先來的。,58. it was late, they kept on working. 59. Bill hit his car into a wall last night. 60. Would you please help me with this heavy box?,盡管已經(jīng)很晚了,他們還在繼續(xù)工作。,昨晚比爾開車

9、時撞到了墻上。,你能幫我抬一下這個很沉的箱子嗎?,Test2 56. Apples here like water and sunshine. 57. Tom was such a hardworking student that he soon came out first in the class. 58. Ted and William have lived under the same roof for five years.,這里的蘋果喜歡水和陽光。,湯姆是一個學習十分用功的學生,以至于不久他就成了班里學習最好的學生。,泰德和威廉已經(jīng)在同一個屋檐下生活了五年了。,59. You ne

10、ednt go there anymore. He already knows about it. 60. As is known to all, China is a developing country.,你不必去了,他已經(jīng)知道那件事了。,眾所周知,中國是一個發(fā)展中國家。,Test3 56. A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used. 57. In Foreign Languages Department, a checking machine is used to correc

11、t the students test papers. 58. The students are encouraged by their teacher to do more listening, reading and writing.,那個山區(qū)有許多自然資源有待于開發(fā)利用。,外語教研部用閱卷機給學生批卷。,老師鼓勵學生多聽,多讀,多寫。,59. The plan has been over fulfilled by now. 60. The most common samples of inorganic materials are the gases of the atmosphere,

12、 water, rocks, etc.,目前,超額完成計劃。,大氣中的氣體、水、巖石都是無機物中最普通的實例。,Test 4 56. There is a large amount of energy wasted due to friction. 57. This place has plentiful material resources. 58. Various substances differ widely in their magnetic characteristics.,由于摩擦而損耗了大量的能量。,這個地方的物質(zhì)資源是豐富的。,各種材料的磁性有很大的不同。,59. Trans

13、istors are small in size and light in weight. 60. John and his brother differ in personality even if their differences in age are not significant.,晶體管的體積小,重量輕。,盡管約翰和他哥哥在年齡上相差不大,但它們的個性卻不相同。,Test 5 56. The more passions we have, the more happiness we are likely to experience. 57. Each time history rep

14、eats itself, the price goes up. 58. In an age of plenty, we feel spiritual hunger.,我們的激情越多,我們有可能體驗到的快樂就越多。,歷史每重演一次,代價就增加(一分)。,在這個物質(zhì)財富充裕的時代,我們感到精神上的饑渴。,59. If you decided to learn a new language, you would have to dedicate yourself wholeheartedly to the cause. 60. Karsh was praised as a master portra

15、itist, often working in black and white, influenced by great painters of the past.,如果你決定學一門新的語言,你必須全身心地投入。,卡什被人們譽為人像大師,由于受到歷史上一些著名畫家的影響,他在拍攝中經(jīng)常運用黑白攝影。,Test 6 56. In no other country in the world can you find such plants as this one. 57. I was having a nap when suddenly the telephone rang. 58. All that glitters is not gold.,像這種植物在世界上的其他任何一個國家中都找不到。,我在睡覺的時,電話鈴?fù)蝗豁懥恕?閃光的東西,未必都是金子。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論