圖里和描述翻譯學(xué).ppt_第1頁
圖里和描述翻譯學(xué).ppt_第2頁
圖里和描述翻譯學(xué).ppt_第3頁
圖里和描述翻譯學(xué).ppt_第4頁
圖里和描述翻譯學(xué).ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、吉迪恩圖里( Gideon Toury) 是以色列特拉維夫大學(xué)( Tel Aviv University) 教授,當(dāng)今世界著名的翻譯理論家,他發(fā)展了特拉維夫?qū)W派著名學(xué)者埃文佐哈爾( Itamar Even Zohar) 提出的多元系統(tǒng)理論,探索如何接受譯語的文化背景條件與特征,研究文化交際的規(guī)則及翻譯現(xiàn)象的規(guī)律。在研究的基礎(chǔ)上,他提出了有創(chuàng)建性的觀點,在翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠的影響,為翻譯理論的發(fā)展做出了貢獻。,描述翻譯學(xué)派理論體系,勒弗菲爾,埃文 - 佐哈爾,多元系統(tǒng),圖里,翻譯行為的規(guī)范,改寫理論,描述翻譯學(xué)的特點: 首先, 描述翻譯學(xué)的目的是建立實證的科學(xué)翻譯學(xué)。圖里指出“ 尋求普遍規(guī)律是任

2、何學(xué)科的不變目標和首要追求, 沒有它們, 則任何的所謂理論和科學(xué)活動都不可信” 他認為一門實證學(xué)科如果沒有一個描述性分支就不能稱其為完整和相對獨立的學(xué)科。 另外, 其研究的出發(fā)點為多元系統(tǒng)文化理論。描述翻譯研究以譯文為導(dǎo)向, 最重要的是將翻譯置于譯入語文化的社會和文學(xué)系統(tǒng)之中,正是這一系統(tǒng)中的位置最終決定了譯者的翻譯策略。,1980 年,圖里出版了翻譯理論探索( In Search of a Theory of Translation) 一書,以求探討發(fā)展更全面的翻譯理論,使翻譯研究的重點轉(zhuǎn)為描述性研究。1995 年,他的專著描述翻譯研究及展望( Descriptive Translation Studies and Beyond) 問世,集圖里14 年研究成果于一體,體現(xiàn)了他的主要翻譯思想。,一是把文本置于譯入語文化系統(tǒng)內(nèi), 檢驗其重要性和可接受性 二是比較源語文本與譯入語文本, 辨識譯入語文本偏離源語文本的動因, 從而抽象概括出翻譯行為規(guī)范 三是把所概括的規(guī)范確立為規(guī)約未來翻譯行為的規(guī)律。,描述翻譯學(xué)構(gòu)建的方法論可歸納為三個步驟,圖里試圖描寫、發(fā)現(xiàn)語言、文學(xué)、社會各個方面控制翻譯的規(guī)則,他的理論研究的最終目的是建立決定譯作的相關(guān)因素,即制約因素的完整體系。他要求譯論必須包括文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論