詩(shī)歌翻譯技巧簡(jiǎn)析.ppt_第1頁(yè)
詩(shī)歌翻譯技巧簡(jiǎn)析.ppt_第2頁(yè)
詩(shī)歌翻譯技巧簡(jiǎn)析.ppt_第3頁(yè)
詩(shī)歌翻譯技巧簡(jiǎn)析.ppt_第4頁(yè)
詩(shī)歌翻譯技巧簡(jiǎn)析.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺談詩(shī)歌翻譯的方法,一 詩(shī)歌的可譯性,詩(shī)是一種最古老的文學(xué)形式,它是伴隨著音樂舞蹈產(chǎn)生的,而人們常常吟唱詩(shī),詩(shī)又稱為詩(shī)歌。 一直以來(lái)對(duì)于詩(shī)歌的翻譯就爭(zhēng)論不休,分為兩大陣營(yíng)即詩(shī)之不可譯與詩(shī)之可譯。,一 詩(shī)歌的可譯性,詩(shī)之不可譯(Untranslatability) Robert L Frost ;詩(shī)就是在翻譯中失去的那種東西 歌德(wolfgang von goethe),詩(shī)之可譯(Translation) 郭沫若/許淵沖/王佐良;以詩(shī)評(píng)詩(shī) 聞一多;詩(shī)筆評(píng)詩(shī),詩(shī)歌及及創(chuàng)造者在不同社會(huì)現(xiàn)實(shí)中常會(huì)發(fā)揮不同的作用,一些歐美國(guó)家的詩(shī)人常會(huì)成為該國(guó)反抗不公和壓迫的先鋒。因此,正確地認(rèn)識(shí)詩(shī)歌及其創(chuàng)造者在詩(shī)歌

2、翻譯中就顯得尤為重要;然而,無(wú)論詩(shī)歌還是詩(shī)歌翻譯都與其所處的文化背景密切相關(guān)。詩(shī)人和詩(shī)歌在不同時(shí)代和不同文化中往往扮演不同的角色,也正是文化背景的差異增加了詩(shī)歌翻譯的難度,詩(shī)歌譯者和詩(shī)人從不同的文化背景出發(fā)對(duì)詩(shī)歌翻譯也進(jìn)行過迥異的闡釋。據(jù)此看來(lái),譯者既要承認(rèn)和正視詩(shī)歌翻譯中存在的難度,也要不可否認(rèn)詩(shī)歌的可譯性。,詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn),意境。意境本身是一種抽象的藝術(shù)形態(tài),但這種抽象的形態(tài),卻能夠表達(dá)出詩(shī)歌的本質(zhì)甚至靈魂。 詩(shī)歌的形式。準(zhǔn)確的說(shuō),詩(shī)歌的形式包括其內(nèi)部的韻律以及外部的形式,韻律就像是詩(shī)歌的聲音,是詩(shī)歌的音樂特征;而外部形式就像是詩(shī)歌的外衣,是詩(shī)歌區(qū)別于其他文學(xué)作品的一個(gè)重要特點(diǎn)。 文化因素

3、。詩(shī)歌翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言,而且是一種跨文化的行為。,二 詩(shī)歌翻譯的文化影響,在巴西詩(shī)人和翻譯家奧古斯都德坎波斯看來(lái),詩(shī)歌不應(yīng)只屬于一個(gè)國(guó)度而應(yīng)該屬于更廣闊的國(guó)度;譯者有權(quán)幫助詩(shī)歌跨越語(yǔ)言的障礙,以實(shí)現(xiàn)全人類共同欣賞之目的。簡(jiǎn)而言之,文本的翻譯過程絕不僅是其所承載的源文化的接受過程,它更是一個(gè)對(duì)目標(biāo)文化產(chǎn)生重要影響的過程。因此,詩(shī)歌在翻譯中可能失掉一些具有源文化特質(zhì)的元素;但另一方面翻譯則會(huì)在目標(biāo)語(yǔ)中產(chǎn)生巨大的力量,而目標(biāo)文化系統(tǒng)的需求是這種力量的源泉,譯者高超的技藝則是產(chǎn)生這種力量的有力保障,古詩(shī)詞翻譯的“三美”原則,佳譯是在反復(fù)不斷的譯詩(shī)實(shí)踐中產(chǎn)生的。譯者需要在具體的翻譯過程中,積極調(diào)動(dòng)思

4、維和自身的知識(shí)儲(chǔ)備,努力再現(xiàn)原詩(shī)本身在音、形、意三方面的美感。 傳達(dá)原詩(shī)的“意美”、“音美”和“形美”,能使讀詩(shī)的異國(guó)讀者能夠從譯作中獲得盡可能與本國(guó)讀者一樣多的共鳴和美的享受。,“三美”原則,意美 指的是語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu),即“語(yǔ)言背后的語(yǔ)言” “言外之意”,“弦外之音”-詩(shī)的意境美。 形美 主要是指詩(shī)歌的體裁、用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法以及比喻手段等方面與原文一致 音美 節(jié)奏和韻律,人們總是將詩(shī)與歌聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為詩(shī)歌是“帶有音樂性的思想”;詩(shī)即是歌,歌既是詩(shī)。,“三美”原則,應(yīng)該注意的是,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得的情況下,我們主張首先考慮保存原詩(shī)的意美,其次保存音美,再次是

5、形美。 音美最難傳達(dá),形美其次,而意美再次。,三 英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的方法,所以要翻譯好詩(shī)歌,譯者首先應(yīng)關(guān)注原詩(shī)所要表達(dá)的感情,注意原詩(shī)意境的把握。 從美學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)分析,詩(shī)歌的意境實(shí)為一種藝術(shù)形態(tài)。這種藝術(shù)形態(tài)在分析的時(shí)候需要遵循一個(gè)原則,即譯者的觀點(diǎn)必須要符合詩(shī)歌所體現(xiàn)出來(lái)的情景。然而,從哲學(xué)的角度來(lái)看,意境則是詩(shī)人主觀思想和客觀環(huán)境互相作用的產(chǎn)物。只有主觀性和客觀性兼顧,才能準(zhǔn)確地表現(xiàn)出原詩(shī)的意境。在表現(xiàn)詩(shī)歌意境的過程中,景色也可以被用來(lái)表達(dá)詩(shī)人的情緒如;,例如李白的早發(fā)白帝城Departure from the empire town at dawn 早辭白帝彩云間,bidding the t

6、own farewell when morning clouds hang low, 千里江陵一日還,a long trip through canyons I made in a mere day 兩岸猿聲啼不住,monkey cries were heard on either bank all through the day 輕舟已過萬(wàn)重山。While the boat passed by mountains in a low,天凈沙秋思 Autumn Thinking-to the tune of Sky Scours Sand馬致遠(yuǎn)by Ma Zhiyuan枯藤老樹昏鴉。 Sear

7、vines , old trees and crows in twilight.小橋流水人家。 A small bridge, flowing water and cottages in sight. 古道西風(fēng)瘦馬。 An ancient rood, a lean horse in the westerly wind. 夕陽(yáng)西下, The westering sun down wend,斷腸人在天涯。 A heart-broken man is at heavens end.,凄美意境,三 英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的方法,譯詩(shī)也應(yīng)具有英詩(shī)的節(jié)奏美和押韻美即詩(shī)歌的音美。 漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言(tone langu

8、age),漢語(yǔ)的四聲構(gòu)成了發(fā)音的抑揚(yáng)頓挫,產(chǎn)生了一種音樂的特征。同時(shí),漢語(yǔ)基本上是單音節(jié)而英語(yǔ)是重音語(yǔ)言(intonation language),英語(yǔ)單詞多是多音節(jié),英語(yǔ)中約有1200個(gè)音節(jié),有重音,但沒有四聲。由于語(yǔ)音的特性,漢語(yǔ)詩(shī)歌的格律為“平仄律”,英語(yǔ)詩(shī)歌的格律為“輕重律”。利用發(fā)音的特點(diǎn)形成的語(yǔ)言游戲很難英漢互譯。,例如威廉華茲華斯的孤獨(dú)的割麥人的一個(gè)片段no nightingale did ever chant 沒有夜鶯能夠唱出More welcome notes to weary bands 更美的曲調(diào)來(lái)歡迎結(jié)對(duì)商Of revelers in some shady haunt,

9、 疲倦了,到一個(gè)陰涼的去處Among Arabian sands; 就在阿拉伯沙漠的中央A voice so thrilling neer was heard 杜鵑鳥在春天叫得多動(dòng)人In spring-time from the Cuckoo-bird, 也沒有這樣子蕩人心魂Breaking the silences of the seas 盡管他驚破了遠(yuǎn)海的靜悄Among the farthest Hebrides 響徹了赫伯里底斯群島,三 英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的方法,譯詩(shī)也應(yīng)有英詩(shī)的形式美 詩(shī)歌的譯文中整齊的字詞可以給整篇詩(shī)文帶來(lái)視覺上的美感,并且也可以從聽覺上反映出原詩(shī)所表達(dá)的韻律。漢語(yǔ)中傳統(tǒng)的

10、韻律詩(shī)每一行都有固定的字?jǐn)?shù),使讀者一目了然。然而在英語(yǔ)當(dāng)中,盡管詩(shī)行當(dāng)中音步或音節(jié)的數(shù)量可以保持一致,單詞的數(shù)量卻很難保持相同。因此,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),控制詞語(yǔ)的數(shù)量就成為一個(gè)最基本的要求。,例如美國(guó)詩(shī)人的引誘者A married man who begs hid friend一個(gè)已婚者求他的朋友A bachelor, to wed and end 單身漢早日成親,已結(jié)束His lonesome, sorry state 他孤寂凄涼的生活I(lǐng)s like a bather in the sea 這就像一名海中沐浴者Goose-principled, blue from neck to knee 發(fā)紫

11、的身上全雞皮疙瘩Who cries,” the waters great!” 卻喊道:“這水不錯(cuò)!”,疊字如何翻譯?,中國(guó)人特別重視均衡美, 這一審美心理在語(yǔ)言中的反映是漢語(yǔ)很講求音節(jié)的均衡對(duì)稱。縱觀中國(guó)古典文學(xué)作品, 從詩(shī)經(jīng)到唐詩(shī)、宋詞、元曲, 盈字藝術(shù)隨處可見。然而, 由于中英兩種語(yǔ)言的遣詞造句習(xí)慣不同, 我們?cè)趯h語(yǔ)詩(shī)詞中的疊字譯成英文時(shí), 會(huì)遇到較大的困難。那么如何選擇正確的表達(dá)方式來(lái)破解這些登字翻譯難題呢?,翻譯古詩(shī)詞中疊字的處理方法,1) 疊字疊譯, 即直接重復(fù)某個(gè)英文單詞來(lái) 翻譯漢語(yǔ)的疊字。如 青青河畔草, 郁郁園中柳。 盈盈樓上女, 皎皎當(dāng)窗篇。 娥娥紅粉妝, 纖纖出紊手 古詩(shī)

12、詞十九首 這首詩(shī)中出現(xiàn)了六個(gè)疊字, 相當(dāng)成功地刻畫出 一個(gè)容顏豐美、妝飾艷麗的婦女形象。譯者汪榕將這六個(gè)疊字分別譯作“Green, green; Lush, lush; Fine, fine; Bright, bright; Soft, soft.將古詩(shī)詞原作中的盛字直接用英文的盈字短語(yǔ)譯出, 很好地再現(xiàn)了原作的特色,翻譯古詩(shī)詞中疊字的處理方法,(二)語(yǔ)義對(duì)等翻譯。眾所周知, 漢語(yǔ)的疊字 遠(yuǎn)多于英語(yǔ)的疊字, 直接疊字翻譯情況畢竟有限, 大部分的漢語(yǔ)疊字在英語(yǔ)中是找不出相對(duì)的疊 字的。英語(yǔ)中如果大量運(yùn)用疊字, 反而會(huì)視為內(nèi)容空虛、冗余累贅, 此時(shí), 可以從語(yǔ)義對(duì)等的角 度對(duì)源語(yǔ)疊字的翻譯進(jìn)行闡析

13、。語(yǔ)義對(duì)等是指 在譯文的句法和語(yǔ)義規(guī)范允許的范圍內(nèi)再現(xiàn)原 文作者在特定的上下文中所表達(dá)的確切含義, 因此譯者應(yīng)從多方面考慮疊字的詞義, 選擇與 漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯, 具體而言, 可采用以下幾 種方法進(jìn)行處理,翻譯古詩(shī)詞中疊字的處理方法,1)若疊字具有“ 每” 的意思時(shí), 英語(yǔ)可譯成each, every 等詞若不強(qiáng)調(diào)“ 每一個(gè)” , 可用復(fù)數(shù)形式來(lái)譯。 如:夜夜相思更湯殘。韋莊洗溪沙each night I long for you till the water clock the fades. 許淵沖譯 吳山點(diǎn)點(diǎn)愁白居易長(zhǎng)相思the southern hills reflect my woe

14、. 許淵沖譯 譯文用“hill ” 來(lái)形容遠(yuǎn)山很小、很多。,翻譯古詩(shī)詞中疊字的處理方法,2)運(yùn)用擬聲詞和顏色詞。如 車擠麟, 馬蕭蕭。杜甫兵車行 Chariots rumble, and hordes grumble.許淵沖譯 這里將漢語(yǔ)的擬聲詞譯成對(duì)等的英語(yǔ)擬 聲詞,翻譯古詩(shī)詞中疊字的處理方法,3)運(yùn)用動(dòng)詞。 思悠悠, 恨悠悠, 恨到何時(shí)方始休。白居易 長(zhǎng)相思 My thought stretches endlessly; my grief wretches endlessly. Oh, when will my beloved come back to me ? 許淵沖譯 “ 悠悠” 指無(wú)

15、窮無(wú)盡的樣子, 在這里是 名詞做動(dòng)詞用, 與上一行的動(dòng)詞形成對(duì) 仗, 勾畫出一位閨中少婦倚樓眺望, 思念久別未歸 的丈夫的情景 運(yùn)用,翻譯古詩(shī)詞中疊字的處理方法,4)運(yùn)用n. +prep. +n.或A and B 短語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)重復(fù) 在n. 十prep. 十n. 短語(yǔ)中, 名詞的單、復(fù)數(shù)都可以用, 常用介詞有by、after、on 、to、within、upon等, 這種方式表達(dá)力極強(qiáng), 在疊字的英譯中有著廣泛的運(yùn)用。在A+B的短語(yǔ)中, A、B兩部分為并列成分, 它們有時(shí)是同義詞, 有 時(shí)是反義詞, 同義詞時(shí)語(yǔ)氣得到增強(qiáng), 反義詞時(shí)形 成鮮明對(duì)比常用的有far and night, far and

16、 wide ,far and near, sad and drear ,high and low, here and there等。 無(wú)邊落木蕭蕭下, 不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。杜甫登高 The boundless forest shed its leaves hour after hour.,翻譯古詩(shī)詞中疊字的處理方法,三)語(yǔ)用對(duì)等翻譯。翻譯中的語(yǔ)用對(duì)等是與 語(yǔ)義對(duì)等相對(duì)應(yīng)的, 是翻譯理論中的一個(gè)新模式。 語(yǔ)用語(yǔ)言對(duì)等翻譯近似提倡的“ 動(dòng)態(tài)對(duì)等翻 譯” 。具體地說(shuō), 就是在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué) 的不同層次上, 不拘泥于原文的形式, 只求保存原 作的內(nèi)容, 用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ) 將這個(gè)內(nèi)

17、容表達(dá)出來(lái), 以求等效。因此, 在翻譯中 要想實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用語(yǔ)言等值, 譯者必須在特定的語(yǔ)境 中, 仔細(xì)分析原文的“ 語(yǔ)用用愈” 。 十年生死兩茫茫。蘇軾江城子 Ten years parted one living , one dead.(楊憲益、戴乃迭譯),翻譯古詩(shī)詞中疊字的處理方法,四)通過英語(yǔ)中的押韻體現(xiàn)重復(fù)。 欲去又依依 韋莊女冠子 youd go away but stop to stay. 許淵沖譯 以和譯“ 依依” , 這兩個(gè)詞都以 音開頭, 押頭韻, 再現(xiàn)了雙聲疊韻, 起到了加強(qiáng)節(jié) 奏、渲染氣氛的作用讀者似乎可以感覺到詩(shī)中人 物那種留戀徘徊、不忍分離的心理狀態(tài)使整個(gè)句子讀起來(lái)音韻十

18、分優(yōu)美。,漢語(yǔ)古詩(shī)詞中亞字?jǐn)?shù)之多、英譯之難, 絕非文中所列幾條所能概括, 本文僅起拋磚引玉的作用。為了翻譯好漢語(yǔ)古詩(shī)詞中的盈字, 還裕要廣大譯者堅(jiān)持不懈、努力探索更多更好的翻譯方法, 盡可能多地了解兩種語(yǔ)言的文化背景, 盡可能多地照顧漢英語(yǔ)言的用詞習(xí)慣和特點(diǎn), 生動(dòng)地反映生活情境和思想感情, 從而使譯文達(dá)到意義、文化和美學(xué)上的完美統(tǒng)一, 獲得理想的藝術(shù)效果。,Nothing gold can stay 歲月留金 Natures first green is gold, 大自然的第一抹新綠是金, Her hardest hue to hold. 也是她最無(wú)力保留的顏色.。 Her early leafs a flower

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論