




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、實用文體翻譯商務(wù)翻譯,用詞簡潔,Documents against payment 付款交單 Freight forward 運費到付 All sales are final. 貨物售出,概不退換 Backlog of orders. 未交付訂單 In your favor 以你方為受益,語義明確,A confirmed irrevocable letter of credit shall be established within 15 days after the conclusion of the contract and such L/C shall be maintained at
2、least 15 days after the month of shipment for the negotiation of the relative draft. If the Buyers fail to provide such L/C in the Sellers favor as prescribed above, the Sellers shall have the option of reselling the contracted goods for the account of the Buyers or delaying any shipment and/or canc
3、eling and orders at any time on the Buyers account and risk. 保兌的和不可撤銷的信用證須在合約簽訂之后十五天內(nèi)開立。而且,該信用證須在貨物付運月份之后至少十五天內(nèi)繼續(xù)有效, 以便議付有關(guān)匯票。 如果買方未能向賣方提供如上規(guī)定的 信用證, 賣方有權(quán)選擇轉(zhuǎn)售合約規(guī)定為買方的貨物, 或推遲付運和 (或) 隨時撤銷任何訂單, 損失和風(fēng)險由買方承擔(dān),行文嚴(yán)謹(jǐn),1. This Agreement is made and entered into in Shanghai on 18th May, 2003 by and between AA (he
4、reinafter referred to as the “Seller”) and BB (hereinafter referred to as the “Buyer”). 本協(xié)議由 AA(以下稱“賣方”)和 BB 以下稱“買方”)于 2003 年 5 月 18 日在上海簽訂。 2. In the event the Buyer does not furnish the Seller with shipping information on or before May 19, 2003, the Seller may at his option cancel this contract. 若
5、買方未在 2003 年 5 月 19 日或上此之前向賣方提供裝船通知,賣方可撤銷本合同。 3. Any and all notices and communications in connection with the Contract shall be written in the English language. 所有與本合同有關(guān)的通知和通訊均用英文書寫。 4. Shipment is to be made in two equal lots at an interval of 30 days. 貨分兩批按相等數(shù)量間隔 30 天裝運。,措辭委婉,1) Enclosed please fi
6、nd a copy of our price list. 隨函寄上我方的價目表一份,請查收。 2) However, up to the present writing, we have not had the pleasure of hearing from you. 然而,迄今為止未見貴方賜復(fù)。 3) We should be much obliged if you could make us a firm offer for 100 tons. 如能報給我方一個一百噸的實盤,我方將不勝感激。 4) If you will kindly inform us as to his financ
7、ial standing, reliability and reputation for paying bills, we shall greatly appreciate the favor. 如蒙貴方將他的信用狀況、財務(wù)情況及付款方面的信譽(yù)情況告知我方,我方將非常感謝。,廣告翻譯 合同翻譯 求職信翻譯 公函,1 廣告 (Advertisement),廣告是一種最常用的應(yīng)用文,主要由標(biāo)題和正文兩部分組成。標(biāo)題說明廣告對象,正文是主體,主要提供信息。 廣告常用褒揚(yáng)溢美之詞,使用較多的是表示程度、條件、方式的副詞及表示形狀、大小的形容詞,但有時會使用描繪性形容詞。語言要通俗易懂,有感召力,大眾化
8、、口語體。 廣告英語的語句特點是句子比較簡短,講求利落有力,忌用結(jié)構(gòu)交錯的長句、復(fù)雜句,大量使用省略句,甚至可省略到只有一個詞(即one-word sentence),祈使句及破折句。 廣告英語的時態(tài)多用簡單的一般現(xiàn)在時;修辭上多用頭韻、并列、重復(fù)等手段,形式別致新穎,引人注目;內(nèi)容力求簡明扼要,富有說服力。,例1:化妝品廣告 Laurent Beaute invites you to discover his new collection of colors, as warm and sheer as a summer breeze: delicate corals, pinks and p
9、eaches for lips; matted, muted earthy neutrals for eyes; and a whisper of color for nails. 【譯文】勞倫貝特新進(jìn)了一批顏色各異的化妝品:優(yōu)雅的紅珊瑚口紅、粉紅色口紅、桃紅色口紅;暗淡、柔和、自然的非彩色眼用化妝品;色澤柔潤的染指甲化妝品等等。所有這些化妝品猶如夏日拂面的微風(fēng)使人暖融融,似夏天清風(fēng)清爽怡神。勞倫貝特敬請您的光臨。,【解析】這則化妝品廣告充分顯示了“提供信息、爭取顧客”的特點,如“delicate corals, pinks and peaches for lips; matte, muted
10、 earthy neutrals for eyes; and a whisper of color for nails.”(優(yōu)雅的紅珊瑚口紅、粉紅色口紅、桃紅色口紅;暗淡、柔和、自然的非彩色眼用化妝品;色澤柔潤的染指甲化妝品等等)。吸引誘使顧客購買,如“as warm and sheer as a summer breeze”(如夏日拂面的微風(fēng)使人暖融融,似夏天清風(fēng)清爽怡神)。,例2:住宅廣告 FUEN SING ele., pkg., A / C appl.,Xint cond. $160. wk. call mgr. eve.【譯文】現(xiàn)有一套配有家具的單人公寓
11、,有電梯,停車場,空調(diào)以及完好的電器設(shè)備,每星期租金為160美元,有意者,請于晚間與代理人電話聯(lián)系。電話號 【解析】這則住宅招租廣告比較獨特,語句十分簡練,單詞縮寫,意思卻十分清楚。翻譯只需逐字順序進(jìn)行。,廣告常見縮略語 Ads. advertisements廣告 A/C air conditioner空調(diào) appl. appliances 電氣設(shè)備 appt.appointment 面談 ba. bathroom 衛(wèi)生間 bach.bachelor apartment單人公寓 bdrm. bedroom 臥室 balc. balcony陽臺 cpt. carpe
12、t地毯 din. rm. dining room 餐廳 ele. elevator電梯 eve. evening晚間 flrs. floors 樓層 fplc. fireplace壁爐,廣告常見縮略語 frig.refrigerator冰箱 gard. garden花園 hdwd.flrs.hardwood floors硬木地板 kit. kitchen廚房 lse. lease租借 lux.luxury豪華 mgr. manager經(jīng)理 nr. near附近 pkg. parking停車場地 st. street街道 unf.unfurnished 內(nèi)無家具 utils. utilities
13、水、電、垃圾處理等公用設(shè)施 vu. view風(fēng)景 wk. week每周 Xint. excellent完好的,2.合同 (Contract) 合同、契約都屬于法律性文件,也是應(yīng)用文的一種形式。所謂法律性文件,大到指各國的經(jīng)濟(jì)法規(guī)、國與國之間的條約、國際公約和國際經(jīng)濟(jì)組織章程,小到指單位與單位或個人與個人之間的普通經(jīng)濟(jì)協(xié)議、合作意向書、合同、契約、各種法律證書以及信用證、提單、發(fā)票等具有法律效力的單證等等。對外經(jīng)貿(mào)法律文件大都有較嚴(yán)格的格式要求。從語言結(jié)構(gòu)上看,英語法律文件的語句一般較長,各類短語和從句都具有很強(qiáng)的限定作用。 在翻譯成漢語時盡量不要對原句結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大的改動、調(diào)整或斷句,以免因結(jié)構(gòu)
14、變化而產(chǎn)生不必要的意義差異甚至漏洞。,例1:This contract is made by and between the authorized representatives of HASTINGS Ltd. (hereinafter called the Buyer) and the TAIHUA Industries Corporation (hereinafter called the Seller) through friendly discussion according to the terms and conditions stipulated thereunder. 【譯文
15、】赫斯汀有限公司(以下簡稱買方)授權(quán)的代表與泰華工業(yè)公司(以下簡稱賣方)通過友好協(xié)商根據(jù)以下條款簽訂本合同。 【解析】英語原文是一句,漢語譯文也是一句,句中無標(biāo)點將句子斷開。譯文基本上是按照英語原文的結(jié)構(gòu)而翻譯,唯一不同是“This contract is made”在句首,而譯文的“簽訂本合同”在句末,這是按照漢語的習(xí)慣所譯而已。,例2 【原文】 本合同于二零_年_月_日在(簽訂地點)簽訂。 合同一方為(一方名稱),是一家依照(國家名稱)法律組織而存在的公司,其住所在(地址)(以下簡稱甲方); 合同另一方為(另一方名稱),是一家依照(國家名稱)法律組織而存在的公司,其住所在(地址)(以下簡稱
16、乙方); This Contract is made this _ day of _, 20 _, in (place of signature) by and between (name of one party), a corporation duly organized and existing under the laws of (name of the country) with its domicile at (address) (hereinafter referred to as Party A) and (name of the other party) a cooperat
17、ion duly organized and existing under the laws of (name of the country) with its domicile at (address) (hereinafter referred to as Party B).,鑒于甲方長期從事(產(chǎn)品名稱)的制造和推銷,并擁有制造、裝配、推銷上述產(chǎn)品的有價值的先進(jìn)技術(shù); 鑒于乙方長期以來是一家經(jīng)營上述產(chǎn)品的主要貿(mào)易公司,愿意安排上述產(chǎn)品的制造、裝配和推銷;鑒于雙方都希望建立一家合資公司,來制造、裝配和推銷上述產(chǎn)品; Whereas Party A has been engaged in th
18、e manufacture and marketing of (name of products), and possesses valuable up-to-date technology, relating to the manufacture, assembly and marketing of the said products; whereas Party B has been a leading trading company in the field of the said products and is willing to arrange for the manufactur
19、e, assembly and marketing of the said products, and whereas both parties are desirous to establish a joint venture company to manufacture, assemble and market the said products;,考慮到上述各點和本合同所載各項條款,以及雙方通過簽署本合同而確認(rèn)收到的彼此間的其他有效相應(yīng)報酬,雙方特定此協(xié)議如下: Therefore, in consideration of the premises and conventions her
20、ein contained and other good and valuable considerations flowing from either party to the other, the receipt whereof both parties by their execution of this Contract do hereby acknowledge, the parties hereby agree as follows: ,【解析】這是一份合同樣書,有其固定的格式,先寫什么,后寫什么都有一定的順序。合同簽訂日期、主要條款、最后條款、許可產(chǎn)品、商標(biāo)、工業(yè)產(chǎn)權(quán)、公司名稱、
21、雙方廠址、專門的術(shù)語行話、合作的條款項目、各自的責(zé)任、使用范圍、專有技術(shù)、質(zhì)量控制、費用分擔(dān)、開發(fā)程序、達(dá)到的要求都要寫入其中,最后還要寫上“Neither party shall terminate this contract without reasonable cause prior to the agreed date of expiration.”(雙方均不得無故提前終止合同)的條款。以約束雙方,必須按合同辦事。翻譯時所采用的順序基本和漢語一致,結(jié)構(gòu)也大體相同,惟一不同的是漢語原文分段比英語的多,這是因為漢語合同格式要求所致。用詞上英語多用“Party A”,“Party B”,“w
22、hereas”,“therefore”,“hereinafter”,“thereinafter”等,漢語多用“甲方”,“乙方”,“鑒于”,“以下”等術(shù)語。,在法律英語的用語中,常常以here ,where作為前綴,與另一個詞構(gòu)成一個正式法律詞匯中的專業(yè)副詞術(shù)語。 如:hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore thereafter, thereby, therefrom, therein, thereof whereas, whereby, wherein, whereon, etc. 在法律文件中用這些詞可避免重復(fù),使行文準(zhǔn)確、簡
23、潔,不出現(xiàn)歧義,從而維護(hù)了法律的權(quán)威性,因此在把中文的合同法條款譯成英文時,要學(xué)會運用這些詞,使譯文全乎法律文件的要求。,如:當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)遵循公平原則確定各方的權(quán)利和義務(wù)。 譯文:The parties to the contract shall comply with the principle of fairness in defining the rights and obligations of the parties there to. “there to”限制parties,使行文簡潔明了,準(zhǔn)確。,3. 求職信 (Application Letter for Jobs) 求職信是指為
24、了謀求一個工作職位而推介自己的一種最常用的商務(wù)性信函。在社交信函中屬于比較正式的一種。求職信是求職者與供職者之間進(jìn)行聯(lián)系和交流的一種重要手段。 求職信類似自我推薦信,是一種比較正式的文體,又不像推薦信那樣嚴(yán)肅,但要求格式規(guī)范、一般包括六部分:信頭(heading)、信內(nèi)地址(inside address)、稱呼(salutation)、正文(body)、結(jié)尾客套話(complimentary closing)以及署名(signature)。信頭包括寫信人(addresser)的地址和寫信日期,一般位于信紙右上角(the top right-hand corner of the page)。,求
25、職信中的信息要貼切。一般應(yīng)包含基本信息(如姓名、性別。年齡、出生地、學(xué)歷和專業(yè)等)和相關(guān)信息(如體重、身高、工作經(jīng)歷、工作能力和專業(yè)成果等)。有的求職信很簡短,而隨信附上履歷;有的將簡歷加入信中。 求職信的主要作用是向供職者提供求職者的有關(guān)信息,使供職者了解求職者的基本情況以便確定是否滿足求職者的愿望。因此,為了使供職者對自己有一個比較好的印象,為了使自己的求職愿望能夠得到滿足,求職者在寫求職信時語氣謙虛自信、措辭準(zhǔn)確、語言簡潔流暢、表達(dá)精練。翻譯時也一定要注意這種語氣、措辭和語言。,例 1 【原文】 尊敬的負(fù)責(zé)人閣下: 從星辰晚報上獲悉貴公司招聘兼職譯員,特來應(yīng)聘。本人的基本情況如下: 姓名
26、:愛德華瑪麗 性別:女 年齡:22歲 出生地:英國倫敦 主修專業(yè):在英國的諾曼大學(xué)主修漢語 從業(yè)經(jīng)歷:在環(huán)球貿(mào)易公司任兼職譯員兩年 薪金要求:每小時160英鎊 若有意可面談。盼早復(fù)為感。 諾曼大學(xué) 愛德華瑪麗敬呈 2007年5月26日,譯文: Application Letter Post Box 211 Norman University, London, England John Textile Corporation Ltd. 36 Cross Road London, England Gentlemen/Sirs, May 26, 2007,In answer to your ad i
27、n Star Evening for a Part-time Interpreter, Id like to apply for the post. My qualifications are as follows: Name: Edward Mary Sex: female Place of birth: London, England Education: Chinese major in Norman University Experience: Two years Part-time Interpreter in Universal Trading Company Payment wa
28、nted: $ 160 per hour If these meet your requirements, please grant me an interview. Thank you in advance of your early reply. Yours obediently, Edward Mary,4.公函 (Business Letters) 公函主要指公務(wù)函件,屬書信文體,是人們用于日常信息、情感和事務(wù)交流的書面形式,是一種比較正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w。這種文體大都有固定的格式,按固定程式行文,有函頭(heading)、受函人地址(inside address)、稱呼(salutatio
29、n)、函件正文(body)、 結(jié)束語(closing Sentence)、函尾套語(complementary closing)、致函人簽名(signature)。另外,有些公函在稱呼下還要寫上標(biāo)題(caption)或參照(reference),其主要部分是函件正文。,交流是公函的目的,一般都是公事磋商、公務(wù)答詢,重在記實,往往涉及愿望、允諾、贊許、建議、催促、詢問、拒絕、辯解或申述、質(zhì)問、譴責(zé)。公函文體中情態(tài)動詞比較多,在表達(dá)上一般都比較婉轉(zhuǎn)含蓄、盡力保持“公事公辦的持重感”(businesslike poise)。 翻譯公函時盡量保留英語公函格式,不必套用中國傳統(tǒng)舊式,但常用文言詞語,如“
30、收悉、承蒙、乞諒、見告、為盼、賜覆”等可酌情使用。函件中情態(tài)雖常有變化,但一般在表述上都很婉轉(zhuǎn),翻譯時要掌握分寸。公函英語譯文總的要求是不求虛飾但求簡明、嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,不容許揮灑自如,特別是事實細(xì)節(jié)(如日期、數(shù)量、代號等等)更不應(yīng)疏漏。重點明確,中心思想突出,一目了然。用詞力求簡潔、準(zhǔn)確莊重,避免空泛,講求記實。 例如:,【原文】 尊敬的閣下: 5月19日布萊克先生之函諒已收悉。信函告知貴方當(dāng)前中國市場急需大量建筑用五金產(chǎn)品,我公司為該項出口業(yè)務(wù)的承辦人。由于我公司現(xiàn)有各種建筑五金及其他產(chǎn)品,如木工工具等存貨,品質(zhì)上乘。我方愿意在互利的基礎(chǔ)上與貴方達(dá)成交易。目前我方正編印新的產(chǎn)品目錄,將另函附郵,
31、不日可達(dá)。 我方已將貴方的函件存檔,并將進(jìn)一步聯(lián)系,以期在雙方城信互利的基礎(chǔ)上達(dá)成協(xié)議。 美國五金公司國際貿(mào)易部 約翰康布雷 敬呈 2007年6月 8 日,Huanyang Import & Export Company 271 Taishan Road, Shanghai, China Dear Sirs, June 8, 2007 You have no doubt received Mr. Charles H. Blacks letter of May 19, in which he advised you that the writer who has charge of our ex
32、port business would write to you regarding builders hardware and other items that are reported in great demand at present in China. Due to the abundance of stock of all types of merchandise such as builders hardware, carpenters tools, etc. in their superior qualities, we are in a position to do expo
33、rt business advantageously to you. We are now working on a new catalog, which you will shortly receive by separate mail. We are keeping your letter on file and will write you later how we could arrange to handle this business on a credit basis that would be satisfactory to all concerned. Sincerely y
34、ours, American Hardware Company John Combray Export Department,【解析】這是一份關(guān)于建立商務(wù)關(guān)系的商業(yè)信函,具有商業(yè)信函的特點:格式的程式性,有一定的格式規(guī)范要求,有收、發(fā)信人的地址,寫信的日期,稱謂語,正文,結(jié)束語和簽名等幾部分組成。其次要注意運用商業(yè)套語。其實英漢語里在商業(yè)信函里有很多的套語,在翻譯時套用即可。在英語商業(yè)信函里使用最普遍的稱呼套語是“Dear SirSirs”(用于男性),“Dear Madam or Ladies”(僅用于女性)或“Gentlemen”僅用復(fù)數(shù)形式,可單指男性,也可男女合指)等。而漢語慣用的稱呼
35、套語是“尊敬的閣下先生(女士夫人)”。同樣,結(jié)尾套語在英語里常用“Yours truly”,“Sincerely yours”等,可套用漢語里的“XX謹(jǐn)呈謹(jǐn)上”。還要注意語言的簡潔、準(zhǔn)確。,【信函范例之一】 先生: 從貴處商會獲悉貴公司行名和地址,并得知你們是一家大的鋼鐵出口商,具有多年的經(jīng)營經(jīng)驗。 January 28, 2000 Dear Sirs, Your name and address have been passed on to us by your Chamber of Commerce as a large exporter of iron and steel product
36、s, with many years experience in this particular line of business.,此類產(chǎn)品屬于我公司業(yè)務(wù)范圍,特此致函,以期與您建立興旺互利的貿(mào)易關(guān)系。 As these products come within the scope of goods we deal in, we are glad to forward you this letter in hope of establishing prosperous and mutually beneficial relations between us.,若貴公司能保證價格可行,品質(zhì)優(yōu)良,交期迅速,我們將能大量定貨。為此,特請?zhí)峁┠銈冏钚碌娜啄夸浐透黜棾隹诋a(chǎn)品的價目表。如蒙盡速辦理,當(dāng)不勝感激。,If you can assure us of workable prices, excellent quality and prompt delivery, we are i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 制造業(yè)單位人員管理辦法
- 銀行審計稽核管理辦法
- 銀行科技創(chuàng)新管理辦法
- 洛陽伊斯蘭朝覲管理辦法
- 北屯鎮(zhèn)滯留人員管理辦法
- 重慶娛樂垂釣管理辦法
- 永嘉縣景區(qū)綜合管理辦法
- 一次性餐具收費管理辦法
- 北京市交易場所管理辦法
- 晉江市房屋安全管理辦法
- 2024年安徽省合肥市北城片區(qū)七年級數(shù)學(xué)第一學(xué)期期末學(xué)業(yè)水平測試試題含解析
- 2025至2030中國銅冶煉行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及應(yīng)用需求現(xiàn)狀分析報告
- 農(nóng)業(yè)保險培訓(xùn)課件
- 茶園租賃合同(含茶葉加工銷售)
- 2025至2030全球及中國浮式液化天然氣行業(yè)產(chǎn)業(yè)運行態(tài)勢及投資規(guī)劃深度研究報告
- 藥品連鎖總部管理制度
- 2025至2030中國家用清潔工具行業(yè)發(fā)展趨勢分析與未來投資戰(zhàn)略咨詢研究報告
- 20250617國金證券機(jī)器人行業(yè)研究垂直領(lǐng)域具身智能機(jī)器人的野望416mb
- 物理●湖北卷丨2024年湖北省普通高中學(xué)業(yè)水平選擇性考試物理試卷及答案
- 仿制藥生物等效性試驗指導(dǎo)原則(日本)
- 一諾LZYN質(zhì)量流量計使用說明書-2009版
評論
0/150
提交評論