




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程(第三版),返回,Unit 4,Organizations 組織機(jī)構(gòu),Organizations,返回,知識(shí)目標(biāo):1. 了解組織機(jī)構(gòu)的基本知識(shí) 2. 掌握組織機(jī)構(gòu)名稱的語言特點(diǎn)及其常用翻譯技巧 3. 熟悉外來詞語的翻譯方法 能力目標(biāo):1. 能夠正確識(shí)別常見國(guó)際組織和企業(yè)的中英文名稱 2. 能夠運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧正確翻譯企業(yè)名稱 3. 能夠較為熟練地翻譯外來語,Contents,返回,4. Useful Words and Expressions,2. Lead-in,1. Introduction,3. Methods and Techniques,8. Classic Tr
2、anslation,6. Notes,7. Practice,SECTION 1,巴納德給“組織”下的定義是兩個(gè)以上的人有意識(shí)地協(xié)調(diào)和活動(dòng)的合作系統(tǒng)。構(gòu)成組織的基本要素有共同的目標(biāo)、合作的意愿和信息的交流。家庭、企業(yè)、政府、社會(huì)團(tuán)體是組織的基本形式,也是個(gè)人賴以生存和實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的生活空間。 目前,我國(guó)的組織機(jī)構(gòu)按其性質(zhì)可分為國(guó)家機(jī)關(guān)、事業(yè)單位及企業(yè)三大類。 國(guó)家機(jī)關(guān)是指國(guó)家為行使其職能而設(shè)立的各種機(jī)構(gòu),是專司國(guó)家權(quán)力和國(guó)家管理職能的組織,包括國(guó)家權(quán)力機(jī)關(guān)、行政機(jī)關(guān)、審判機(jī)關(guān)、檢察機(jī)關(guān)、軍事機(jī)關(guān)等。常見的一些機(jī)關(guān)的名稱有:部(Department, Ministry)、局(Bureau, Ad
3、ministration)、委(Committee, Commission)、司(Department)、廳(Department)、處(Division)、科(Section)、 室(Section, Unit)、站(Station)、所(Institute, Office, Center)、管委會(huì)(Management Committee)等等。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 1,事業(yè)單位是指為了社會(huì)公益目的,由國(guó)家機(jī)關(guān)舉辦或者其他組織利用國(guó)有資產(chǎn)舉辦的,從事教育、科技、文化、衛(wèi)生等活動(dòng)的社會(huì)服務(wù)組織。主要包括教育機(jī)構(gòu),例如大
4、學(xué)(University,College)、學(xué)院(College, School)、系(Department)、研究所(Institute)、研究中心(Center)、中學(xué)(Middle School, High School)、小學(xué)(Primary School)等;醫(yī)院及各類醫(yī)療機(jī)構(gòu),例如醫(yī)院(Hospital)、診所(Clinic)、醫(yī)療中心 (Medical Center)、社區(qū)醫(yī)院(Community Hospital)、保健中心(Care Center)等;研究所及各種科研、檢測(cè)機(jī)構(gòu),例如監(jiān)督檢驗(yàn)中心(Supervision & Test Center)、檢測(cè)(驗(yàn))中心(Inspe
5、ction & Test Center)、測(cè)試中心(Test Center)等;協(xié)會(huì)、學(xué)會(huì)及其它社團(tuán)組織,例如協(xié)會(huì)(Association)、學(xué)會(huì)(Society)等。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 1,企業(yè)是涵蓋面最廣的一種組織機(jī)構(gòu)形式。企業(yè)名稱是區(qū)別不同市場(chǎng)主體的標(biāo)志,由行政區(qū)劃、字號(hào)(或者商號(hào))、行業(yè)或者經(jīng)營(yíng)特點(diǎn)、組織形式構(gòu)成。如浙江(省)溫州(市)金誠(chéng)電器廠(Zhejiang Wenzhou Jincheng Electric Appliances Factory),其中,“浙江溫州”是行政區(qū)劃,“金誠(chéng)”是字號(hào),“電器”是
6、行業(yè)類別,“廠”是企業(yè)組織形式。企業(yè)名稱不同于國(guó)家機(jī)關(guān)、事業(yè)單位的名稱,其商業(yè)性質(zhì)決定了企業(yè)名稱應(yīng)符合企業(yè)理念、服務(wù)宗旨,有助于企業(yè)形象的塑造,應(yīng)反映企業(yè)主體的獨(dú)具特征,以區(qū)別其他企業(yè);還應(yīng)簡(jiǎn)短明快,便于消費(fèi)者記憶。在企業(yè)名稱中,商號(hào)是最為核心的部分。商號(hào)不但具有識(shí)別功能,更重要的是它還可以反映特定商品或服務(wù)的質(zhì)量和信譽(yù),因此商號(hào)具有巨大的商業(yè)價(jià)值,是企業(yè)所擁有的重要的無形財(cái)產(chǎn),也是知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的對(duì)象。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 2,I. 下列有關(guān)機(jī)構(gòu)名稱的翻譯方法哪些是正確的?(1),Sec 6,Sec 4,Sec 3,Se
7、c 1,Sec 8,Sec 7,返回,1. 機(jī)構(gòu)名稱的翻譯在對(duì)外交往中關(guān)乎到合同條文法律的有效性和宣傳對(duì)象的 針對(duì)性。 2. 翻譯此類名稱時(shí),首先要查閱各種詞典、機(jī)構(gòu)手冊(cè)、工商名錄等正式出版物。 3. 已有的規(guī)范化的譯名可以根據(jù)場(chǎng)合的不同采取不同的翻譯方法。 4. 新設(shè)立的機(jī)構(gòu),如果沒有公開、對(duì)應(yīng)的譯名,一般是由譯者提供一個(gè)譯名,在后面加括號(hào)附上原文的漢語拼音,有時(shí)可以用小寫說明這個(gè)機(jī)構(gòu)在英語國(guó)家的對(duì)等機(jī)構(gòu)或者插入解釋。,T,( ),F,( ),T,( ),T,( ),SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I. 下列有關(guān)機(jī)構(gòu)名稱的翻譯
8、方法哪些是正確的?(2),5. 有些機(jī)構(gòu)名稱的漢英形式可以完全對(duì)應(yīng),有些則部分對(duì)應(yīng),而有些則完全不對(duì)應(yīng)。 6. 有些機(jī)構(gòu)名稱,尤其是漢語縮寫詞名稱的翻譯,不能按照字面意思直譯,而要根據(jù)其所指的真實(shí)名稱去翻譯。 7. 漢語中的“部”、“委”、“局”、“辦”、“司”、“處”等可以和英語當(dāng)中的ministry/department, commission, bureau, office, division, section等完全對(duì)應(yīng)。,T,( ),F,( ),T,( ),SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 請(qǐng)辨認(rèn)以下機(jī)構(gòu)、企業(yè)名稱的縮寫
9、。(1),(1) WIPO (2) WSAIC (3) MOFTEC (4) CIETAC (5) AQSIQ,世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織,_,西部國(guó)家農(nóng)業(yè)投資公司,_,對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部,_,中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),_,國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局,_,SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 請(qǐng)辨認(rèn)以下機(jī)構(gòu)、企業(yè)名稱的縮寫。(2),(6) NEC (7) CANON (8) UPS (9) IBM (10) GE,日本電氣公司,_,佳能公司,_,聯(lián)合包裹服務(wù)公司,_,國(guó)際商用機(jī)器公司,_,通用電氣公司,_,SECTION 2,Sec 6,Se
10、c 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 試將下列漢語中的外來詞語譯成英語。,(1) 沙拉 (2) 啤酒 (3) 白蘭地 (4) 威士忌 (5) 拷貝 (6) 雷達(dá) (7) 脫口秀 (8) 馬賽克 (9) 芭蕾 (10) 探戈,(11) 華爾茲 (12) 保齡球 (13) 撲克 (14) 乒乓球 (15) 摩托 (16) 吉普車 (17) 的士 (18) T恤 (19) 坦克 (20) 馬拉松,salad,_,beer,_,brandy,_,whisky,_,copy,_,radar,_,talkshow,_,mosaic,_,ballet,_,tango,_,waltz
11、,_,bowling,_,poker,_,ping-pang,_,motor,_,jeep,_,taxi,_,T-shirt,_,tank,_,marathon,_,SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 試區(qū)分下列“商店”的不同含義。(1),(1) Department store (2) Shop (3) Store (4) Supermarket,百貨公司。指大的總和商場(chǎng),其中可以包括許多部門,如家電、服裝、日用品等。,是經(jīng)營(yíng)規(guī)模較小的商店或店鋪。,指商店,相當(dāng)于shop。,超級(jí)市場(chǎng),SECTION 2,Sec 6,Sec 4,
12、Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 試區(qū)分下列不同的商店。(2),(5) Market,指露天或室內(nèi)進(jìn)行商品交易的場(chǎng)所。,(6) Fair (7) Mall,指定期舉行的集市,也可以指博覽會(huì)等。,指商店區(qū)。,SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 試區(qū)分下列不同的商店。(3),(8) Mart (9) Motique (10) Bazaar,商業(yè)中心。,指流動(dòng)商店。,指集市。,SECTION 3,組織機(jī)構(gòu)名稱在英語中屬于專有名詞范疇,其語用特征要求專詞專用,一個(gè)組織機(jī)構(gòu)名稱只能使用一種譯名,其詞語的縮寫形式和組合方
13、式都應(yīng)該統(tǒng)一不變,如“中國(guó)銀行”,英譯為the Bank of China (BOC),不能對(duì)其作任何更改。在書寫上要求首字母大寫,但是像of, the, and等虛詞一般小寫,如,the Peoples Government of Huangdao District(黃島區(qū)人民政府)。 一般說來,企業(yè)名稱都是音形意的完美結(jié)合,具有易讀、易記的特點(diǎn)。如“可口可樂三字,響亮而又具有節(jié)奏感,因而極具傳播力。另外,從功能角度來看,企業(yè)名稱除了具有一般名稱的功能之外,還具有重要的商業(yè)功能實(shí)現(xiàn)廣告效應(yīng),以達(dá)到促進(jìn)企業(yè)生產(chǎn)、銷售的目的。具體表現(xiàn)為:,I. 組織機(jī)構(gòu)名稱的語言特點(diǎn)(1),Sec 6,Sec
14、4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,1. 企業(yè)名稱要與品牌、商標(biāo)相統(tǒng)一 不少知名企業(yè)以其商標(biāo)作為企業(yè)名稱的字號(hào),這種做法有利于提高企業(yè)的知名度,突出品牌形象,以最少的廣告投入獲得最佳的傳播效果。如,“可口可樂”、“希爾頓”、“沃爾沃”、“海爾”等做到了三者很好的統(tǒng)一,加深了消費(fèi)者對(duì)企業(yè)及其產(chǎn)品的認(rèn)識(shí), 起到事半功倍的效果。,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I. 組織機(jī)構(gòu)名稱的語言特點(diǎn)(2),2. 企業(yè)名稱要富于吉祥色彩、彰顯傳統(tǒng)文化底蘊(yùn) 我國(guó)企業(yè)的名稱常常沿用傳統(tǒng)的起名方法,使用“?!?、“順”、“隆”、“興
15、”、“瑞”、“泰”、“仁”、“和”、“盛”、“豐”、“昌”、“富”、“貴”、“金”等帶有吉祥色彩的詞,以示好彩頭。例如,金利來遠(yuǎn)東有限公司的“金利來(Goldlion)”寓意給人們帶來滾滾財(cái)源;“富康”汽車暗示會(huì)使人致富。試想,看到這樣的企業(yè)名稱有誰會(huì)不產(chǎn)生好感呢!,SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,3. 企業(yè)名稱要富有特色、簡(jiǎn)短明快 企業(yè)名稱應(yīng)簡(jiǎn)短明快,富有節(jié)奏感,便于消費(fèi)者記憶。一般情況下,企業(yè)名稱越短,往往越能增強(qiáng)其傳播力。此外,企業(yè)名稱還應(yīng)具有獨(dú)特的個(gè)性,以加深大眾對(duì)企業(yè)的印象,避免與其他企業(yè)的名稱混淆。如,我愛我家(控股
16、)公司、聯(lián)想集團(tuán)等名稱,都具有獨(dú)特個(gè)性,既高度概括了產(chǎn)品或服務(wù)的特性又能誘發(fā)大眾豐富的想象力,使人印象深刻。,I. 組織機(jī)構(gòu)名稱的語言特點(diǎn)(3),SECTION 3,組織機(jī)構(gòu)尤其是國(guó)家機(jī)關(guān)、事業(yè)單位因其本身內(nèi)涵的確定性及嚴(yán)肅性,在翻譯時(shí)應(yīng)采用定譯的方法,要注重法定依據(jù)或權(quán)威依據(jù)。具體可參考國(guó)務(wù)院辦公廳秘書局2002年2月19日印發(fā)的國(guó)務(wù)院各部委、各直屬機(jī)構(gòu)英文譯名最新修訂本。未包含在上述修訂本內(nèi)的有關(guān)機(jī)構(gòu),則盡量采用該機(jī)構(gòu)的官方自選英文名作為標(biāo)準(zhǔn)定譯,如找不到標(biāo)準(zhǔn)定譯,則轉(zhuǎn)而根據(jù)“人民網(wǎng)”及“中國(guó)日?qǐng)?bào)”等權(quán)威媒體上的英譯,并參考英美等國(guó)相關(guān)機(jī)構(gòu)英文名,斟酌選定。 在翻譯機(jī)構(gòu)名稱時(shí),語序宜保持一
17、定規(guī)范,不要隨意改變。以下規(guī)律可供參考:,II. 組織機(jī)構(gòu)名稱的翻譯技巧(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,在翻譯獨(dú)立的政府機(jī)構(gòu)名稱時(shí)(如某市政府下轄的教育局是獨(dú)立機(jī)構(gòu)),宜采用通名前置的方式(即將Ministry, Bureau, Department等通名放最前面),以示莊重和正式程度。 中華人民共和國(guó)外交部 the Ministry of Foreign Affairs of P.R.C “國(guó)防部”譯為 the Ministry of National Defence,II. 組織機(jī)構(gòu)名稱的翻譯技巧(2),Sec 6,
18、Sec 4,Sec 2,返回,在翻譯獨(dú)立機(jī)構(gòu)下設(shè)的機(jī)構(gòu)或科室時(shí),宜采用通名后置的方式(即將Division, Section等詞放修飾詞后面),以示簡(jiǎn)潔。 Internal Security Section, Criminal Division, Department of Justice (美國(guó)司法部刑事處內(nèi)??疲?、 Personnel Division, Bureau of Communications (交通局人事處) 、 (財(cái)務(wù)科)。 Financial Section,SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,2,音譯法,意譯法
19、,音譯結(jié)合法,SECTION 3,當(dāng)企業(yè)商號(hào)僅僅行使符號(hào)的功能,沒有實(shí)在含義時(shí),一般采用音譯法。另外,如果原文中的單詞過長(zhǎng)或者按字面意思翻譯不恰當(dāng),也可采用音譯的方法。 北京四通集團(tuán)公司是中國(guó)著名的民營(yíng)科技企業(yè)。該企業(yè)名稱的翻譯為 Beijing Stone Group “四通”一詞取自英文STONE的語音,意為石頭,象征著堅(jiān)石般不斷向高新技術(shù)的尖端沖擊,名稱令人震撼。,音譯法(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,北京同仁堂(集團(tuán))有限公司 上海五角場(chǎng)集團(tuán)有限公司 天津麗明化妝品工業(yè)公司 Tate & Lyle (Great
20、Britain ) Daimler-Benz (Germany) Fiat ( Italy ) Goodyear Tire & Rubber (Akron, Ohio),Beijing Tongrentang (Group) Co., Ltd. Shanghai Wujiaochang ( Group ) Co., Ltd. Tianjin Liming Cosmetics Industry Company 塔特-萊爾公司(英國(guó)) 戴姆勒-奔馳公司(德國(guó)) 菲亞特公司(意大利) 固特異輪胎橡膠公司(俄亥俄州阿克倫),音譯法(2),Sec 4,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,SECTI
21、ON 3,在能找到合適的英文單詞簡(jiǎn)明地反映出中文含義時(shí),可以使用意譯法,通??墒蛊髽I(yè)的經(jīng)營(yíng)特點(diǎn)一目了然。例如: American Telephone & Telegraph (New York) New York Times British Steel 北京協(xié)和藥廠 首都鋼鐵公司 上海花滿樓海鮮酒家,美國(guó)電話電報(bào)公司(紐約) 紐約時(shí)報(bào)社(紐約) 英國(guó)鋼鐵公司(英國(guó)) Beijing Union Pharmaceutical Factory Capital Iron and Steel Company Shanghai Flower Seafood Restaurant,意譯法,Sec 4,Se
22、c 2,Sec 1,返回,SECTION 3,音譯結(jié)合法(1),音意結(jié)合法是指在翻譯商號(hào)名稱時(shí),通過模擬原詞的部分或全部讀音,并結(jié)合原詞義進(jìn)行翻譯的方法。因?yàn)樾略~語大多按照構(gòu)詞法新創(chuàng),形式新穎,能形象地表達(dá)企業(yè)理念和服務(wù)宗旨,有利于企業(yè)形象的塑造,所以深受歡迎。 比如中國(guó)雅戈?duì)柤瘓F(tuán)股份有限公司把“雅戈?duì)枴?翻譯為Youngor 雅戈?duì)柺茄鸥鐑旱闹C音,而youngor來源于younger。意為該公司生產(chǎn)的服裝會(huì)使顧客更加年輕,充滿活力。這與雅哥兒的含義是一致的。同時(shí),使用Youngor而非younger又使該名稱既能表現(xiàn)其內(nèi)涵又形式新穎,給消費(fèi)者留下一個(gè)難忘的印象。,Sec 6,Sec 4,Se
23、c 2,Sec 1,Sec 7,返回,SECTION 3,音譯結(jié)合法(2),湖北金茂機(jī)械科技有限公司 Hubei Gildmill Machinery Technology Co., Ltd. 銀泰百貨 In Time Department Store 寧波貝特貝爾通訊設(shè)備有限公司 NingBo Betterbell Telecommunication Equipment Co., Ltd. 飛爾圖象公司 Fill Photo Co., Ltd. Xerox 施樂公司 Zenith Electronics 增你智電子公司,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,
24、返回,SECTION 3,音譯結(jié)合法(3),現(xiàn)把常見的各種企業(yè)組織形式的翻譯列表如下,以供在學(xué)習(xí)中掌握:,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,音譯結(jié)合法(4),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,音譯結(jié)合法(5),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,音譯結(jié)合法(6),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,音譯結(jié)合法(7),Sec 6,Sec 4,Sec
25、 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 4,常見國(guó)際組織(1),Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,常見國(guó)際組織(2),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,常見國(guó)際組織(3),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,常
26、見國(guó)際組織(4),SECTION 4,我國(guó)對(duì)外交往中常見的組織機(jī)構(gòu)(1),Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,我國(guó)對(duì)外交往中常見的組織機(jī)構(gòu)(2),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,世界知名企業(yè)組織(1),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,世界知名企業(yè)組織(2),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,S
27、ec 8,Sec 7,返回,世界知名企業(yè)組織(3),SECTION 6,企業(yè)商號(hào)英譯法漢語拼音的優(yōu)點(diǎn): 1. 簡(jiǎn)潔明快,易于為消費(fèi)者接受; 2. 漢語拼音比英譯更有利于保證企業(yè)專名的唯 一性; 3. 盲目譯成有意義的英文詞后可能會(huì)與某個(gè)消費(fèi)群體所在國(guó)的禁忌發(fā)生 沖突,造成不良后果,而采用漢語拼音卻可以有效地避免這種現(xiàn)象,例如,把“海爾”直接用漢語拼音翻譯成Haier,與英語的higher(更高)諧音,可謂妙譯。,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 7, 比較下列翻譯,分析哪種譯法更好?(1),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec
28、1,Sec 8,Sec 6,返回,1. 豆腐 bean curd / tofu 2. 餃子 dumpling / jiaozi / wonton / tangyuan 3. 功夫 martial arts / gongfu / wushu,原來的bean curd現(xiàn)在變成了暢銷貨toufu.,早先的dumpling語義含糊,如今改成了jiaozi/ wonton/ tangyuan,確切而地道.,昔日很少有洋人學(xué)martial arts,如今有很多老外練kungfu, gongfu或wushu.,SECTION 7, 比較下列翻譯,分析哪種譯法更好?(2),Sec 4,Sec 3,Sec 2,
29、Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,4. 乒乓 table tennis / ping-pang 5. 普通話 mandarin / putonghua,乒乓是中國(guó)的強(qiáng)項(xiàng),因而table tennis改稱ping-pong.,過去只有個(gè)別外國(guó)學(xué)者研究mandarin,現(xiàn)在學(xué)習(xí)puonghua的外國(guó)人越來越多,這都說明外來詞語有時(shí)采用音譯的效果要比意譯更好,更能體現(xiàn)出文化特點(diǎn),符合文化習(xí)俗。,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,1. 其20%-50%的股份為另一家公司所控制,漢語意思為“聯(lián)營(yíng)公司”、“聯(lián) 號(hào)”。 2. 可以理解為
30、“分公司”、“辦事處”,是總公司派出的一個(gè)分支機(jī)構(gòu)或業(yè)務(wù) 點(diǎn)。 3. 意思是子公司,但其股份的一半以上為另一家公司所控制,在宏觀上受 到 holding company 控制,但在法律上卻是獨(dú)立的。 4. 直接隸屬于某一公司下的分支機(jī)構(gòu),不具備法人資格,其經(jīng)濟(jì)、人事等 由 “總公司”控制并領(lǐng)導(dǎo),用在公司名稱中,往往與“總公司”、“總部”這 些名稱一道出現(xiàn),以表示所屬關(guān)系。 5. 指該公司的部分或全部歸另一家公司所有,漢語意思為“附屬公司”、“分 公司”、“聯(lián)營(yíng)公司”等。,英語中“分公司”有多種表達(dá)式,請(qǐng)把以下選項(xiàng)和正確的描述對(duì)應(yīng)起來。,A.branch B. office C. subsidi
31、ary D. affiliated company E. associated company,A,( ),B,( ),C,( ),D,( ),E,( ),SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回, 漢語的“廠”在英語中可以用 不同的詞來表示,下面四個(gè)詞語之間有細(xì)微差 別,請(qǐng)辨別下面描述的是哪種工廠。,1. 本義是將谷物磨壓成粉的磨壓機(jī),后來詞義擴(kuò)大,變?yōu)槭褂眠@類機(jī)器 的工 廠。如造紙廠、面粉廠、紡織廠等。 2. 也用來指較大的工廠,多指電力或機(jī)械制造等行業(yè)較大型的工廠,如發(fā)電廠、機(jī)械廠、機(jī)床廠等,有時(shí)還表示自行車廠、手表廠。 3. 指較
32、大的工廠,本意指建造的工程、工事,尤其指公用事業(yè)的工廠,如:鋼鐵廠、煤氣廠、水泥廠、市政工程等,習(xí)慣上還包括玻璃廠、磚廠。 4. 為通用詞,可以用來指各種工廠,如加工廠、無線電廠等。,b,( ),d,( ),c,( ),a,( ),a. works b. plant c. factory d. mill,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,A.指鑄造廠、玻璃廠、翻砂廠 B.表示露天的工廠、作坊,常用來構(gòu)成符合詞 C.螺絲廠 D.制幣廠 E.糕餅廠 F.礦井 G.印刷廠 H.冶煉廠 I.表示啤酒廠、釀酒廠,2,( ),4,( ),12
33、,( ),15,( ),9,( ),14,( ),16,( ),18,( ),6,( ),英語中有許多表示“工廠”的詞語,請(qǐng)查閱詞典,將左欄的英文和右欄中正確的中文翻譯對(duì)應(yīng)起來。 (1),1. refinery 2. foundry 3. House 4. yard 5. studio 6. brewery 7. tannery 8. laboratory 9. bakery 10. cannery 11. distillery 12. filature 13. manufactory 14. mine 15. mint 16. printery 17. quarry 18. smeltery
34、,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,英語中有許多表示工廠的詞語,請(qǐng)查閱詞典,將左欄的英文和右欄中正確 的中文翻譯對(duì)應(yīng)起來。 (2),1. refinery 2. foundry 3. House 4. yard 5. studio 6. brewery 7. tannery 8. laboratory 9. bakery 10. cannery 11. distillery 12. filature 13. manufactory 14. mine 15. mint 16. printery 17. quarry 18. smel
35、tery,J.表示制革廠、硝革廠等 K.指精煉、精制、冶煉廠 L.化工、化學(xué)、藥品及子彈方面的制造廠 M.通常加一字首,表示較小的工廠或手工作坊,如啤酒、印刷 N.罐頭食品廠 O.表示攝影棚、制片廠、錄音棚及攝像館等 P.酒廠、蒸餾廠 Q.制造廠 R.采石廠,7,( ),1,( ),8,( ),3,( ),10,( ),5,( ),11,( ),13,( ),17,( ),SECTION 7, 你知道以下企業(yè)的英文名稱嗎?,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,(1) ??松ㄖ袊?guó))公司 (2) 諾基亞(中國(guó))投資有限公司 (3) 固特異橡膠公司 (4)
36、 香港上海匯豐銀行 (5) 巴黎國(guó)家銀行(香港),Exxon China Inc.,Nokia (China) Investment Co., Ltd.,Goodyear Tire & Rubber Co.,The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation,National Bank of Paris (Hong Kong),SECTION 7,在企業(yè)名稱翻譯過程中,如下翻譯方法可供參考:(1),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,把企業(yè)名稱拆分為四個(gè)部分,即A:企業(yè)注冊(cè)地址;B:企業(yè)專名;C:企業(yè)生產(chǎn)對(duì)象或
37、經(jīng)營(yíng)范圍;D:企業(yè)的性質(zhì)。翻譯時(shí),A按地名翻譯的原則處理;B可音譯,也可意譯,音譯時(shí)可按漢語拼音,也可按英語拼寫方式;C需意譯,兩個(gè)并列成份一般用符號(hào)“&”連接起來;D一般有較固定的翻譯方法。例如: 中國(guó)東方科學(xué)儀器進(jìn)出口公司 China Oriental Scientific Instruments Import & Export Corporation A B C D 中國(guó)科學(xué)器材公司 China Scientific Instruments & Materials Corporation A B C D 請(qǐng)根據(jù)此方法嘗試翻譯下面企業(yè)的名稱,SECTION 7,在企業(yè)名稱翻譯過程中,如下翻
38、譯方法可供參考: (2),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,(1)中國(guó)農(nóng)業(yè)機(jī)械進(jìn)出口聯(lián)合公司 (2)廣東省外貿(mào)實(shí)業(yè)公司 (3)中國(guó)出口信用保險(xiǎn)公司 (4)中國(guó)人民保險(xiǎn)公司,China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company,Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation,China Export Credit Insurance Corporation,The Peoples Insurance Company of
39、China,SECTION 7,在企業(yè)名稱翻譯過程中,如下翻譯方法可供參考: (3),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,(5)北京國(guó)際電力開發(fā)投資公司 (6)中國(guó)國(guó)際金融有限公司 (7)常州金源銅業(yè)有限公司,Beijing International Power Development & Investment Corporation,China International Capital Corporation Limited,Changzhou Jinyuan Copper Co. Ltd.,SECTION 7,請(qǐng)翻譯出下列不同類型的公司名稱。(
40、1),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,(1) Atlantic Container Line (2) Hawaiian Air Lines (3) The Austin Advertising Agency (4) China Ocean Shipping Agency (5) Great Universal Store,大西洋集裝箱海運(yùn)公司,夏威夷航空公司,奧斯汀廣告公司,中國(guó)外輪代理公司,大世界百貨公司(英),SECTION 7,請(qǐng)翻譯出下列不同類型的公司名稱。(2),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,(6)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 步行街商鋪?zhàn)赓U與智慧旅游服務(wù)體系建設(shè)合同
- 老師做視頻課件介紹
- 場(chǎng)地調(diào)研與工程地質(zhì)勘察服務(wù)協(xié)議
- 出口商品代理協(xié)議書范本及服務(wù)內(nèi)容
- 財(cái)務(wù)報(bào)表編制流程優(yōu)化研討會(huì)合同
- 病毒與生物制藥合同
- 倉儲(chǔ)物流場(chǎng)地調(diào)研合同協(xié)議書范本
- 差旅行程規(guī)劃與旅游產(chǎn)品研發(fā)合作合同
- 老中醫(yī)養(yǎng)生課件
- 美術(shù)試聽課課件小學(xué)生
- 2025年中國(guó)郵政集團(tuán)有限公司遼寧省分公司校園招聘筆試備考試題及完整答案詳解1套
- 2025年高考北京卷化學(xué)高考真題+答案(參考版)
- 醫(yī)用光學(xué)技術(shù)和儀器使用
- 多災(zāi)種耦合應(yīng)對(duì)-洞察及研究
- 南昌職業(yè)大學(xué)《影視配音創(chuàng)作》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 銷售轉(zhuǎn)正筆試題目及答案
- 朗讀協(xié)會(huì)工作報(bào)告
- 樹木砍伐合同簡(jiǎn)單協(xié)議書
- T/CERDS 1-2021企業(yè)高質(zhì)量發(fā)展評(píng)價(jià)指標(biāo)
- 湖北省黃岡市黃梅實(shí)驗(yàn)中學(xué)2025屆數(shù)學(xué)八下期末統(tǒng)考試題含解析
- 2025屆上海市閔行區(qū)七下數(shù)學(xué)期末學(xué)業(yè)水平測(cè)試模擬試題含解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論