




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2019年12月英語六級真題:CET6翻譯真題【三套完整版】第一套: 梅花位居中國十大名花之首,源于中國南方,已有三千多年的栽培和種植歷史。隆冬時節(jié),五顏六色的梅花不畏嚴(yán)寒,迎著風(fēng)雪傲然綻放。在中國傳統(tǒng)文化中,梅花象征著堅強(qiáng)、純潔、高雅,激勵人們不畏艱難、砥礪前行。自古以來,許多詩人和畫家從梅花中獲取靈感,創(chuàng)作了無數(shù)不朽的作品。普通大眾也都喜愛梅花,春節(jié)期間常用于家庭裝飾。南京市已將梅花定為市花,每年舉辦梅花節(jié),成千上萬的人冒著嚴(yán)寒到梅花山踏雪賞梅?!局鹁浣馕觥?1)梅花(plum blossom)位居中國十大名花之首,源于中國南方,已有三千多年的栽培和種植歷史?!窘馕觥靠煞g為并列句或定語從
2、句。主要考查主謂和主謂賓結(jié)構(gòu)。中國十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中國南方:SouthernChina.【參考答案】The plum blossom,which ranks first among the topten famous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬時節(jié),
3、五顏六色的梅花不畏嚴(yán)寒,迎著風(fēng)雪傲然綻放。【解析】可翻譯為并列句或簡單句和伴隨狀語。五顏六色的:colorful/of all colors綻放:bloom;迎著風(fēng)雪:against the snow.【參考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中國傳統(tǒng)文化中,梅花象征著堅強(qiáng)、純潔、高雅、激勵人們不畏艱難、砥礪前行?!窘馕觥靠煞g為并列句或定語從句,主要考查主謂賓、主謂賓賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)。中國傳統(tǒng)
4、文化:traditional Chinese culture; 堅強(qiáng):strength;純潔:purity;高雅:elegance;砥礪前行:move forward.【參考答案】In traditional Chinese culture, plum blossoms, which symbolize strength, purity and elegance, encourage people to move forward with no fear of hardship.(4)自古以來,許多詩人和畫家從梅花中獲取靈感,創(chuàng)作了無數(shù)不朽的作品。【解析】考查狀語的翻譯,可以用相應(yīng)的介詞短語分
5、別譯出。時態(tài)考查現(xiàn)在完成時,注意時間提示詞。自古以來:since ancient times。詩人:poet; 畫家:painter; 靈感:inspiration; 不朽的:immortal.【參考答案】Since ancient times, many poets and painters, inspired by plum blossoms, have created countless immortal works.(5)普通大眾也都喜愛梅花,春節(jié)期間常用于家庭裝飾。【解析】考查狀語的翻譯,可翻譯為并列句或定語從句。主干句式為主謂賓和主謂結(jié)構(gòu)。注意被動語態(tài)。普通大眾:the gener
6、al public; 家庭裝飾:home decoration.【參考答案】The general public also likes plum blossoms, which are often used for home decoration during the Spring Festival.(6)南京市已將梅花定為市花,每年舉辦梅花節(jié),成千上萬的人冒著嚴(yán)寒到梅花山踏雪賞梅?!窘馕觥靠梢苑g為并列句。主要考查復(fù)雜詞組的翻譯。指定:designate; 舉辦:hold;冒著嚴(yán)寒:brave the cold.【參考答案】Nanjing City has designated the pl
7、um blossom as the city flower, and each year a plum blossom festival is held, and thousands of people braved the cold to visit the plum blossom mountain to enjoy the plum blossoms in the snow.第二套: 牡丹花色艷麗,形象高雅,象征著和平與繁榮,因而在中國被稱為“花中”。中國許多地方都培育和種植牡丹。千百年來,創(chuàng)造了許多詩歌和繪畫贊美牡丹。唐代時期,牡丹在皇家園林普遍種植并被譽為國花,因而特別風(fēng)行。十世紀(jì)時
8、,洛陽古城稱為牡丹栽培中心,而且這一地位一直保持到今天?,F(xiàn)在,成千上萬的國內(nèi)游客蜂擁到洛陽參加一年一度的牡丹街,欣賞洛陽牡丹的獨特之美,同時探索九朝古都的歷史?!局鹁浣馕觥孔g句1 牡丹花色艷麗,形象高雅,象征著和平與繁榮,因而在中國被稱為“花中之王”。解析:本句翻譯的關(guān)鍵在于找到句子主干,主語是牡丹花,謂語是象征,本句子可以把花色艷麗,形象高雅處理成插入語。譯文1 Peony,which features bright colour and graceful shape,symbolizes peace and prosperity and is thus well recognized as
9、 “kings of flowers”.譯句2中國許多地方都培育和種植牡丹。解析:英語多被動,漢語多主動。可將原文轉(zhuǎn)換成被動且以物作主語。譯文2 peonies are cultivated and grown in many places of China.譯句3千百年來,創(chuàng)造了許多詩歌和繪畫贊美牡丹。解析:同樣將原文轉(zhuǎn)換為被動,創(chuàng)造詩歌的目的是為了贊美,所以用不定式。譯文3 For thousands of years,a great number of poems and paintings have been produced to praise the flower.譯句4唐代時期,
10、牡丹在皇家園林普遍種植并被譽為國花,因而特別風(fēng)行。解析:該句翻譯的難點是將后半句“因而特別風(fēng)行”轉(zhuǎn)換為定語從句結(jié)構(gòu),先行詞是“國花”。譯文4 In the Tang Dynasty,peonies were planted so widely in the royal gardens as “the national flower”that they enjoyed great popularity across the country.譯句5十世紀(jì)時,洛陽古城成為牡丹栽培中心,而且這一地位一直保持到今天。解析:該句翻譯時可處理成省略what的主語從句,謂語動詞為has remain.譯文5
11、In the 10th century,the ancient city of Luoyang became the centre of peony planting,and has remained as such since then.譯句6現(xiàn)在成千上萬的國內(nèi)游客蜂擁到洛陽參加一年一度的牡丹節(jié),欣賞洛陽牡丹的獨特之美,同時探索九朝古都的歷史。解析:本句主要考查when引導(dǎo)的時間狀語從句的用法,如下。譯文6 Nowadays,hundreds of thousands of domestic tourists pour in Luoyang for the annual peony fest
12、ival,when they can both appreciate the unique beauty of the flowers and explore the history of the city which is known as the capital of nine dynasties.第三套: 荷花是中國的名花之一,深受人們喜愛。中國許多地方的湖泊和池塘都適宜荷花色彩鮮艷,夏日清晨綻放,夜晩閉合,花期長達(dá)兩三個月,吸引來自各地的游荷花具有多種功能,既能綠化水面,又能美化庭園,還可凈化水質(zhì)、減少污染、荷花迎驕陽而不懼,出污泥而不染,象征純潔、高雅,常來比喻人的高尚品德,畫家創(chuàng)作
13、的重要題材。荷花盛開的地方也是許多攝影愛好者經(jīng)常光顧之地。Plum blossom, which originated in south China, tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years. In mid-winter, colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture, plum blossom, which symboliz
14、es toughness, purity and grace, motivates a large body of individuals to move on regardless of the hardship. Many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless immortal works ever since ancient times. Ordinary people also love plum blossom, and often use them to decorate their home during the Spring Festival. Nanjing City has designated plum blossom as the city flower and holds the flower festival every year. Thousands of people wi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兩慢病智慧管理平臺建設(shè)方案
- 樂平輔警考試題庫
- 臨床診斷學(xué)模擬試題及答案
- 老年人寫貧困補(bǔ)助申請書6篇
- 海洋智慧物流體系構(gòu)建
- 老年護(hù)理直播課件大全
- 老年護(hù)理吸氧課件
- 老年健康知識課件
- 老師課件介紹
- 2025年按摩椅市場研究報告
- 馬工程西方經(jīng)濟(jì)學(xué)(精要本第三版)教案
- 引水隧洞工程安全施工方案
- 2025年麻風(fēng)病防治知識競賽復(fù)習(xí)試題庫完整
- 2025浙江高考:歷史必考知識點歸納
- 食品安全員培訓(xùn)大綱
- 運營酒店公寓管理制度
- DB32T 5082-2025建筑工程消防施工質(zhì)量驗收標(biāo)準(zhǔn)
- 2025年高中語文必修下文言文《諫逐客書》知識點梳理
- 2025-2030全球及中國牙科保險服務(wù)行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報告
- 數(shù)獨教案-完整版
- 2024江蘇連云港市金融控股集團(tuán)有限公司招聘考試筆試題庫答案
評論
0/150
提交評論