中西翻譯簡史第9章.ppt_第1頁
中西翻譯簡史第9章.ppt_第2頁
中西翻譯簡史第9章.ppt_第3頁
中西翻譯簡史第9章.ppt_第4頁
中西翻譯簡史第9章.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第九章,翻譯與民族語(下): 翻譯對中國文化的影響,第一節(jié),佛教典籍翻譯對中國現(xiàn)代語言與文學的影響,一、佛教典籍翻譯大大豐富了漢語的詞匯和語言,1、譯者對翻譯的思考 道安:“案本而傳,不令有損言游字”,提倡盡量保持佛經(jīng)原文的詞匯形式; 鳩摩羅什:“曲從方言,趣不乖本”,強調(diào)在保持和發(fā)揚原文含義的前提下尋找譯入語中的可用詞匯; 玄奘:“五不翻”原則,規(guī)定了五種使用音譯的情況; 梁啟超:佛經(jīng)翻譯的構詞方式主要有兩種,而且每種構詞方式在數(shù)量上都“各以千記”: 綴華語而別賦新義,如:真如、無明;存梵音而變?yōu)槭煺Z,如:涅槃、般若 當代學者指出的佛經(jīng)翻譯的五種構詞方式: 漢詞佛意;意譯詞匯;梵漢合璧詞;利用新造漢字組成的詞;成語與熟語,一、佛教典籍翻譯大大豐富了漢語的詞匯和語言,2、佛經(jīng)譯者的貢獻 漢語語言中出現(xiàn)了很多佛教意味很濃的詞匯。 清末編寫的佛教大辭典收錄了35000多個常用詞匯; 當代學者統(tǒng)計,四字成語中90%以上源于佛教。,一、佛教典籍翻譯大大豐富了漢語的詞匯和語言,3、佛教意味詞例舉 1)緣起:佛語中表示同時的或異時的互存關系,現(xiàn)表示事情起因。 2)世界:佛語中表示時間與空間,現(xiàn)表示所處環(huán)境。 3)剎那、瞬間、彈指、須臾:佛語中表示不同時間長度,現(xiàn)都表示時間短。 4)具有派生能力的佛教創(chuàng)詞,如:佛、魔、心。 5)四字成語和熟語,如:天花亂墜,作繭自縛,隨機應變。,一、佛教典籍翻譯大大豐富了漢語的詞匯和語言,4、佛經(jīng)翻譯在詞匯和語言方面的意義 為漢語語言增加了很多新詞匯; 促進了漢語構詞方式的發(fā)展: 促使雙音詞和多音節(jié)詞得到進一步發(fā)展; 四字格成語更是明顯增加。,二、佛經(jīng)典籍翻譯豐富了漢語的音韻、語法和文體,為現(xiàn)代漢語的興起提供了土壤,1、佛經(jīng)典籍翻譯對中國音韻學最重要的影響有三個方面: 四聲:平上去入是西域輸入的技術(陳寅?。?字母:佛經(jīng)譯者根據(jù)梵文字母,創(chuàng)造了漢字的拼音方式 等韻圖表 2、佛經(jīng)典籍翻譯對中國句法的影響: 佛經(jīng)翻譯使用了大量的倒裝句、提問句和解釋句 引入助詞“于”的被動句式也始于佛經(jīng)翻譯,如:供養(yǎng)于諸佛 漢魏六朝時的佛典中還出現(xiàn)由“把、將、著、了、便、就”等構成的新興語法成分,二、佛經(jīng)典籍翻譯豐富了漢語的音韻、語法和文體,為現(xiàn)代漢語的興起提供了土壤,3、佛經(jīng)典籍翻譯對中國文體的影響: 佛經(jīng)翻譯使用了一種散文和韻文交錯使用的口語化文體,在佛教中稱為“變文”,即把佛經(jīng)內(nèi)容演為便于講唱的通俗文詞; 為闡釋所譯佛經(jīng)需要,還出現(xiàn)了一種記錄禪師們談話和開示的特殊文體語錄體。 要言之,佛寺禪門成為了白話文與白話詩的重要發(fā)源地。,三、佛經(jīng)典籍翻譯為中國文學提供了肥沃的土壤,譯者亦追求語言的文學性 嚴琮在八備說中就有一條關于文學性的論述:“旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙,其四備也”,即要求譯者通曉中國經(jīng)史,擅長文學; 鳩摩羅什:以重視譯本的“文藻”著稱,有“嚼飯與人”的著名比喻,三、佛經(jīng)典籍翻譯為中國文學提供了肥沃的土壤,1、從文學題材方面證明佛經(jīng)翻譯對中國文學的影響 魏晉南北朝時期佛經(jīng)翻譯興盛以來,中國出現(xiàn)了一種新的文學題材“志怪小說”; 譯者在佛經(jīng)中隊佛教的術語無論采用音譯還是意譯,都可能激發(fā)中國讀者新的想象力,從而以譯者都無法預想的各種方式豐富著中國的文學題材; 佛經(jīng)中還有很多寓言,為中國文學提供了又一個題材源泉; 中國明代的白話小說西游記更是文學題材受佛經(jīng)翻譯影響的典型代表; 中國古典小說代表紅樓夢也體現(xiàn)出很深的佛家觀念; 隨著佛經(jīng)的普及,中國很多文學即使不直接取材于佛經(jīng),也都或多或少帶有“因果報應”“生死輪回”“人生是苦”等宣傳佛經(jīng)的觀念。,三、佛經(jīng)典籍翻譯為中國文學提供了肥沃的土壤,2、從文學結構方面證明佛經(jīng)翻譯對中國文學的影響 佛經(jīng)譯本不僅影響了唐傳奇的內(nèi)容,還影響著唐傳奇的文學結構; 自唐代起,佛經(jīng)翻譯還因講經(jīng)的方式,衍生出一種韻散交錯的變文形式,即說與唱結合,散文體中間穿插詩詞; 兩宋時期出現(xiàn)的“話本”甚至把佛經(jīng)的文學結構囊括入內(nèi)。,三、佛經(jīng)典籍翻譯為中國文學提供了肥沃的土壤,3、從文學語言方面證明佛經(jīng)翻譯對中國文學的影響 佛經(jīng)翻譯對于中國文學語言產(chǎn)生很大影響,一部分歸功于佛經(jīng)原文獨特的文學性,還有很大部分歸功于譯者譯筆的文學性。 佛經(jīng)對于中國文學語言的影響,還在于很多詩人和文學家都在思想和文學觀上深受佛經(jīng)影響。 甚至中國詩歌評論和其他文論都采用了很多佛教語言,第二節(jié),清末民初的翻譯與中國的新文化運動,一、嚴復等人的翻譯改變了中國社會對西方思想文化的引進態(tài)度,明末清初,隨著歐洲耶穌會傳教士的到來,中國曾興起過一陣科技翻譯的小高潮,但西方的思想和文化并沒有受到關注,西方的科技也僅僅是被看做“枝末技藝”,翻譯的動機最多是“師夷之長”; 清末民初,中國社會各階層產(chǎn)生了強烈的危機感,他們發(fā)現(xiàn)僅僅翻譯西方的科技著作遠遠不夠,部分有條件的知識分子開始全面學習西方的社會體系和思想體系,然后利用翻譯使整個社會開始接受“必須學習和引進西方社會、思想、文化、文學”的觀念,嚴復所譯天演論產(chǎn)生的廣泛社會影響就是最好的一個例證。,一、嚴復等人的翻譯改變了中國社會對西方思想文化的引進態(tài)度,嚴復隨后在1898年至1909年又陸續(xù)翻譯了西方的經(jīng)濟學著作、社會學著作、邏輯學著作。在嚴復的影響下,更多的西方思想作品被陸續(xù)譯介。新民叢報新小說等雜志紛紛創(chuàng)刊,成為刊登譯作的平臺。,二、林紓等人的翻譯改變了清末“唯中國有文學”的文化優(yōu)越感,明末清初,部分耶穌會傳教士只翻譯過伊索寓言和天路歷程等屈指可數(shù)的幾部文學作品,在中國社會也幾乎沒有產(chǎn)生什么影響; 即使在中國社會面臨亡國危機的清末,中國士大夫階級仍然存在牢不可破的民族文學優(yōu)越感; 晚清時期,很多知識分子已經(jīng)意識到這種盲目文化優(yōu)越感的危害; 晚晴林紓翻譯的巴黎茶花女遺事在社會上引起的轟動效應“似一顆炸彈炸裂了中國士人唯中國有文學的狹隘地域觀念”,開啟了清末民初小說翻譯的高潮序幕。,二、林紓等人的翻譯改變了清末“唯中國有文學”的文化優(yōu)越感,此后,林紓又陸續(xù)翻譯了180多部文學名著,五四新文化運動時期活躍的學者和文學家都提到過林紓譯作對他們的影響; 林紓之后涌現(xiàn)了大量的譯者和刊登翻譯小說的刊物。,三、翻譯改變了清末民初的社會文化道德觀,1、愛情小說的翻譯有助于打破當時的封建禮教束縛 如女獄花迦茵小傳巴黎茶花女遺事茵夢湖俄國情史 2、偵探小說的翻譯有助于引進西方的法制觀和人權觀 如福爾摩斯探案集:著重于緊張懸疑的情節(jié)、科學的思維方式、細致的現(xiàn)象觀察、嚴密的邏輯推理 3、科學小說的翻譯有助于破除迷信,增強科學意識 以法國科幻小說作家儒勒凡爾納的系列科幻作品為代表的科幻小說,向讀者展示了科學發(fā)明的偉大力量 4、文學翻譯推動了新文化運動中的“白話文革命”,第三節(jié),翻譯文學與中國現(xiàn)代文學的形成與發(fā)展,1917年胡適提出的八項文學改良意見文學改良芻議: 須言之有物;不模仿古人;須講求文法;不作無病之呻吟;務去爛調(diào)套語;不用典;不講對仗;不避俗字俗語 陳獨秀發(fā)表文學革命論,提出三大主義: 推倒雕琢的阿諛的貴族文學,建設平易的抒情的國民文學; 推倒陳腐的鋪張的古典文學,建設新鮮的立誠的寫實文學; 推倒迂晦的艱澀的山林文學,建設明了的通俗的社會文學。 這些主張拉開了五四新文化運動的大幕,白話文應運而生。,一、翻譯在中國現(xiàn)代小說形成期的影響,晚清時期,知識分子在政治維新失敗之后,開始希冀過小說達到思想維新的目的。 梁啟超提出“小說界革命”的口號,提倡通過翻譯外國小說才能建立“新小說”,清末民初的小說翻譯高潮由此開啟; 五四后,譯介西方文學的譯者把目光從域外通俗小說轉向文學名著,希望能從中為中國現(xiàn)代文學找到借鑒,中國現(xiàn)代小說在翻譯與創(chuàng)作的密切借鑒和轉換中形成并發(fā)展。 例證:魯迅的白話小說狂人日記,一、翻譯在中國現(xiàn)代小說形成期的影響,現(xiàn)實主義小說是20世紀中國現(xiàn)代小說的主流,此類小說的發(fā)展也得益于翻譯。 五四運動期間,周作人在俄國的問題小說、泰戈爾的哲理小說、易卜生的“問題劇”的影響下,提出新文學應該是“人的小說”,即“用人道主義為本,對于人生諸問題,加以記錄研究的文字”。 從中國現(xiàn)代文學發(fā)展的第一個十年來看,文學創(chuàng)作的題材在規(guī)模上得到了空前的開拓,出現(xiàn)了一大批現(xiàn)實主義作品。 中國的現(xiàn)代小說敘事手法也是通過翻譯得以向西方學習,引入了第一人稱以及倒敘等多樣的敘事手法; 五四運動之后的中國現(xiàn)代小說與傳統(tǒng)小說最大的不同還在于作家寫小說不再僅僅為了講故事,而是為了表現(xiàn)一種情緒或小說人物的內(nèi)心世界。,二、翻譯在中國現(xiàn)代詩歌形成期的影響,五四運動時期的詩歌翻譯成為中國現(xiàn)代詩歌形成時期的創(chuàng)作母體。 例如被胡適當作詩歌創(chuàng)作收錄在嘗試集的一首詩關不住了本身就是根據(jù)美國女詩人的詩翻譯的一首詩。 此時期“譯作合一,甚至以作代譯”的傾向普遍存在 印度詩人泰戈爾的詩歌通過翻譯對中國現(xiàn)代詩歌產(chǎn)生了很大影響。 冰心、宗白華等人采用的“小詩體”還受到周作人翻譯的日本短歌俳句的影響。,三、翻譯在中國現(xiàn)代話劇形成期的影響,話劇,這個中國傳統(tǒng)戲劇中沒有的文學形式,可以說完全是通過翻譯才引入的。 譯作如玩偶之家,四、翻譯在中國現(xiàn)代散文形成期的影響,五四運動時期,小品文(essay)這種隨筆式散文通過翻譯被介紹到中國。 如魯迅翻譯廚川白村的出了象牙之塔 梁遇春翻譯的英國小品文選,思考題,1、以佛經(jīng)翻譯為例,翻譯活動在哪些層面上悄然改變了譯入語的語言和文化? 2、舉例說明,佛經(jīng)翻譯在詞匯層面的音

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論