語(yǔ)言文化論文-體態(tài)語(yǔ)與負(fù)語(yǔ)用遷移.doc_第1頁(yè)
語(yǔ)言文化論文-體態(tài)語(yǔ)與負(fù)語(yǔ)用遷移.doc_第2頁(yè)
語(yǔ)言文化論文-體態(tài)語(yǔ)與負(fù)語(yǔ)用遷移.doc_第3頁(yè)
語(yǔ)言文化論文-體態(tài)語(yǔ)與負(fù)語(yǔ)用遷移.doc_第4頁(yè)
語(yǔ)言文化論文-體態(tài)語(yǔ)與負(fù)語(yǔ)用遷移.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

語(yǔ)言文化論文-體態(tài)語(yǔ)與負(fù)語(yǔ)用遷移摘要:體態(tài)語(yǔ)是人們交流思想、表明態(tài)度、表達(dá)感情的信息載體,研究和使用體態(tài)語(yǔ)有助于我們進(jìn)行跨文化交際。通過(guò)比較中英走姿、日語(yǔ)、體觸行為的差異,分析討論了由此產(chǎn)生的負(fù)語(yǔ)用遷移情況,試圖找出跨文化交際中減少體態(tài)語(yǔ)負(fù)語(yǔ)用遷移的對(duì)策,從而促使交際的順利進(jìn)行。關(guān)鍵詞:體態(tài)語(yǔ);負(fù)語(yǔ)用遷移;跨文化交際美國(guó)語(yǔ)言教學(xué)專家羅立言(JohnRassian)創(chuàng)立的“羅立言教學(xué)技巧”中有一項(xiàng)“框子法”(voice,snap,point,look)教學(xué)方法,它試圖以手勢(shì)代表語(yǔ)言,達(dá)到吸引學(xué)生注意力、加快練習(xí)節(jié)奏的效果。在使用“榧子法”時(shí),教師邊打榧子,邊說(shuō)出操練內(nèi)容,緊接著手指甲生,目視乙生,并在甲生開始日頭操練時(shí)將目光轉(zhuǎn)向他。高一虹曾在其開設(shè)的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)課上示范了“榧子法”,并表演了“羅立言教學(xué)技巧”中的其他幾個(gè)技巧。其中包括擁抱、親吻、裝哭、下跪等動(dòng)作,然而收到的學(xué)生反饋卻一點(diǎn)不令人樂(lè)觀,這項(xiàng)在羅先生的美國(guó)課堂中非常受歡迎的方法,在中國(guó)教室卻引起軒然大波。甚至學(xué)生做了這樣的描述:老師用手一指,動(dòng)作突兀,讓人猛然一驚,而且里面包含著一些強(qiáng)暴的成分,你死盯著前面驚惶不定之人,感覺(jué)你的眼睛脹裂,流出鮮血?!按蜷加?snap)在英語(yǔ)中是指“快”、“干脆”。羅立言利用“榧子法”這一動(dòng)作,加快課堂節(jié)奏,提高學(xué)生聯(lián)系英語(yǔ)的速度。然而,在中國(guó),打榧子往往和那些不良青年結(jié)合在一起,或是出現(xiàn)在歌舞廳里,協(xié)助創(chuàng)造一種氣氛。這在傳統(tǒng)的中國(guó)學(xué)生眼里顯然是不合適的,即便該榧子法實(shí)驗(yàn)教學(xué)在改革開放熱潮的今天,恐怕也難以被大部分學(xué)生接受。(高一虹,2000)在“榧子法”中,教師除了:使用有聲語(yǔ)言外,還使用了手勢(shì)等體態(tài)語(yǔ)。教師體態(tài)語(yǔ)與有聲語(yǔ)言互為補(bǔ)充,使表達(dá)更為簡(jiǎn)潔,信息傳遞意義更加明確。“榧子法”等教學(xué)方法的效果在中美兩國(guó)有如此大的差異,與兩國(guó)的體態(tài)語(yǔ)差異有著密切的關(guān)系。體態(tài)語(yǔ)是_個(gè)符號(hào)系統(tǒng),是人們交流思想、表明態(tài)度、表達(dá)感情的信息載體,它常常伴隨并輔助語(yǔ)言傳達(dá)信息。為了交際的順利進(jìn)行,人們經(jīng)常借助體態(tài)語(yǔ)手段來(lái)表達(dá)所思所想。不同語(yǔ)言和不同文化背景的人們,在交際的過(guò)程中,會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用遷移的現(xiàn)象。這種遷移有可能幫助交際的進(jìn)行也有可能阻礙交流。在前人的研究中人們多注重用語(yǔ)言手段進(jìn)行交際時(shí)語(yǔ)用遷移的情況,注重利用語(yǔ)言交際產(chǎn)生語(yǔ)用失誤的研究,極少關(guān)注非語(yǔ)言手段,特別是體態(tài)語(yǔ)的語(yǔ)用遷移情況。有鑒于此,本文將討論跨文化交際中的體態(tài)語(yǔ),試圖分析跨文化交際中產(chǎn)生體態(tài)語(yǔ)負(fù)語(yǔ)用遷移的原因,以期能輔助交際的順利進(jìn)行。一體態(tài)語(yǔ)的理論淵源1體態(tài)語(yǔ)的定義及分類英語(yǔ)中與體態(tài)語(yǔ)相關(guān)的詞有bodylanguage、bodymove-ments、gesture、bodybehavior、kinesics等;漢語(yǔ)有體態(tài)語(yǔ)、身體語(yǔ)言、態(tài)勢(shì)語(yǔ)、手勢(shì)語(yǔ)、體語(yǔ)、體語(yǔ)學(xué)、身勢(shì)學(xué)、身動(dòng)學(xué)等。有人干脆用nonverbCommunication(非言語(yǔ)交際)或paralanguage(副語(yǔ)言)、kinesiea(身勢(shì)學(xué))代替體態(tài)語(yǔ),在討論具體內(nèi)容時(shí)也往往不加區(qū)分。嚴(yán)格地說(shuō)上述術(shù)語(yǔ)分為兩類:一類是體語(yǔ)(body:lan),包括英語(yǔ)中的bodylangugae、bodymovements、bodybehavior和漢語(yǔ)中的身體語(yǔ)言、手勢(shì)語(yǔ)、態(tài)勢(shì)語(yǔ)和體語(yǔ);另一類是身勢(shì)學(xué)或體語(yǔ)學(xué)(klnesic)法斯特認(rèn)為:“體態(tài)語(yǔ)是用以同外界交流感情的全身或部分身體的反射性或非反射性動(dòng)作。”(Fast,1970)伯德惠斯特爾創(chuàng)造了kinesics一詞用以指研究體語(yǔ)的學(xué)科。韋氏新大學(xué)詞典將之定義為:“系統(tǒng)研究非語(yǔ)言身體動(dòng)作(如臉紅、眼睛動(dòng)作等)和交際之間關(guān)系的學(xué)科。”薩莫瓦等說(shuō):“kineaics就是對(duì)身勢(shì)動(dòng)作進(jìn)行的系統(tǒng)研究,通過(guò)研究將這些動(dòng)作行為形式化和代碼化?!爆F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典中kinesics的定義為:“符號(hào)學(xué)用來(lái)指系統(tǒng)地使用臉部表情和身體姿勢(shì)來(lái)傳遞意義,特別是與語(yǔ)言的結(jié)合使用(例如是微笑還是皺眉都會(huì)改變一個(gè)句子的理解)。胡文仲在英美文化辭典中說(shuō):“體態(tài)語(yǔ)指的是傳遞交際信息的表情和動(dòng)作。”總而言之,體態(tài)語(yǔ)是通過(guò)人體各部分發(fā)出的動(dòng)作來(lái)傳情達(dá)意的,如眼神、手勢(shì)、表情、神態(tài)、姿勢(shì)等等傳達(dá)豐富而微妙的情感信息和文化信息。從廣義上講,體態(tài)語(yǔ)包括姿態(tài)動(dòng)作、手勢(shì),面部表情、身體距離、嗓子的音質(zhì)、談話人選擇衣著打扮的方法所傳遞的信息、說(shuō)話人判斷接話的時(shí)機(jī)的方法等。(孫瑞梅1998)Ekman和Friesen把交際中的身體動(dòng)作分為符號(hào)勢(shì)、圖解勢(shì)、調(diào)節(jié)勢(shì)、心情展開勢(shì)和適應(yīng)勢(shì)五大類。(Ekman&Friesen,W.V.1984)也有學(xué)者把它分為面部表情、目光語(yǔ)、姿態(tài)動(dòng)作、身體距離、手勢(shì)等幾個(gè)方面。體態(tài)語(yǔ)可分為先天習(xí)得和后天習(xí)得兩類,也可以分為動(dòng)態(tài)體態(tài)語(yǔ)和靜態(tài)體態(tài)語(yǔ)。動(dòng)態(tài)體態(tài)語(yǔ)指我們提到的臉部表情、目光交流、身體距離、姿態(tài)動(dòng)作,手勢(shì)等。靜態(tài)體態(tài)語(yǔ),包括身體的靜態(tài)、穿著打扮、裝飾,以及某人的在抽煙或使用香水等上的愛(ài)好等等。2體態(tài)語(yǔ)的交際功能及語(yǔ)用特征體態(tài)語(yǔ)按整體的交際功能可分為:表情功能、認(rèn)識(shí)功能、指示功能、模仿功能、禮儀功能、替代功能、表露或掩飾功能、暗示功能。(胡德清,2002)體態(tài)語(yǔ)在交際中有五種基本功能:重復(fù)、補(bǔ)充、替代言語(yǔ)行為、調(diào)節(jié)和否認(rèn)交際事件的真實(shí)性。按其具體表現(xiàn)可分為替代功能、補(bǔ)充功能、強(qiáng)調(diào)重復(fù)功能、調(diào)節(jié)功能、否定功能。(李玲,2006)從話語(yǔ)意義的研究角度看,體態(tài)語(yǔ)的語(yǔ)用特征主要有五個(gè)方面:象征性動(dòng)作、情緒表露動(dòng)作、說(shuō)明性動(dòng)作、調(diào)節(jié)性動(dòng)作和適應(yīng)性動(dòng)作。適應(yīng)性動(dòng)作又分為自我適應(yīng)動(dòng)作、變換式適應(yīng)動(dòng)作和客體適應(yīng)動(dòng)作。(Ekman&Friesen,W.V.1984)象征性動(dòng)作常常代替言語(yǔ)行為,并且有很明顯的文化特性。例如,表示自殺的動(dòng)作,在日本是用手模仿匕首刺向腹部的動(dòng)作,在美國(guó)是用手握著手槍對(duì)準(zhǔn)太陽(yáng)穴。情緒表露動(dòng)作主要是通過(guò)面部表情表露感情或情緒。調(diào)節(jié)性動(dòng)作用在面對(duì)面交談中維持或調(diào)節(jié)談話,可以暗示講話人繼續(xù)講下去,再重復(fù)一次等。適應(yīng)性動(dòng)作主要指交際中主體的反應(yīng)方式等。3體態(tài)語(yǔ)的差異性體態(tài)語(yǔ)的差異性是指動(dòng)作姿態(tài)的不同而表意不同,也指相同的體態(tài)語(yǔ)在不同的環(huán)境中表示的意思不同。從會(huì)話含意方面講,體態(tài)語(yǔ)的特性主要有:社會(huì)性、民族性和模糊性。(程千山,2002)體態(tài)語(yǔ)和有聲語(yǔ)言一樣,也是文化的載體,在跨文化交際中會(huì)因文化差異而引起誤解。文化不同,其表示的含義也不同。許多體態(tài)語(yǔ)都是某一文化所特有的,它因國(guó)家、民族甚至地區(qū)的不同而不同,人們用體態(tài)語(yǔ)進(jìn)行交際的方式和含義也相差很遠(yuǎn)。:當(dāng)然,體態(tài)語(yǔ)也具有一定的普遍性。但是,在跨文化交際的過(guò)程中,需要注意造成交際障礙的差異性,對(duì)體態(tài)語(yǔ)差異性的理解錯(cuò)誤,將直接導(dǎo)致信息傳遞的失敗。二負(fù)語(yǔ)用遷移“遷移”原指心理學(xué)研究的一個(gè)面:將一種問(wèn)題情景中的知識(shí)或技能轉(zhuǎn)移到另一種情景中去的載體?!安煌幕尘暗娜嗽谝黄鹩媚撤N語(yǔ)言進(jìn)行交際,常常會(huì)理所當(dāng)然地以本民族的文化準(zhǔn)則和社會(huì)規(guī)約作為解釋和評(píng)價(jià)別人行為的標(biāo)準(zhǔn)。這就是學(xué)者們所說(shuō)的語(yǔ)用遷移現(xiàn)象”(馮少芬,2000)?!罢Z(yǔ)用遷移指的是外語(yǔ)使用者在使用目的語(yǔ)時(shí)受母語(yǔ)和母語(yǔ)文化的影響而套用母語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)則的現(xiàn)象?!?何兆熊,2002:265)根據(jù)對(duì)交際的作用。語(yǔ)用遷移可分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移指外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在用目的語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí)套用母語(yǔ)規(guī)則獲得成功,而負(fù)遷移則相反。語(yǔ)用遷移也可按照語(yǔ)用學(xué)研究的兩個(gè)側(cè)面分為語(yǔ)用語(yǔ)言遷移和社會(huì)語(yǔ)用遷移。話用語(yǔ)言遷移主要是指外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用目的語(yǔ)時(shí)套用母語(yǔ)的語(yǔ)言形式。社會(huì)語(yǔ)用遷移指的主要是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用目的語(yǔ)時(shí)套用母語(yǔ)文化中的語(yǔ)用規(guī)則以及語(yǔ)用參數(shù)的判斷。根據(jù)遷移對(duì)獲得新語(yǔ)用知識(shí)和進(jìn)行跨文化交際的影響,語(yǔ)用遷移通常分為:正語(yǔ)用遷移,即已有的語(yǔ)用知識(shí)對(duì)新語(yǔ)用知識(shí)的獲得和跨文化交際的進(jìn)行起促進(jìn)作用的影響;負(fù)語(yǔ)用遷移,即已有的語(yǔ)用知識(shí)對(duì)新語(yǔ)用知識(shí)的獲得和跨文化交際的進(jìn)行起干擾作用的影響。由于諸多文化因素的影響,人們?cè)诮浑H中常負(fù)面地遷移他們現(xiàn)有的文化和語(yǔ)言知識(shí),導(dǎo)致了交際的失敗,信息的誤傳。人們?cè)诮浑H中雖然能容忍一些語(yǔ)音及句法方面的錯(cuò)誤,但是“違反交際規(guī)則卻視為無(wú)禮(badInatLrte)的表現(xiàn)?!?wolfson,1983)因此,有必要關(guān)注人們進(jìn)行跨文化交際的重要手段之一體態(tài)語(yǔ)的語(yǔ)用遷移研究。三體態(tài)語(yǔ)的負(fù)語(yǔ)用遷移據(jù)估計(jì),人體可以做出多達(dá)27萬(wàn)種姿勢(shì)和動(dòng)作,比人體所能發(fā)出的聲音都要多。人體各種姿勢(shì)和動(dòng)作所表示的含義是復(fù)雜的。體態(tài)語(yǔ)就像語(yǔ)言一樣,是在某種文化內(nèi)部形成的自身的一整套清晰、明確、模式化的符號(hào),它不能“放之四海而皆準(zhǔn)?!闭Z(yǔ)言不通、地域不同、文化相異的人們?cè)诳缥幕浑H中對(duì)體態(tài)語(yǔ)的了解了出錯(cuò),就會(huì)產(chǎn)生體態(tài)語(yǔ)的負(fù)語(yǔ)用遷移,影響交際的順利進(jìn)行。1手勢(shì)語(yǔ)布羅斯納安說(shuō)“手部動(dòng)作實(shí)際上是身勢(shì)語(yǔ)的核心。”(畢繼萬(wàn)譯,1991:115)由于文化的差異,將適用于英語(yǔ)國(guó)家國(guó)情的“打榧子”教學(xué)法移用到中國(guó)學(xué)生身上,難以被學(xué)生接受,不能取得理想的教學(xué)效果。招呼別人過(guò)來(lái),中國(guó)人手心向下勾動(dòng)是招呼成年人,手心向上是招呼幼兒和動(dòng)物。而在英語(yǔ)國(guó)家手掌朝下向自己,方向勾動(dòng)是招呼幼兒和動(dòng)物過(guò)來(lái);用手掌向上或向左朝自己方向勾動(dòng)是招呼成年人過(guò)來(lái)。如果把對(duì)中國(guó)手勢(shì)的理解,移用到英語(yǔ)國(guó)家人身上,勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生誤解,甚至?xí)钊擞斜惠p視、侮辱之感。導(dǎo)致交際的中斷。2目語(yǔ)目語(yǔ)就是通過(guò)視線來(lái)傳遞信息。人們常說(shuō),“眼睛是心靈的窗口”。眼神是人類深層心理情感的一種自然流露,目光的微妙變化可以反映出一個(gè)人的喜、怒、哀、樂(lè)等各種情感。人際間的交往有時(shí)用簡(jiǎn)單的目光交流就可以傳遞。英語(yǔ)國(guó)家的人與中國(guó)人相比,目光交流的時(shí)間更長(zhǎng),更頻繁。英語(yǔ)國(guó)家的人認(rèn)為缺乏目光交流就是缺乏誠(chéng)意、為人不誠(chéng)實(shí)或者逃避推托,也可能表示羞怯。而中國(guó)人卻為了表示禮貌、尊敬或者服從而避免一直直視對(duì)方。(畢繼萬(wàn),1999:26-27)如在英格蘭地區(qū),禮貌的傾聽(tīng)者要目不轉(zhuǎn)睛地注視著對(duì)方,并不時(shí)地眨眼以表示他對(duì)談話內(nèi)容很感興趣;回避對(duì)方的視線,是不愿意對(duì)方看到自己的心理活動(dòng)。在中英交往中,英語(yǔ)國(guó)家的人若以其本族人眼神交流的特點(diǎn)來(lái)移用到中國(guó)人身上,會(huì)為中國(guó)人回看時(shí)間太短而反感,認(rèn)為他們看不起自己,或者認(rèn)為中國(guó)人表情羞羞答答。目光多躲躲閃閃;而中國(guó)以本國(guó)眼神交流來(lái)衡量英語(yǔ)國(guó)家人士,則會(huì)感到英語(yǔ)國(guó)家的人在交談過(guò)程中總愛(ài)死盯著別人。產(chǎn)生負(fù)語(yǔ)用遷移,影響交際的進(jìn)行。3走姿前蘇聯(lián)曾流傳過(guò)一個(gè)笑話,說(shuō)美國(guó)人走路的樣子就像腳下的土地都?xì)w他們所有,英國(guó)人走路的樣子就像是不屑于理睬誰(shuí)是他腳下土地的主人。布羅斯納安在中國(guó)調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國(guó)人也普遍感到英語(yǔ)國(guó)家的人走路時(shí)“傲氣十足”。他說(shuō)“在中國(guó)人看來(lái),英語(yǔ)國(guó)家的人自由自在地行走時(shí),神氣活現(xiàn),貪得無(wú)厭,壟斷獨(dú)霸,專橫跋扈,盛氣凌人。”英語(yǔ)國(guó)家的人則“可能將中國(guó)人的走路姿勢(shì)看成是畏畏縮縮,羞羞答答,或者怕出風(fēng)頭。”因此,在中英跨文化交際中,如果以本族人走姿的習(xí)慣特點(diǎn)去要求對(duì)方,就會(huì)產(chǎn)生上述的誤解,導(dǎo)致負(fù)語(yǔ)用遷移,成為交際的絆腳石。布羅斯納安曾問(wèn)一名中國(guó)學(xué)生,他對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人行為舉止最反感的是什么,這名學(xué)生感情沖動(dòng)的說(shuō),他最為氣憤的是英語(yǔ)國(guó)家的人走路時(shí)胸腹高挺,大搖大擺,“好像整個(gè)世界都?xì)w他所有一樣”。這名學(xué)生會(huì)有如此激烈的反應(yīng),顯然是將他對(duì)中國(guó)人走路的姿勢(shì)的理解和認(rèn)識(shí),移用到了英語(yǔ)國(guó)家人身上,因而產(chǎn)生了錯(cuò)誤的觀念。4體觸行為體觸是借身體間接觸來(lái)傳達(dá)或交流信息的交際行為。有的國(guó)家體觸頻繁,有的則較少。有學(xué)者根據(jù)這一差別,區(qū)分了體觸文化和非體觸文化。布羅斯納安認(rèn)為:“人們傾向性的看法是;中國(guó)人的特點(diǎn)是體觸頻繁,而英語(yǔ)國(guó)家的人的體觸卻較為少見(jiàn)。”他的依據(jù)是:“兩種人初臨對(duì)方環(huán)境時(shí)所遇到的強(qiáng)烈文化休克證實(shí)了這種看法:中國(guó)人感到孤獨(dú)和隔離,而英語(yǔ)國(guó)家的人感到摩肩接踵,擁擠不堪?!痹谟⒄Z(yǔ)國(guó)家,同性之間,尤其是同性青年之間的體觸行為,如手拉手、勾肩搭背、摟腰,被視為禁忌,一般人認(rèn)為這是同性戀行為,但在一般的異性朋友中間卻是容許的。中國(guó)異性朋友之間卻只能握手,身體其它處不可觸碰。這樣一種現(xiàn)象在中國(guó)很常見(jiàn):在公開場(chǎng)合,關(guān)系密切的同性青年男女常常體觸頻繁,女性挎著胳膊或摟著腰,男性互相摟著肩膀。英語(yǔ)國(guó)家的人見(jiàn)此情景常十分震驚,以為這是公然的“同性戀”行為。英語(yǔ)國(guó)家人將本族人體觸的文化準(zhǔn)則和社會(huì)規(guī)約移用到中國(guó)人身上,因此他們不能理解該行為。英語(yǔ)國(guó)家的人在通過(guò)擁擠的人群時(shí),愛(ài)用雙手觸碰別人的身、手、肘或肩部,分開一條路。因此他們認(rèn)為中國(guó)人不用手分路,而用身體軀干擠過(guò)人群是很不禮貌的。反之,中國(guó)人對(duì)英語(yǔ)國(guó)家這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論