語言文化論文-初探英語幽默的語音成因.doc_第1頁
語言文化論文-初探英語幽默的語音成因.doc_第2頁
語言文化論文-初探英語幽默的語音成因.doc_第3頁
語言文化論文-初探英語幽默的語音成因.doc_第4頁
語言文化論文-初探英語幽默的語音成因.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

語言文化論文-初探英語幽默的語音成因摘要:幽默是英語的重要組成部分,幽默反映英語文化,反映了英語文化中的價值、偏見以及現(xiàn)實等。英語幽默產(chǎn)生的根源多種多樣,有修辭格的巧妙運用,有對語用中合作原則的違反,也有因詞匯、語法、句法歧義而產(chǎn)生。文章從英語語音的角度出發(fā),分析了英語幽默的語音根源,即同音異義、諧音、音渡、斯普納首音誤置、語音停頓和重音。關(guān)鍵詞:英語幽默;語音;成因幽默從大體上說是語言藝術(shù),幽默語義必須以語音為載體。本文將從以下幾個方面來分析英語中產(chǎn)生幽默的語音因素。一、同音異義(一)同音同形異義英語中存在一定數(shù)量的詞,它們的拼寫及讀音一樣,但是它們并不是同一個詞,所以意思或詞性都不盡相同。利用這一現(xiàn)象可以產(chǎn)生幽默。A:Whatdolawyersdoaftertheirdeath?B:Theyliestill.“躺著”與“撒謊”這兩個詞在英語中都拼為lie,此處利用了這一對同形同音異義詞生動地揭露了資本主義社會中,律師欺騙撒謊的本性是不可改變的。Thomson(flatly):Massachusettssaysyes.RhodeIslandMr.Hopkins?WheresRhodeIsland?Menair:RhodeIslandisoutvisitingthenecessary.Hancock:Imsurprised.Wellcomebacktohim.Thomson:RhodeIslandpasses.(laughter)(Thomsonlooksaround,notunderstandablythenproceeds.)以上引自劇本1776,再現(xiàn)了美國第二次大陸會議通過美國獨立時的情景。各州代表輪流發(fā)言,輪到羅德愛蘭州時,其代表霍普金斯恰好出去解手。于是湯姆森宣布RhodeIslandpasses,全場哄堂大笑,因為pass一詞有兩層含義,一層是先擱一下,回頭再征求他的意見,另一層含義是解手。說者無心,聽者有意,鬧出了大笑話。Thejudgenoticedadisturbanceinthebackofthecourtroom.“Whatsgoingonthere?”Heshouted.“IvelostmyjacketandImtryingtofindit.”repliedayoungteenager.“Son,”smiledthejudge,“peopleoftenlosewholesuitsherewithoutallthatfuss.”suit有兩種意思:一是指套裝,一是指訴訟案件。在這則幽默中,法官巧妙地利用suit的這兩種含義來取笑這位大驚小怪的年輕人。(二)同音異形異義在現(xiàn)代英語的詞匯中,同音而異義的詞數(shù)量很大,為歧義的產(chǎn)生提供了大量的原始素材。例如rain和reign,sighs和size等,它們發(fā)音完全相同,只是拼寫和意思不同。由同音異形異義觸發(fā)的幽默句子屢見不鮮。例如:“Mydaughterhasarrangedalittlepieceforthepiano.”“Good,itsabouttimewehadalittlepeace.”此例中,主人想讓女兒為客人彈一曲,而客人卻認(rèn)為可以休息一會兒了。由于piece與peace發(fā)音相同,但拼法意義不同,因而引起客人的誤解,產(chǎn)生了毫不相干的答語,使人忍俊不禁。Sevendayswithoutwatermakesoneweak.這個句子中除sevendays外的各個成份都有歧義。withoutwater字面上的意思是“無水,不喝水”,而在句子中的意思是“不折不扣”;make也有雙層意思,如果后面接復(fù)合賓語,作“使成為”解,此處后面接簡單賓語,作“構(gòu)成”解;one既可泛指任何人,也可指“一個”;weak作形容詞充當(dāng)賓語補足語表“虛弱”,又與week(一周)同音,這一同音異義詞是構(gòu)成這一雙關(guān)句子的觸機(trigger),即促成這一雙關(guān)語的關(guān)鍵因素。這句子讀起來既有“七天不喝水使人虛弱”的意思,又有“不折不扣的七天就是一周”之意,幽默中蘊含深意,句子的表現(xiàn)力大大地增強了?!癥ourenoteatingyourfish,”thewaitressaskshim,“Anythingwrongwithit?”“Longtimenosea,”thecustomerreplies.longtimenosee是久別的朋友見面時所用的寒暄語,顧客利用see和sea這對同音異義詞,巧妙地指出了餐桌上的魚不新鮮,叫人忍俊不禁的同時也為這一顧客的機智拍案叫絕。二、諧音諧音詞指那些發(fā)音相似但拼寫和意義不同的詞匯,如:fiscallyphysically,redread,這種現(xiàn)象也是產(chǎn)生幽默的常見手段。諧音雙關(guān)是其主要的表現(xiàn)形式,它可使同一句話可同時表達(dá)不同意義,以造成語言生動活潑、幽默詼諧或嘲弄譏諷的修辭效果,使人讀來忍俊不禁。Six-year-oldLindareturnedunimpressedfromherschool.Firstdayatschool,askedhowshegoton,shereplied,“Everymorning,weallhavetositatourdesksandwhentheteachercallsournames,wehavetoanswerprisoner!”當(dāng)老師點名時,學(xué)生必須回答“present”。例中,Linda故意利用“prisoner”與“present”發(fā)音相似這一特點,制造了一點小幽默。從中我們也可以感受到她對學(xué)校生活的不滿和抱怨。Moresunandairforyoursonandheir.在這則海濱浴場的宣傳廣告中,制作者巧妙地運用了sunson這對同音異形異義詞和一對諧音詞airheir,使廣告語言不僅和諧悅耳,讀來朗朗上口,而且頗風(fēng)趣、幽默,具有感召力。Shereceivesalong-distancecallpersontopersonforMrs.I.A.Ponedtheoperator.這是個溫馨的小故事,丈夫同妻子吵架后乘飛機到外地,途中后悔自己傷害了妻子,于是打長途電話回家道歉。這位聰明的丈夫想出一個既能道歉又不失面子的好辦法。他特意編造了一個姓名I.A.Pologize,通過接線員略加拖長的誦讀,再加上person-to-person就等于說Iapologizepersontoperson(我親自道歉)。三、音渡音渡也叫連音,是音節(jié)或單詞之間的停頓或連接。“音渡是美國結(jié)構(gòu)學(xué)派語言學(xué)家在分析英語語音系統(tǒng)時認(rèn)為可以區(qū)分詞與詞的界限,因而也可以影響語義的一種特征”(桂燦昆)。音節(jié)可以不帶停頓地密切相連稱為閉連音(closejuncture)或者也可以松散地相連稱為開連音(openjuncture),由于存在著開連音與閉連音的區(qū)別,有時會出現(xiàn)同一個讀音可以有開連音與閉連音兩種不同理解而產(chǎn)生歧義的情況。例如:Iscreamai+skri:m我尖叫icecreamais+kri:m冰淇淋Whychoosehwai+tFu:z為什么選擇whiteshoeshwait+Fu:z白鞋子下面兩個幽默故事便屬于這種情況。“IunderstandyouaregettingalongnicelyinEnglish”saidafellowtoaforeign-exchangestudent,“whataboutsyntax?”“Gosh,”saidthestudent,“Ididntknowtherewasone!”學(xué)生之所以對“句法syntax學(xué)得怎么樣?”這一很平常的問句感到吃驚,是因為他錯將閉連音sIntAkssyntax理解為開連音sIn+tAkssintax(犯罪稅)于是對方的問話便被理解為“犯罪稅學(xué)得怎么樣?”犯罪還需納稅,難怪這個學(xué)生會吃驚。Oneeveningawomanwholivedinthecountrytelephonedtoherdoctortoaskadviceonreducingherhusbandshighfever.Thedoctortoldhertoputsomeiceonherhusbandsforehead,thenextdaywhenthedoctorcametoinquireabouthusband,thewomansaidthatthefeverhadgonedown,onlythatallmiceweredead.幽默產(chǎn)生的原因在于這位妻子將醫(yī)生所說的someice理解為somemice即:將閉連音sEm+aIs錯誤地理解為開連音sEm+maIs,留下了用老鼠退燒的笑柄。四、斯普納首音誤置斯普納現(xiàn)象源于19世紀(jì)牛津大學(xué)一位名叫“Spooner”的教授,他是新學(xué)院的院長兼學(xué)監(jiān)。在牛津大學(xué)期間,他教授過歷史、哲學(xué)和神學(xué)。他老是說錯話,經(jīng)常把若干單詞的輔音部分交錯發(fā)音,說出十分有趣的句子。每日郵報列舉了最廣為流傳的首音誤置例子。斯普納想對學(xué)生說:Sir,youhavewastedtwoterms先生,你已經(jīng)浪費了兩個學(xué)期;Youmissedmyhistorylecture.我的歷史課你總是缺席;Youwerecaughtforlightingafireinthequadrangle.你在院子里放火被抓。但由于斯普納現(xiàn)象的作用,這句話聽上去就變味了:Sir,youhavetastedtwoworms.先生,你已經(jīng)吃了兩條蟲子;Youhissedmymysterylecture.你在我每節(jié)神秘課上都發(fā)出噓聲;Youwerecaughtforfightingaliarinthequadrangle.你在院子里和說謊者打架被抓;他還把英國的農(nóng)民稱作“nobletonsofsoil”(noblesonsoftoil)。斯普納首音誤置現(xiàn)象是一個專業(yè)術(shù)語。通俗來說,首音誤置現(xiàn)象由單詞的輔音交錯互換而成,類似漢語中“楓葉紅了”被說成“紅葉瘋了”的那個笑話。五、語音停頓停頓是節(jié)奏的特殊處理,是語流中聲音的頓時中斷,它與音長有關(guān)。停頓可表達(dá)意義。例如,Johnsaidtheteacherisafool會因為說話者不同的停頓,便產(chǎn)生意思截然相反的兩句話。一方面可理解為:Johnsaid,theteacherisafool.所以全句意思為“John說老師是傻子”。但另一方面,該句也可讀為:John,saidtheteacher,isafool.該句又變?yōu)椤袄蠋熣fJohn是傻子”。除因邏輯表達(dá)、語法強調(diào)的需求要作正常的停頓之外,還可以故作違反常規(guī)的停頓,以獲得幽默的特殊表達(dá)效果。例如:Asaseriousyoungman,IlovedBeethoven,Keats,andhotdogs.作為一個“seriousyoungman”,熱愛音樂和詩均屬精神生活方面高層次愛好,但后面跟上“hotdogs”,而且“hotdogs”前有個時間的停頓,這表面看來有點不倫不類,實際上不無道理:當(dāng)一個人的興趣集中在高層次的文化藝術(shù)上時,對吃喝就不太在意了,因而喜歡快餐食品就在情理之中。那么停頓之后實際上設(shè)下圈套,然后意義突轉(zhuǎn),語義前后反差強烈,產(chǎn)生了幽默效果。六、重音英語的詞重音,就每個英語單詞而言,重音位置確是固定的,就整體而言,屬于自由重音,重音位置不同,句子有不同含義,甚至?xí)鹌缌x。重音的不同而導(dǎo)致的歧義最典型的例子如:ThatsallIknow,根據(jù)強調(diào)的側(cè)重點不同,該句可以有四種不同的含義:ThatsallIknow.那是我知道的一切,說明我就知道那些。ThatsallIknow.也許還有其他什么事,但這是我知道的一切。ThatsallIknow.那是我所知道的一切。ThatsallIknow.那是我知道的一切,其他人也許知道得更多。故意變換重音位置會導(dǎo)致歧義,從而產(chǎn)生幽默。有一次,一位外國使者看見林肯在擦自己的皮鞋,贊揚說:“Mr.President,doyouoftenshineyourshoesyourself?”林肯回答道:“Ye

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論