語言文化論文-論英漢文化差異與翻譯.doc_第1頁
語言文化論文-論英漢文化差異與翻譯.doc_第2頁
語言文化論文-論英漢文化差異與翻譯.doc_第3頁
語言文化論文-論英漢文化差異與翻譯.doc_第4頁
語言文化論文-論英漢文化差異與翻譯.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

語言文化論文-論英漢文化差異與翻譯摘要:從五個方面探討了英漢文化差異與翻譯的關系。在翻譯時,認識到文化差異對翻譯所起的至關重要的作用,才能更好地再現(xiàn)原文的文字信息與文化翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地表達出來的語言活動。人類的共性決定各民族語言文化間的共性,只有重視文化內涵,才能克服翻譯過程中的語言障礙,真正達到文化交流的目的,因此文化差異對翻譯的影響不可忽視。這里特從以下幾個方面談談理解文化差異對翻譯所起的至關1從某種程度上說,不同的地理環(huán)境影響了生產方式的不同選擇。中國是個農業(yè)大國,受到地理環(huán)境的影響,牛耕是主要的耕作方式,因此漢語中有很多詞和牛有關。英國雖然是一個島國,但古時主要以馬為耕作工具。牛和馬在兩國生產中的重要作用在各自的語言表達上很清楚地表現(xiàn)出來。例如漢語中說“吹?!?,翻譯成英語就成了“talkhorse”;漢語中的“牛飲”到了英語中就變成了“drinklikeahorse”。由于我國西依高山、東臨大海的地理環(huán)境,故素有“東風送暖”、“西風凜冽”之辭。與此相反,在英國,eastwind是指從歐洲大陸北部襲來的寒冷的風,給英國人帶來的是不愉快的感覺。英國西臨大西洋,在春天,涼爽愜意,西風從海上徐徐吹來,帶來萬物復蘇,恰似我國的東風使春回大地,萬物復蘇。從這一點上,可以看出在西方文化中,西風是和春天、生命緊緊聯(lián)系在一起的,而不是東方文化中的東風。此外,由于英國是一個島國,歷史上航海業(yè)一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是“spendmoneylikewater”,而漢語是“揮金如土”。英語中有很多關于船和水的習語,而漢語中沒有完全相同的對應習語,如torestononesoars(暫時歇一歇),tokeeponesheadabovewater(奮力圖存),allatsea(不知所措)2著名翻譯家傅雷曾經說過:“東方人與西方人的思想方式有基本分歧:我人重綜合、重歸納、重暗示。西人則重分析、細微、曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。”在哲學上,漢民族主張“天人合一”、“物我交融”、“和諧”、“悟性”,對事物不講究分析,重視個人分析,重視個人感受和心領神會;January8,1976sawthedeathofZhouEnlai,premieroftheStateCouncilofP.R.C,memberoftheStandingCommitteeofthePoliticalBureauoftheCentralCommitteeofC.P.C,memberofthePoliticalBureauoftheCentralCommitteeofC.P.C,memberoftheCentralCommitteeofC.P.C.中國共產黨中央委員會委員,中國共產黨中央政治局委員,中國共產黨中央委員會政治局常務委員會委員,中華人民共和國國務院總理周恩來同志于1976年1月83眾所周知,西方人多信仰基督教,認為上帝創(chuàng)造了世界,世上的一切有上帝主宰;而在中國人心目中,只有主宰一切的“老天爺”,上帝和老天爺?shù)暮x并不相同。在我國的文化里,有道教的“玉帝”,有佛教的“閻王”,有神話中的“龍王”,而這些概念在西方人的心里都不存在。尤其是“龍”的含義,在英語中,dragon是一種長有翅膀、身上長鱗、有爪子的能夠噴火沒有地位的爬行動物,它常常跟邪惡聯(lián)系在一起,在西方人心目中是兇惡而丑陋的象征。而在漢語中,“龍”對中國文化有著深遠的影響,是民族文化的一部分。“龍”自古以來就是“神圣、高貴、吉祥”,是我們民族精神的象征。因此,在古代,皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印?,子孫被稱作“龍子龍孫”,還有“龍袍”、“龍床”等詞。我們中國的父母“望子成龍”,但是翻譯成英語應說成tohopethatonessonwillbecomeanexcellentperson,并沒有出現(xiàn)dragon這個詞。漢語中的亞洲四小龍到了英語中則成了“fourAsiantigers”。在顏色方面,由于中國人信神,受佛教、道教影響,所以中國人大都崇黃尚紅,輕黑忌白。中國人以紅色為貴,傳統(tǒng)婚禮上的紅喜字、紅蠟燭、紅蓋頭,不但給婚禮帶來喜慶的氣氛,而且希望婚后的日子會越過越紅火。所以我們翻譯漢語的“紅”時要選擇喜開門紅getofftoagoodstart滿堂紅successineveryfield但是在西方,至今新人的婚禮一般都在教堂舉行,新娘總是身披白色的婚紗,取其圣潔美好之意。葬禮也由牧師主持,參加者身著黑色的衣服或佩帶黑紗,以awhitedayblacksheep此外,與宗教信仰有關的習語也大量出現(xiàn)在漢英語言中。佛教傳入中國己有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語有“Godhelpsthosewhohelpthemselves”.(上帝幫助自助的人),也有“Gotohell”(下地獄去)這樣4同一客觀事物,在不同文化里有不同的文化象征,引起不同的聯(lián)想。比如在基督文化里,綿羊是馴服的象征;在中國文化里,老鼠是膽小懦弱的象征。英語中把bat看成是邪惡的象征,因為它外觀古怪丑陋,居住在陰暗的角落,而且還有吸人血的vampirebat,提起來就令人恐懼。因此,英語中有ascrazyasabat,asblindasabat等。然而,漢語中“蝙蝠”的形象與英語中完全不同:“蝠”與“福”同音,蝙蝠被認為是幸福的象征。蝙蝠作為一個吉祥物,經常出現(xiàn)在民間的許多圖案上。紅蝙蝠的“紅蝠”與“洪?!蓖簦虼烁窍笳髦硗?,狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶義:“狐朋狗友”“狗急跳墻”“狼心狗肺”“狗腿子”等。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其它語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中常以狗形象來比喻人的行為。如“Youarealuckydog”.(你是個幸運兒)Everydoghashisday.(凡人皆有得意日)形容人“病得厲害”用“sickasadog”,“累極了”是“dog-tired”。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,5政治直接或間接地影響著社會生活的方方面面。舉例來說,meetoneswaterloo,Waterloo是比利時首都布塞爾城南13公里處的一個村莊。1815年6月18日由威靈頓指揮的英、德、荷、比等國聯(lián)軍六萬八千人曾在此大敗拿破倫軍隊,導致拿破侖第二次流放。后來就用此指“慘遭失敗”或“困難、棘手綜上所述,語言是社會的產物,是人類歷史和文化的結晶,也是傳承文化的重要載體。對文化內涵的正確理解有助于確切的翻譯。認識到中英文化中地理因素,思維因素,宗教信仰方面,文化象征及政治文化的差

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論