文化戰(zhàn)略論文-  巴克爾及其《英國文明史》在中國的傳播和影響 .doc_第1頁
文化戰(zhàn)略論文-  巴克爾及其《英國文明史》在中國的傳播和影響 .doc_第2頁
文化戰(zhàn)略論文-  巴克爾及其《英國文明史》在中國的傳播和影響 .doc_第3頁
文化戰(zhàn)略論文-  巴克爾及其《英國文明史》在中國的傳播和影響 .doc_第4頁
文化戰(zhàn)略論文-  巴克爾及其《英國文明史》在中國的傳播和影響 .doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

文化戰(zhàn)略論文-巴克爾及其英國文明史在中國的傳播和影響關(guān)鍵詞:巴克爾英國文明史新史學(xué)朱謙之摘要:英國史家巴克爾及其英國文明史在中國的傳播和影響,與中國近現(xiàn)代史學(xué)的科學(xué)化追求有相當(dāng)關(guān)系。是書以探求歷史如何成為一門科學(xué)為主旨,在20世紀初年曾出現(xiàn)了四種中文譯本,對當(dāng)時新史學(xué)思潮產(chǎn)生了直接或者間接的影響。五四以后,巴克爾史學(xué)在更大范圍上得到了介紹和探討,并且英國文明史又被重新譯刊,說明它對中國史學(xué)科學(xué)化具有一定的取鑒價值。20世紀上半期,巴克爾及其英國文明史(下文簡稱文明史)在中國的傳播曾出現(xiàn)過兩次高峰:一是20世紀初新史學(xué)思潮時期,二是20世紀20、30年代“新史學(xué)”運動時段。中國近現(xiàn)代史學(xué)的兩次革新運動,途徑不外乎大量譯介西方史學(xué)以改造舊史學(xué),然不同時期、不同思想背景的中國知識分子都注意到了巴克爾史學(xué),從中不難發(fā)現(xiàn)文明史自身學(xué)術(shù)特點與中國近現(xiàn)代史學(xué)所追求的目標(biāo)存在某種默契。由此,較為全面追尋巴克爾及其文明史在中國傳播和影響的具體軌跡,不無一定的價值。一亨利托馬斯巴克爾(HenryThomasBuckle,18211861)是英國著名的實證主義史家,以其18571861年間所著英國文明史(HistoryofCivilizationinEngland)二卷而聞名于世1。他的著作不同于一般的歷史作品,以很大的篇幅討論史學(xué)理論和方法問題。巴克爾認為,人類不過是自然的一部分,人類歷史同樣受自然規(guī)律的支配。過去史家最大的缺點,是他們?;笥诰醯膫饔?、政變、戰(zhàn)爭,而忽視了對歷史本身規(guī)律的探尋。而又因過去時代關(guān)于統(tǒng)計方面的材料太缺乏,使歷史無法成為一種像其他自然科學(xué)一樣具有一定規(guī)律的科學(xué)。在西方近代史學(xué)史上,巴克爾可以說是打破傳統(tǒng)史學(xué)、力求建立新史學(xué)的先驅(qū)。19世紀后半期至20世紀初,巴克爾及著作在日本、中國不乏知音。1878年日本文明史學(xué)家田口卯吉將文明史譯成日文刊行,對當(dāng)時日本的文明史學(xué)思潮的形成產(chǎn)生了巨大作用2。20世紀初年,文明史多種中譯本的出現(xiàn),在一定程度上反映了當(dāng)時中國史學(xué)界對歷史科學(xué)理論探索的興趣。文明史在清末先后出現(xiàn)過四種中文譯本:(一)1903年南洋公學(xué)譯書院譯刊的英國文明史;(二)通過日譯本轉(zhuǎn)譯的文明史論,見1903年9月6日政藝通報第15號上海新民譯印書局新書廣告;(三)王建祖譯的英國文明史3,見1904年作新社出版的美洲留學(xué)報告中“留學(xué)著述介紹”;(四)陸續(xù)連載于1906年至1907年清末學(xué)部主辦的學(xué)部官報第3至第28期魏易所譯的文明史4。文明史論一書,著者署名“伯古路”,譯者是“林廷玉”5,在政藝通報、中外日報都刊登了出版廣告,兩則廣告內(nèi)容完全一致。茲摘錄廣告如下:是書日本博士譯英國伯古路氏之文明史論也。氏生于19世紀,浸淫于歐風(fēng)美雨,所見者文明之事跡,所聞?wù)呶拿髦L(fēng)潮,故潛心研究各國宗教、政治、學(xué)術(shù)、制度、風(fēng)土、人情,如何變遷,如何改良,與夫列邦進步之原因,人群開化之結(jié)果,考據(jù)精確,議論宏偉。日本辰巳小次郎有言曰,氏以稀代之才,著未曾有之書,誠為史家至高無之佳構(gòu)也。而重譯者又能以龍臥虎跳之筆達之,立論雅正,行文暢快,引證廣博,而新奇道理,深入而顯出。學(xué)者手此一書,當(dāng)有百讀不厭之趣。6文明史論系轉(zhuǎn)譯自日譯本文明要論,故中譯本未正式出版之前刊登廣告采用了“文明要論”這一書名7。文明要論的譯者是辰巳小次郎,東京哲學(xué)書院1887年(明治20年10月)發(fā)行。日譯本分二十章,根據(jù)英國文明史兩卷本原書譯出,并增補了五章原書所無的內(nèi)容,即第八章十九世紀英國形勢、第十四章十九世紀法國形勢、第十八章德國之形勢、第十九章美國之形勢、第二十章全篇概要。日譯本不是一種完整的譯本,只是“節(jié)譯”,但文明史各章節(jié)主要史學(xué)思想大體保留了下來。如果文明史論是較為完整地譯自日譯本,那么巴克爾史學(xué)在20世紀初已經(jīng)相當(dāng)全面介紹到中國了。特別值得注意的是,1898年康有為所著的日本書目志介紹了多種文明史作品,包括有法國史家基佐(F.P.G.Guizot,1787-1874)的歐羅巴文明史以及未署著者名的文明要論。據(jù)文明要論的日文本,我們可以確定日本書目志中所提到的文明要論一書,即巴克爾文明史的日譯本,這說明1898年前后中國有部分學(xué)人對此書已略有所知了。學(xué)部官報譯刊的文明史,署“英國白格耳著”,“仁和魏易譯”。譯刊原著第一卷第一、二章及第三章開頭一部分。第一章論研究歷史之方法,論人事之有一定程,人事受制于心靈及身體之公例,不明天然理學(xué)者不能言歷史;第二章論物理之影響及于社會之組織及國民之品性;第三章未譯章名。目前所有論著涉及這一問題,都承襲俞旦初先生的說法。事實上,魏易所譯文明史不止這三章。學(xué)部官報第155、156、158、160期“選譯書報”專欄所刊歐羅巴文明史卷二,署“英國白格爾著”,“仁和魏易譯”。歐羅巴文明史譯文之前,有魏易所作的按語:當(dāng)學(xué)報發(fā)行之初,鄙人曾有白格爾氏文明史譯稿附登報末,后因接譯美國學(xué)務(wù)統(tǒng)計,遂將第二卷暫停,茲編即其續(xù)譯也。原書為議論體裁,但求暢曉,不計復(fù)沓,譯者循句追意,但求不與原文相左,至與吾國文章格式是否慰貼,譯者學(xué)識淺陋,不遑計及,閱者諒之。8根據(jù)魏氏所言,學(xué)部官報所刊歐羅巴文明史卷二,實是巴克爾文明史的一部分。筆者所見歐羅巴文明史卷二內(nèi)容只有第一章,名“自十六世紀中葉至路易十四即位其間法國文化之概觀”。核對1901年美國紐約出版的兩卷本英文原著,始知此章乃文明史第一卷第八章。魏氏說“茲編即其續(xù)譯”,說明他至少已譯到文明史第一卷前八章,比南洋公學(xué)譯書院譯本多出了三章,但此書第一卷第四、五、六、七章內(nèi)容并未刊登于學(xué)部官報,該問題有待進一步的查考。魏易譯本所據(jù)的原著是三卷本的文明史,恰恰與后來1936、1946年胡肇椿重譯英國文化史相同,魏氏所譯那章即胡肇椿所譯英國文化史中冊的第一章:“自十六世紀中葉至路易十四秉政間之法國思想史”,故魏氏說是“卷二”。至于他為何將此書更名“歐羅巴文明史”,可能與此卷以論述法國、西班牙等國歷史為主有關(guān)。在文明史四種中文譯本中,以南洋公學(xué)譯書院譯本最早。1901年南洋公學(xué)譯書院曾在中外日報上向?qū)W界宣布譯書計劃,其中就有文明史一種,署“英國白克爾著”9。1903年南洋公學(xué)譯書院出版文明史,“湯壽潛署檢”,署“英倫勃克魯原本”,“南洋公學(xué)譯印”,“光緒廿九年五月第一次活字排印”。分甲乙丙丁戊五篇,即原書第一卷前五章。篇一總論史學(xué)考證之原、人事齊次之理。凡人事每受制于心理、物理,故史學(xué)與格致有密切之關(guān)系;篇二論天然物理于人群組織、個人品質(zhì)上所施之感格力;篇三論心理學(xué)家考察心理之法;篇四論心德、心慧,析心理為二,曰德,曰慧。此篇發(fā)明二者之關(guān)系,于治化而較其輕重;篇五論宗教、文字、政府三者范移治化之力。南洋公學(xué)譯書院譯本前面載有一篇亨利多馬斯勃克魯傳,這篇傳記不僅較詳細介紹了巴克爾的家庭出身、生活經(jīng)歷、著書過程,而且提要鉤元,把文明史中有關(guān)史學(xué)理論和方法部分,集中概括出“十條大意”。魏易譯本、胡肇椿譯本、文明要論日文本以及文明史英文本,都沒有發(fā)現(xiàn)這篇傳記。所以,有學(xué)者認為,“如果這是譯者所撰,則說明當(dāng)時中國學(xué)者對它的認識已經(jīng)達到相當(dāng)?shù)母叨群蜕疃?。?0通觀這篇傳記全文,除非是研究巴克爾的專家,否則很難想象一般譯者能夠撰寫出如此詳實的傳記,尤其是巴克爾1861年去中東遠游,某日去某地游覽,都有記載,甚至還清楚巴克爾墓志銘的內(nèi)容和字體,這更讓人懷疑此篇傳記乃20世紀初中國學(xué)者所寫。1903年前后,中國對西方的認識雖有很大的飛躍,但對西方史學(xué)發(fā)展動態(tài)所知仍是有限的,如此精要的“十條大意”,普通譯者恐怕很難概括得出。筆者在爬梳史料的過程中發(fā)現(xiàn)了此傳的真實身份,它只是“譯作”。這篇傳記系譯自大英百科全書第九版的“BUCKLE,HENRYTHOMAS”條目,而且它只譯了該條目前半部分的內(nèi)容,后半部分未曾譯出。茲摘錄兩條“大意”的中譯文和英原文,以資核對:一、從來史家才力薄弱,目炫于人群諸務(wù)之繁賾,心懵于統(tǒng)核各國人性特殊之法,與夫各事物之定理,而欲成一諸法具備之史,為史家質(zhì)學(xué)之導(dǎo),所謂獨為其難者也。That,owingpartlytothewantofabilityinhistorians,andpartlytothecomplexityofsocialphenomena,extremelylittlehadasyetbeendonetowardsdiscoveringtheprincipleswhichgovernthecharacteranddestinyofnations,or,inotherwords,towardsestablishingascienceofhistory.一、文明進步淺深之故,在乎措施適當(dāng)與否。而措施之當(dāng)否,非考察不為功。今有一國焉,以純固之精神,用之于文明之措施,凡所考察,皆經(jīng)歷驗,其國有不日進于文明者乎。不然,措施失當(dāng),考察不精,輕信多疑,乖違迭見,其國奚自進乎文明哉。Thattheprogressofcivilizationvariesdirectlyas“scepticism,”thedispositiontodoubtandtoinvestigate,andinverselyas“credulity”or“theprotectivespirit,”adispositiontomaintain,withoutexamination,establishedbeliefsandpractices.亨利多馬斯勃克魯傳中有一段話:勃克魯以著英國文明史得盛名,全書具在,發(fā)而讀之,覺理緒深微,節(jié)次秩如也。開章專論著史之法,揭其大綱,漸及統(tǒng)核人群進化程途之公例。次乃撮舉各國歷史記載之異同,以發(fā)明著史之法,與所謂大綱,所謂統(tǒng)核人群進化程途之公例,如引西班牙、蘇格蘭、日耳曼、合眾國諸國歷史之體要皆是也。11研究者往往藉此認為該傳對文明史給予了“很高的評價”。若將此傳與大英百科全書第九版巴克爾條目對照研讀,我們發(fā)現(xiàn)譯者有曲解原文本意之嫌。事實上,原文僅對此書作客觀的評述,“十條大意”只是該書主要觀點的概括,似乎看不出有何“高度評價”的意思。這篇傳記只譯了原文的上半部分,下半部分內(nèi)容其實對巴克爾及文明史頗有微詞。原文指出,巴克爾否定了種族對歷史發(fā)展的影響,夸大了氣候、土壤、食物和自然景象的力量,時常帶有自然宿命論的傾向;他雖收集了大量資料以證明自己的論點,但是嚴密的歷史論證在書中并不多見;他經(jīng)常改變或扭曲歷史事實,把問題簡單化;他的知識雖然很淵博,但既沒有受過正統(tǒng)教育也沒有經(jīng)過科學(xué)的訓(xùn)練;他習(xí)慣于證明一個觀點的正確性而推論出全部事實,以偏概全;他雖掌握了數(shù)量驚人的史料,但思想并不豐富12??梢姡珜懓涂藸枟l目的作者對巴克爾許多觀點持不同意見,他雖然肯定文明史是一部值得重視的著作,書中所提出的一些問題也值得深究,但并不等于它的結(jié)論是正確的。南洋公學(xué)譯書院不把巴克爾條目全文譯出,可能出于不想沖談英國文明史在中國正面影響的考慮。二文明史第一卷前五章集中反映了巴克爾的歷史哲學(xué)。此書第一章即以“論研究歷史之方法,論人事之有一定程,人事受制于心靈及身體之公例,不明天然理學(xué)者不能言歷史”(學(xué)部官報譯文)為標(biāo)題,以表明作者立志建立歷史科學(xué)的決心。巴克爾說:“吾人將何恃以為史乎?欲興一空前絕后之舉,殫精竭慮,使史學(xué)一門與他類問學(xué)之考求精碻者,不相上下,以免學(xué)者偏畸之弊斯可矣。今是書悉本此意,雖所成就者與所存想者,未能盡符,而吾仍望吾史之成就,或媲美格致家之成就。”13他繼18世紀啟蒙思想家之后,把自然規(guī)律、自然因果關(guān)系引人了史學(xué)領(lǐng)域,強調(diào)歷史具有內(nèi)在的規(guī)律性。他說:“一凡作事必有動機為之因,二此動機必有前事為之因,三若能盡悉前事及知其設(shè)施之理之法,則其間構(gòu)接之究竟,雖累黍之微,不難察知而預(yù)定?!庇纱耍J為只要“取上下古今人事所現(xiàn)之相,悉數(shù)研察,以尋求其相通之故”14,那么“通例公理”就能被發(fā)現(xiàn)?!坝Q史學(xué)于各學(xué)之列”15,就必須批判那些以為歷史乃“自由意志”或“預(yù)定命數(shù)”的結(jié)果之觀點。巴克爾指出,“命數(shù)本諸神學(xué)之幻說,自由本諸心學(xué)之臆斷”16。事實上,“蓋凡人動作,循其往事之跡,外雖反復(fù)靡定,內(nèi)實有條不紊”,人的行為受嚴格的因果關(guān)系制約,不過是“宇宙間有一大整齊之理”的一部分。歷史規(guī)律是客觀存在的,只是“當(dāng)前學(xué)識所及,亦僅能見其大概”,“近世學(xué)者考人進步至銳且速,吾謂不及百年,證據(jù)益當(dāng)完密。今形體界內(nèi)所謂之理,哲學(xué)家鮮有非之者,將來倫理界中亦必?zé)o排斥齊次之理之史學(xué)家。”17所以,作者堅信“通理公例之無在不著,無物不具”18,問題在于人們是否善于發(fā)現(xiàn)、認識它。巴克爾在文明史第二篇“論天然物理于人群組織、個人品質(zhì)上所施之感格力”,較為全面闡述了他的地理史觀。他認為人類社會如同自然界一樣受制于規(guī)律的支配,而對人類歷史發(fā)展起到?jīng)Q定性作用的規(guī)律有兩種:自然規(guī)律和精神規(guī)律。對于自然規(guī)律,他說:“細考外物之感人,其最有力者,可類而為四:曰氣候、曰食品、曰土壤、曰萬有現(xiàn)相”。前三者“于組織人群,則獨有大效焉”19。他主張氣候不僅刺激或消沉人類的努力,同時還影響到人類工作的恒心和能力,并察覺到,“活潑之業(yè),為處溫土所樂操者,居氣候炎熱之地,則必不愿就,即就亦有不宜是也?!?0一年中大部分時期的氣候妨礙人們的戶外工作,結(jié)果遂造成對于工作或作或輟的習(xí)慣,及其浮躁不定的民族性?!叭f有現(xiàn)相”即自然景象,會對人的精神狀態(tài)產(chǎn)生直接的作用:天然狀態(tài)中之令人恐懼疑駭者,每足以激發(fā)人之意象,意象一萌而覺悟即為所制。人觀于天然物勢力之偉大,自覺其力不足以勝之,不期而畏沮之意生,且每措一事,疑難多端,似造化之有意弄人者,又若腦力幼稚之時,驟為某物所震,則后此見而生畏,不暇考此龐然大者究何由而使然,此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論