《民法大全》翻譯中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯問題.doc_第1頁
《民法大全》翻譯中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯問題.doc_第2頁
《民法大全》翻譯中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯問題.doc_第3頁
《民法大全》翻譯中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯問題.doc_第4頁
《民法大全》翻譯中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯問題.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

民法大全翻譯中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯問題內(nèi)容提要:本文證明,西文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)部分具有各自的起源和個(gè)性,部分具有共同的起源和共性,由于兩類標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)起源和特性的差異,存在同形的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不同用的現(xiàn)象,因而存在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯問題。在這一前提下,本文探討了把拉丁法律文獻(xiàn)翻譯為中文時(shí)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)轉(zhuǎn)換問題,尤其探討了冒號(hào)和分號(hào)的翻譯問題,并談到了民法大全定位符號(hào)中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯問題。關(guān)鍵詞:西文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)/中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)/民法大全/翻譯/定位符號(hào)Abstract:ThispapertestifiedthatapartofthepunctuationsofWesternlanguageandapartofthepunctuationsofChineselanguagehavedifferentorigins,andsotheyhavedifferentcharacteristics,buttheotherpartofpunctuationoftwokindsoflanguageshastheoriginandcharacteristicsincommon.Basedonthedifferenceinoriginsandincharacteristicsbetweentwosystemsofpunctuations,somepunctuationthatsharethesameformintwokindoflanguageshasdifferentuses,sothereisaneedtotranslateitfromonekindoflanguagetotheother.Intheframeofthispremise,theauthorexploredtheproblemoftransformationofpunctuationsbetweenLatinandChinese,focusingonthetranslationofcolonandsemicolon.Finally,hetalkedtheproblemoftranslationofpunctuationinthesymboloforientationofCorpusIurisCivilis.Keywords:PunctuationofWesternlanguages,PunctuationofChineselanguage,translationofCorpusIurisCivilis,Symbolsoforientation從1989年開始,中國(guó)與意大利合作從拉丁語翻譯民法大全為中文,經(jīng)過近20年的工作,目前已出版民法大全選譯12個(gè)分冊(cè)。從2000年開始,轉(zhuǎn)入單個(gè)譯者翻譯學(xué)說匯纂單獨(dú)的一卷的階段,已出版用益權(quán)、買賣契約、刑事法、正義與法人的身份與物的劃分執(zhí)法官4卷??傊?我們離把優(yōu)士丁尼民法大全,尤其是其中的學(xué)說匯纂全部翻譯成中文的目標(biāo)越來越近,在這個(gè)時(shí)刻,停下來做一些翻譯上的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)的研討,可以為將來出版一部高質(zhì)量的民法大全選譯總合本創(chuàng)造條件。我是民法大全翻譯項(xiàng)目的參加者,從1994年開始至今,首先翻譯了民法大全選譯中的法律行為和私犯之債和犯罪兩個(gè)分冊(cè),其次翻譯了優(yōu)士丁尼法學(xué)階梯,在這些工作中積累了一些翻譯經(jīng)驗(yàn)和心得。在就法律術(shù)語等方面的翻譯已有許多人關(guān)注的情況下,我愿利用寫作本文的機(jī)會(huì)關(guān)注一下法學(xué)界無人關(guān)注過的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯問題,以圖為一個(gè)宏大的事業(yè)做出自己的貢獻(xiàn)。一、西方標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的歷史與民法大全使用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在古代西方世界,人們使用某種類似我們的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的東西,例如,在公元前5世紀(jì)的希臘銘文中,用詞連寫,只是偶爾用直行的二連點(diǎn)和三連點(diǎn)分隔詞句;到希臘化時(shí)代,亞歷山大圖書館館長(zhǎng)阿里斯托芬(公元前257-前180年)創(chuàng)制出3級(jí)點(diǎn)號(hào):即中圓點(diǎn)()、上圓點(diǎn)(#)和下圓點(diǎn)(.)表達(dá)停頓和分隔,這些為現(xiàn)在我們使用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的產(chǎn)生提供了條件。1據(jù)說,圣杰羅姆(347-420)及其同事在把希伯來-希臘文圣經(jīng)翻譯為拉丁文的過程中(大約在400年左右),創(chuàng)造了最早的一套標(biāo)點(diǎn)符號(hào)體系,這一體系得到了約克的阿爾庫因(Alcuin,約735-804)的改進(jìn)2。他是英國(guó)人,在查理曼王國(guó)任職,為了推廣古典文化,他讓許多手稿得到復(fù)抄。在這一過程中,他可能發(fā)明了現(xiàn)在的某些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)3。而嘆號(hào)是14世紀(jì)下半葉的意大利人文主義學(xué)者、佛羅倫薩共和國(guó)的執(zhí)政官、作家科盧喬薩盧塔蒂(ColuccioSalutati,1331-1406)在其拉丁文著作論法律和醫(yī)學(xué)之高尚1399年抄本(參見第二篇212)中創(chuàng)造的。印刷術(shù)的發(fā)明促進(jìn)了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用的標(biāo)準(zhǔn)化。這一發(fā)明權(quán)在德國(guó)人、中國(guó)人與韓國(guó)人之間爭(zhēng)奪,但在西方,約翰古騰堡(JohannGutenberg,1397-1468)更多地被相信是這一權(quán)利的屬主。在他之后,威尼斯出版家阿爾都斯馬努求斯(AldusManutius,1449-1515)在大規(guī)模出版希臘-拉丁典籍的過程中,進(jìn)一步改進(jìn)了希臘語法家們所用的小點(diǎn)體系,但不時(shí)改變其含義。例如,他把希臘文中的問號(hào)(;)變成了意大利語中的分號(hào),另外發(fā)明了分號(hào)。不獨(dú)此也,他還以語法原則取代誦讀原則制定5種印刷標(biāo)點(diǎn):它們是逗號(hào)(,)、分號(hào)(;)、冒號(hào)(:)、句號(hào)(。)和問號(hào)(?)。馬努求斯由此提出了一套正規(guī)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)。1566年,他的兒子保盧斯馬努求斯(1512-1574)出版了第一本關(guān)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用規(guī)則的著作4。從此,西方語言中使用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)基本定型。它包括15個(gè)常用符號(hào),即句號(hào)、逗號(hào)、分號(hào)、冒號(hào)、問號(hào)、感嘆號(hào)、破折號(hào)、省略號(hào)、括號(hào)、引號(hào)、著重號(hào)、連接號(hào)、省字號(hào)等。各種具體語言如英語、意大利語、法語、俄語、西班牙語在這方面的差別甚微,眾所周知,西班牙語有把問號(hào)放在問句之前以及之后的特點(diǎn)。民法大全中的法典、學(xué)說匯纂、法學(xué)階梯分別編成于529年、530年、533年,成事于希臘文化區(qū),但它們竟然未采用希臘式的簡(jiǎn)單的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。16世紀(jì)末,法國(guó)法學(xué)家狄奧尼修虢多弗雷多(Dio2nisioGotofreddo,1549-1622,法文名字DenisGodef2froi)將上述3部作品與新律合編為民法大全時(shí),5意大利式的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)已產(chǎn)生,但他也未用這樣的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)整理優(yōu)士丁尼留下的文本。當(dāng)然,在我們現(xiàn)在最平常使用的民法大全,學(xué)說匯纂是特奧多勒蒙森(1817-1903)和保爾克魯埃格爾(PaulKrueger)編的;法典還是保爾克魯埃格爾編的;法學(xué)階梯還是特奧多勒蒙森編的;新律是歇爾(R.Schoell)和克羅爾(G.Kroll)編的,他們都是現(xiàn)代標(biāo)點(diǎn)符號(hào)成熟時(shí)期的人物,所以都給優(yōu)士丁尼留下的文本配上了德國(guó)式的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),這點(diǎn)對(duì)于我來說不是猜測(cè),而是目擊。二、漢語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的中西合璧性質(zhì)與中西標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的可譯性中國(guó)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)首先有自己獨(dú)立的歷史。與西方接觸后,與外來的相應(yīng)系統(tǒng)融合,形成了一套既有共性,也有個(gè)性的體系。中國(guó)最早的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)見于甲骨文中。秦朝時(shí),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)得到了發(fā)展,但種類不多,形體也不規(guī)則,使用上有較大的隨意性。兩漢時(shí)的長(zhǎng)沙馬王堆三號(hào)漢墓帛書使用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有6種:圓點(diǎn)號(hào)、鉤識(shí)號(hào)、逗號(hào)、頓號(hào)、黑方號(hào)、二短橫號(hào)。其中的圓點(diǎn)號(hào)和黑方號(hào)用于句首,表示分章。6從此以后,這樣的標(biāo)點(diǎn)符合系統(tǒng)不斷發(fā)展,自成體系,一直到清末,中國(guó)才遭遇到了西方的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)。與西方標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)的接觸開始于一個(gè)筆頭勤奮的清末外交官員張德彝(1847-1918),他有一個(gè)習(xí)慣:無論到了哪個(gè)國(guó)家,都喜歡把當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)景、名物、風(fēng)俗習(xí)慣都記錄下來,以“述奇”為名編成國(guó)別介紹性的小冊(cè)子。1868年,即同治七年二月,他參加了退役美國(guó)駐華公使浦安臣(AnsonBurlingame,1820-1870)帶領(lǐng)的“中國(guó)使團(tuán)”出訪歐美,足跡遍美英俄法普等國(guó),一路筆不停揮,我手寫我見。次年,他完成了歐美環(huán)游記,其中介紹了西方的9種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。謂:“泰西各國(guó)書籍,其句讀勾勒,講解甚煩。如果句意已足,則記“.”;意未足,則記“,”;意雖不足,而義與上句粘合,則記“;”;又意未足,外補(bǔ)充一句,則記“:”;語之詫異嘆賞者,則記“!”;問句則記“?”;引證典據(jù),于句之前后記“”;另加注解,于句之前后記“()”;又于兩段相連之處,則加一橫如“”?!?此語不僅有介紹西方標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,而且對(duì)于后來的這方面研究者有比較意義。例如,它包括的對(duì)分號(hào)(;)的西方用法的說明(用在“意雖不足,而義與上句粘合”的情形)就不同于今人對(duì)其用法的說明(表示兩個(gè)并列的說明事項(xiàng)8);它對(duì)冒號(hào)用法的說明(又意未足,外補(bǔ)充一句,則記“:”)也不同于我國(guó)權(quán)威機(jī)關(guān)對(duì)它的說明9,由此證明了中西標(biāo)點(diǎn)符號(hào)盡管多數(shù)形態(tài)相同,但相同者用法不盡相同的道理。既然如此,就存在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在西文和中文之間的翻譯問題10。這兩個(gè)同形異義的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的存在也證明一些比較標(biāo)點(diǎn)符號(hào)研究者把凡同形的符號(hào)都?xì)w結(jié)為同義不確。11張德彝的介紹很快結(jié)出了果實(shí)。王炳耀于1897年在香港出版了拼音字譜,其中擬定了10種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。1904年,嚴(yán)復(fù)在其新出版的英文漢詁種最早采用新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。1909年,魯迅與周作人合譯的域外小說集運(yùn)用了西式標(biāo)點(diǎn),而且加“略例”對(duì)其用法進(jìn)行說明。121919年4月,胡適為首,會(huì)同錢玄同、劉復(fù)、朱希祖、周作人、馬裕藻5教授,在國(guó)語統(tǒng)一籌備會(huì)第一次大會(huì)上提出了請(qǐng)頒行新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)議案,要求政府頒布通行“,。;:?!()”等12種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。同年11月底,胡適對(duì)上述方案作了修改,把原方案所列符號(hào)總名為“新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)”。13它們?cè)跐h語原有句讀法的基礎(chǔ)上吸收了國(guó)外的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。漢語原有的符號(hào)有句號(hào)(。)、頓號(hào)(、)、著重號(hào)(.)、專名號(hào)()、書名號(hào)()、虛缺號(hào)()等,從西方引進(jìn)的符號(hào)有問號(hào)(?)、嘆號(hào)(!)、逗號(hào)(,)、冒號(hào)(:)、分號(hào)(;)、引號(hào)(“”)、省略號(hào)(⋯;⋯;)、括號(hào)()、破折號(hào)()、連接號(hào)()、省字號(hào)()、間隔號(hào)()、書名號(hào)之一()等。1919年,這一方案被批準(zhǔn),中國(guó)正式進(jìn)入了中西合璧的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)時(shí)代。中華人民共和國(guó)成立后,政務(wù)院于1951年10月作出了關(guān)于學(xué)習(xí)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法的指示,刊發(fā)了出版總署訂的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法,把標(biāo)點(diǎn)符號(hào)增到14種。1990年4月,中國(guó)國(guó)家語言文字工作委員會(huì)和新聞出版署又修訂發(fā)布了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法,把標(biāo)點(diǎn)符號(hào)增至16種。它們是:句號(hào)(。)、問號(hào)(?)、嘆號(hào)(?。⒍禾?hào)(,)、頓號(hào)(、)、分號(hào)(;)、冒號(hào)(:)、引號(hào)(“”、)、括號(hào)(、()、【】)、破折號(hào)(-)、省略號(hào)(⋯;⋯;)、著重號(hào)(.)、間隔號(hào)()、連接號(hào)(-)、書名號(hào)(、)、專名號(hào)(_)。其中一些西文中沒有。由于同形異義現(xiàn)象(即翻譯中的“假朋友”現(xiàn)象)的存在以及你有我無、我有你無現(xiàn)象的存在,有必要也對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行翻譯。以下舉例說明此點(diǎn)。首先講冒號(hào)的“假朋友”現(xiàn)象問題。事實(shí)上,冒號(hào)在蒙森與Krueger編的學(xué)說匯纂拉丁文版中,首要的用法也是開啟引語,這種用法的冒號(hào)與中文中的冒號(hào)是真朋友,例如對(duì)裁判官告示內(nèi)容的援引,表現(xiàn)為“從裁判官說:”式的表達(dá)。此時(shí),我們完全可以照搬待譯文本中的冒號(hào)。例如在D.4,2,1中,有Aitpraetor:“quodmetuscausagestumerit,ratumnonhabebo”之句,我們可譯為:裁判官說:“對(duì)脅迫下所為的行為,我不會(huì)使之有效?!钡诹硗獾那樾?冒號(hào)表示的是張德彝講的“意猶未盡,仍補(bǔ)述之”的意思,與中文中的冒號(hào)是“假朋友”,例如在如下文本中:D.Ulpianus11aded.Animadvertendumautem,quodpraetorhocedictogeneraliteretinremlo2quiturnecadicitaquogestum:etideosivesingularissitpersona,quaemetumintulit,velpopulusvelcuriavelcollegiumvelcorpus,huicedictolocuserit.⋯;⋯;這一片段中的冒號(hào)只能譯為句號(hào),因?yàn)闈h語中的冒號(hào)沒有表示“意猶未盡,仍補(bǔ)述之”意思的功能,只能用表示“意已述盡”的句號(hào)不怎么妥當(dāng)?shù)乇磉_(dá)拉丁文本的意思。事實(shí)上,我就是這樣譯的:D.4,2,9,1。烏爾比安:告示評(píng)注第11卷:但要注意,裁判官在這一告示中概括地和對(duì)事地說話,沒有另外說明由誰實(shí)施行為。因此,不論施加脅迫的是個(gè)人,還是人群,還是庫里亞或社團(tuán)或團(tuán)體,這一告示都可適用。⋯;⋯;14接下來講分號(hào),分號(hào)在漢語中無開啟“補(bǔ)充上句”的下句的功能,因此,在許多時(shí)候要譯成句號(hào)。例如在如下片段中:I.1.13.3Permissumestitaqueparentibusliberisimpuberibus,quosinpotestatehabent,testamentotu2toresdare.Ethocinfiliofiliaqueomnimodoprocedit;nepotibustamenneptibusqueitademumparentespos2sunttestamentotutoresdare,sipostmortemeoruminpatrissuipotestatemrecasurinonsunt.Itaquesifiliustuusmortistuaetemporeinpotestatetuasit,nepotesexeononpoterunttestamentotuotutoremhabere,quamvisinpotestatetuafuerint;scili

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論