




全文預覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
綜合檢索報告(文科類)姓名 學科專業(yè) 商務英語學號 學院 總成績 評分教師 檢索項目標題(中文): 英漢翻譯中的邏輯順序轉(zhuǎn)換 (英文): Logic-transition in English-Chinese translation 檢索項目簡介或背景(中文): 1.中英文的句型結(jié)構(gòu)幾乎是完全不同的。例如:在英語的定語從句中,對某個名詞進行解釋補充時,都置于該名詞之后。而在漢語里,既可以將修飾語放在名詞前面形成短語又可另做一句著重描寫該名詞的特征。當遇到較復雜的英文長句或省略句等時,首先就要根據(jù)上下文、分析句法理解此句中的邏輯,而后才可能用準確精妙的詞句譯出語句通順、合乎邏輯的中文來。由此,我們知道實際上這是有關英文思維與中文思維的不同,我想,如果大致列出兩者之間的差異那么是不是兩者語言的轉(zhuǎn)換也會容易得多呢? 2.檢索目的:先從英語語言的思維方式檢索,其次是英漢翻譯實踐中的具體邏輯順序轉(zhuǎn)換,最后總結(jié)出其中的一些規(guī)律。中圖分類號: H31 ; H0 關鍵詞(至少三個)中文: 翻譯 ; 邏輯 ; 轉(zhuǎn)換 英文: translation ; logic ;conversion 主題詞/副主題詞:中文: 語言學 ; 英語 ; 語序 英文: linguistics ; English ; word-order 一 核心檢索系統(tǒng)檢索1. CNKI 檢索年限:2014 檢索式:數(shù)據(jù)庫:文獻,檢索方式:跨庫檢索,檢索條件:(全文=英漢翻譯中的邏輯轉(zhuǎn)換)(模糊匹配) 檢出結(jié)果:檢出記錄數(shù) 45 篇 3條文獻題錄: 董敏,從邏輯隱喻看英漢科技翻譯的顯性邏輯連接. 外語教學 Foreign Language Education. 2014, 35(1):98-103 王坤,漢英小句的及物性和邏輯語義關系對比以莫言的“諾貝爾獎講座”英譯漢為例,外國語言文學.2014,01-0030-06 孫鳳敏,從英漢語言句子層面上的差異來看中西文化的不同,時代教育,2014,6:31-342. Springerlink 檢索年限:2000-2014 檢索式: Springerlink: New Search: interlingual logic transition between 2000 and 2014 檢出結(jié)果:檢出記錄數(shù)11 篇 3條文獻題錄: Frank Schalow , Attunement and Translation, Heidegger, Translation, and the Task of Thinking , 2011,p291-311 Bernard(Bud) Scott ,The Logos Model: An Historical Perspective , Machine Translation, 2013,18(1):1-72 Bahareh Sarrafzadeh, Nikolay Yakovets, Nick Cercone, Cross-Lingual Word Sense Disambiguation for Languages with Scarce Resources, 2011,p347-358二全文數(shù)據(jù)庫1中文全文數(shù)據(jù)庫(如萬方,中文科技期刊全文數(shù)據(jù)庫/重慶維普等任選一種或多種) 檢索年限:2014 數(shù)據(jù)庫名稱:萬方數(shù)據(jù)庫 檢索式:英漢翻譯 or 邏輯轉(zhuǎn)換 or 語序 分類號:H* 檢出結(jié)果:檢出記錄數(shù) 33 篇 3條文獻題錄: 丁志斌,英漢語序的類型學特征,西安外國語大學學報,2014,22(1) 蔡瑜,母語負遷移對英漢翻譯過程的影響及分析,華人時刊,2014(2)259-260 司翔,淺析英漢翻譯中的語境與翻譯,青年文學家,2014(3)128-1292西文數(shù)據(jù)庫(如OCLC, EBSCO等任選一個或多個) 檢索年限:2013-2014 數(shù)據(jù)庫名稱:EBSCO 學術(shù)檢索大全(全學科) 檢索式:Academic search premier: English-Chinese translation or logic transition 檢出結(jié)果:檢出記錄數(shù) 31 篇 3條文獻題錄: Xiaocong Huang ,Transitivity in English-Chinese literary translation, Babel. 2013,59 (1), p93-109. PERLOVSKY, L. I.1,ILIN, R CWW, LANGUAGE, AND THINKING. New Mathematics & Natural Computation. 2013, 9 (2) 183-205. 1 Diagram, 4 Graphs You Zhou,Ramanathan, Shriram, Correlated Electron Materials and Field Effect Transistors for Logic: A Review. Critical Reviews in Solid State & Materials Science. 2013, 38(4), 286-317. 三、數(shù)據(jù)庫引文檢索檢索年限:不限數(shù)據(jù)庫名稱:CNKI檢索式:作者名稱=錢鐘書 (精確匹配)被引文獻 題錄:錢鍾書 林紓的翻譯 中國翻譯 1985年11期引用文獻題錄:外文題錄數(shù)據(jù)庫John Aubrey. Brief Lives. 四、網(wǎng)絡信息檢索1.與課題專業(yè)相關的網(wǎng)頁: 檢索工具名稱:Google 檢索過程:打開谷歌學術(shù),輸入English-Chinese translation & logic transition 進行搜索,然后點擊時間欄下的“2013以來” 檢出結(jié)果:檢出記錄數(shù) 162 條 填寫三條簡要信息(網(wǎng)頁名稱、網(wǎng)址、網(wǎng)址請記錄到第二條斜杠為止): Taylor & Francis Online: /doi/abs Asia Pacific Journal of Developmental Differences:http:/top3.sg/das/images Research works Archive: /researchworks2.與課題相關的網(wǎng)站寫出網(wǎng)站名稱及網(wǎng)址至少三個:經(jīng)濟學人, 普特 滬江3. 與課題專業(yè)相關的電子期刊網(wǎng)站寫出期刊名稱及網(wǎng)址至少三個英語學習/magazine/1002-5553/ 瘋狂英語/html/cn/index.html 英語輔導雜志/material/magazine/五、評價分析數(shù)據(jù)庫及網(wǎng)絡檢索引擎按各種檢索系統(tǒng)對本檢索課題的有用程度大小排序填表,并對各種檢索系統(tǒng)作簡要評價。檢索系統(tǒng)名稱檢出篇數(shù)簡要評價CNKI817檢索比較全面,又可根據(jù)年限、學科等進行詳細搜索。谷歌183000谷歌里的廣告推廣比百度里少,或是幾乎沒有。內(nèi)容來源可靠性也比百度高。百度20200000百度搜索的來源很廣,出現(xiàn)重復的記錄比較多,但是相關度還挺高。EBSCO1可以選擇不同的數(shù)據(jù)庫,篩選條件詳細,但覺得此類課題用到外文數(shù)據(jù)庫真是不多。Web of Science 53由于課題涉及的內(nèi)容多數(shù)是中文,所以在外文數(shù)據(jù)庫里搜到的相關內(nèi)容比較少萬方數(shù)據(jù)庫2只能對期刊或論文等分別搜索,而且搜出的內(nèi)容相關度差六、參考文獻回顧引用文獻標題:邱緒萍 英漢互譯中的邏輯轉(zhuǎn)換 天水師范學院學報被引用文獻標題:周何法.翻譯中的邏輯檢驗與強行理解J. 解放軍外國語學院學報. 2006(03) 施志賢,陳德民.從學生誤譯看翻譯中邏輯思維轉(zhuǎn)換的意義J. 集美大學學報(哲學社會科學版). 2006(01) 郭劍虹.邏輯思維在翻譯中的作用J. 沈陽大學學報. 2004(03)陳小慰編著.新編實用翻譯教程M. 經(jīng)濟科學出版社, 2006七、本專業(yè)的中外重要期刊(刊名全稱)及收藏情況(至少十篇)刊名收藏處(圖書館及其他機構(gòu)或網(wǎng)站)美中外語中文科技期刊數(shù)據(jù)庫(維普期刊資源整合服務平臺)/ZK/journal.aspx?q=/88596X/#瘋狂英語閱讀版/ZK/journal.aspx?q=/61408X/英語知識/ZK/journal.aspx?q=/80965X/當代外國文學/ZK/journal.aspx?q=/82467X/Translation Review電子期刊/loi/hlac20現(xiàn)代外語萬方學術(shù)圈/Periodical-xdwy.aspx時代英語/Periodical-shidyy-ge.aspx外語研究/Periodical-wyyj.aspxLanguage Acquisition 電子期刊/loi/hlac20八、根據(jù)獲得的文獻寫一段篇綜述(不少于500字,可另附頁) 在英漢翻譯中,譯者們越來越注重邏輯思維的轉(zhuǎn)換。句式結(jié)構(gòu)的分析、語義的理解、翻譯的表達等都體現(xiàn)了邏輯思維的重要作用。但是如何在翻譯中進行邏輯轉(zhuǎn)換呢?我們知道,所謂的邏輯轉(zhuǎn)換就是根據(jù)上下文以及該語言結(jié)構(gòu)、文化背景等使得譯文準確表達原文的意思,從而讀起來自然通順。 我覺得,在翻譯一篇英文作品的時候,隱喻的理解起著重要的作用。很多時候盡管我們能理解所有單詞的意思,但是放在一起我們往往容易誤解了句子的意思。例如:Cap in hand, Tom stood at the gate.湯姆手里拿著帽子站在大門口。Ill be glad of any assistance they care to give me, but I am not going cap in hand to beg it. 他們愿意給我任何幫助我都會感到高興,但我不會磕頭作揖去乞求他們幫助。顯然例句2是cap in hand的一個引申義,這表明許多英文里的詞組句子的意思都需要了解作者所隱喻的內(nèi)容。隱喻的學習與翻譯邏輯間轉(zhuǎn)換有什么聯(lián)系嗎?在Metaphors we live by中,作者們對擬人、系統(tǒng)性比喻、如何形成系統(tǒng)性的比喻概念等等。從中我們可以通過各種例子和作者的分析,對這種邏輯轉(zhuǎn)換更增添了信心。 總之,英漢翻譯中的邏輯轉(zhuǎn)換需要我們大量閱讀多次實踐,深入另一種文化的骨髓,同時只有學好本國語言才能按照邏輯轉(zhuǎn)化的內(nèi)容在表達上呈現(xiàn)最真實的作品。參考文獻:George Lakoff and Mark Johnsen (2003) Metaphors we live by. London: The university of Chicago press.張伯敏 英漢翻譯中的邏輯問題海南師院學報1997年第 2 期總第十
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 包裝工藝學題庫及答案
- 安全運維試題及答案
- 安全食品試題及答案
- 安全生產(chǎn)考試題庫及答案
- 安全競聘試題及答案
- 安全紅線試題及答案
- 新能源商用汽車產(chǎn)業(yè)鏈分析:2025年市場需求與應用場景報告
- 咖啡連鎖品牌擴張戰(zhàn)略:2025年創(chuàng)新產(chǎn)品與服務開發(fā)報告
- 嬰兒洗浴技巧培訓課件
- 網(wǎng)上發(fā)聲培訓課件下載
- JCT 2768-2024 木塑制品行業(yè)綠色工廠評價要求(正式版)
- 擬投入的主要物資計劃
- 廣東省中山市2022-2023學年高一年級下冊期末統(tǒng)一考試物理試題含解析
- 2024年橫州茉莉花投資集團有限責任公司招聘筆試沖刺題(帶答案解析)
- 新人教版六年級數(shù)學下冊期末試卷及答案【可打印】
- 產(chǎn)品封樣管理制度
- 2024年湖北襄陽市檢察機關襄陽市城郊地區(qū)檢察院招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 福建省建筑信息模型(BIM)技術(shù)應用指南
- 夫妻婚前自愿購房協(xié)議書合集3篇
- 2024年江蘇無錫市江陰信聯(lián)擔保有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 制造企業(yè)MES系統(tǒng)建設技術(shù)方案
評論
0/150
提交評論