《皮囊》翻譯項(xiàng)目報(bào)告-碩士論文_第1頁(yè)
《皮囊》翻譯項(xiàng)目報(bào)告-碩士論文_第2頁(yè)
《皮囊》翻譯項(xiàng)目報(bào)告-碩士論文_第3頁(yè)
《皮囊》翻譯項(xiàng)目報(bào)告-碩士論文_第4頁(yè)
《皮囊》翻譯項(xiàng)目報(bào)告-碩士論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩61頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ii 摘摘 要要 隨著學(xué)科發(fā)展以及市場(chǎng)對(duì)于專業(yè)需求的精細(xì)化 筆譯專業(yè)越來(lái)越多地與實(shí) 際相結(jié)合 翻譯練習(xí)也更多地傾向于實(shí)用文本翻譯 然而隨著對(duì)筆譯專業(yè)畢業(yè) 生要求地不斷提高 文學(xué)類文本翻譯實(shí)踐的重要性日趨凸顯 但遺憾的是 文 學(xué)類文本翻譯因其難度較大而較少為筆譯專業(yè)學(xué)生所接觸 本文是一篇小說(shuō)中譯英翻譯項(xiàng)目報(bào)告 旨在促進(jìn)中外文化交流 積累中譯 英文學(xué)類翻譯經(jīng)驗(yàn) 翻譯項(xiàng)目原文選自 皮囊 中的一篇短篇小說(shuō) 報(bào)告首先 介紹了原文及作者的基本信息 翻譯任務(wù)各過(guò)程的工作內(nèi)容 在 案例分析 一章中 筆者重點(diǎn)選取了部分具有代表性的語(yǔ)句段落作為本報(bào)告的案例分析對(duì) 象 并附有原文和譯文進(jìn)行對(duì)照 主要分析了在翻譯時(shí)所遇到的問(wèn)題 并針對(duì) 這些問(wèn)題 在諾德的文本功能翻譯理論的關(guān)照下選取所需翻譯策略進(jìn)行翻譯 通過(guò)對(duì)翻譯任務(wù)的介紹 描述和案例分析 報(bào)告得到了以下翻譯啟示 進(jìn) 行翻譯項(xiàng)目前的文章通讀和資料查閱具有重要作用 翻譯過(guò)程中要重視翻譯理 論的指導(dǎo) 初稿完成后應(yīng)多與其他譯者交流 博采眾長(zhǎng) 翻譯實(shí)踐完稿后應(yīng)做 好總結(jié) 為日后的翻譯實(shí)踐積累經(jīng)驗(yàn) 關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞 翻譯項(xiàng)目報(bào)告 皮囊 文本功能翻譯理論 翻譯策略 i Abstract With the development of the subject of MTI Master of Translation and Interpreting and the elaboration of the market demands this subject increasingly combines the translation theory with practice and most of daily exercises are practical text translation However the improvement of the requirement for MTI graduates highlights the significance of literary text translation which is little in daily practice because of its difficulty This is a project report on the translation of a short story selected from No More Than Skins aiming to promote the cultural exchanges between China and foreign countries and to gain translation experience in Chinese English translation of literary texts This report firstly gives an introduction on the original text the basic information of the source text author and the main work in each phase of the translation process In the chapter of Case Studies the author chooses some representative sentences to analyze translation difficulties encountered in the translation process and discusses corresponding solutions under the guidance of the Text Analysis theory After introducing describing and analyzing this translation project the report draws some conclusions about translation 1 Before starting to translate a text the translator should read through the text and search for the text s background information 2 During the translation process the translator should attach importance to the guidance of translation theories 3 When the first draft is done the translator should find more chances to communicate with other translators and learn from others strong points 4 After the translation is finalized the translator should make a careful review gaining experience for later translation practice Key words translation project report No More Than Skins Text Analysis translation strategies ii 目目 錄錄 摘 要 i Abstract ii 目 錄 iii 1 翻譯項(xiàng)目介紹 1 1 1 項(xiàng)目來(lái)源 1 1 2 項(xiàng)目意義 1 1 3 項(xiàng)目分析 2 1 3 1 關(guān)于作者 2 1 3 2 原文版本 2 1 3 3 主要內(nèi)容 2 1 3 4 原文分析 3 1 4 項(xiàng)目報(bào)告結(jié)構(gòu) 3 2 翻譯任務(wù)描述 4 2 1 譯前準(zhǔn)備 4 2 2 翻譯過(guò)程 4 2 3 譯后處理 5 3 案例分析 7 3 1 翻譯重難點(diǎn)問(wèn)題 7 3 2 翻譯理論與方法闡述 8 3 3 理論方法的運(yùn)用與重難點(diǎn)問(wèn)題的解決 9 3 3 1 實(shí)現(xiàn)具體信息傳遞功能 9 3 3 2 實(shí)現(xiàn)文化信息傳遞功能 12 3 3 3 實(shí)現(xiàn)情感信息傳遞功能 13 4 實(shí)踐結(jié)論 16 4 1 翻譯啟示 16 4 2 翻譯教訓(xùn) 16 4 3 待解決的問(wèn)題 17 參考文獻(xiàn) 18 附錄 1 原文 19 附錄 2 譯文 35 致 謝 55 皮囊 節(jié)選 翻譯項(xiàng)目報(bào)告 0 1 1 翻譯項(xiàng)目介紹翻譯項(xiàng)目介紹 在翻譯項(xiàng)目介紹中 筆者會(huì)向讀者介紹該翻譯項(xiàng)目的來(lái)源 作者 原文的 基本信息以及項(xiàng)目報(bào)告的結(jié)構(gòu) 使讀者清晰了解原文基調(diào) 便于讀者進(jìn)行論文 閱讀 通過(guò)著重介紹項(xiàng)目的各方面優(yōu)勢(shì)及重要性 引出該翻譯項(xiàng)目的意義所在 1 11 1 項(xiàng)目來(lái)源項(xiàng)目來(lái)源 本翻譯項(xiàng)目原文選自天津人民出版社出版的 皮囊 一書 蔡崇達(dá)所著 該翻譯項(xiàng)目在筆者導(dǎo)師的首肯下進(jìn)行 翻譯過(guò)程中得到了兼職導(dǎo)師的指導(dǎo) 全 文一共 15 章 共 264 頁(yè) 筆者主要翻譯了本書第 8 章 天才文展 一文 1 21 2 項(xiàng)目意義項(xiàng)目意義 作為中外文化交流的媒介 翻譯起到了不可替代的作用 其中 英漢翻譯 為中國(guó)帶來(lái)了大量的藝術(shù)作品 豐富了中國(guó)讀者的視野 相比而言 漢英翻譯 則承擔(dān)起了傳播中國(guó)優(yōu)秀藝術(shù)作品的重?fù)?dān) 對(duì)于 皮囊 這部作品而言 它給 讀者們留下了許多扣人心弦的句子 比如 我們的生命本來(lái)多輕盈 都是被這 肉體和各種欲望的污濁給拖住 古希臘德?tīng)栰车囊蛔派駨R前立著一塊石碑 上面刻著一句神諭 象征著最高的智慧 認(rèn)識(shí)你自己 認(rèn)識(shí)你自己就必須認(rèn) 識(shí)在你的生活中 行動(dòng)中遇到的人 由此你就知道自己是誰(shuí) 而 皮囊 這本 書 便是對(duì)身邊每一個(gè)生命的講述 這里有執(zhí)著于擁有屬于自己房子的母親 有渴望被認(rèn)可 渴望成為焦點(diǎn)的 厚樸 還有從小就有思想有遠(yuǎn)見(jiàn)最終卻并未 實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想的 文展 這本書里講述的每個(gè)人物都讓人產(chǎn)生共鳴 正如生活 的縮影 也正因?yàn)槿绱?使這本書有了觸碰人心的力量 所以 這是一本值得 翻譯 值得推廣的佳作 其次 作為一本短篇小說(shuō)合集 蔡崇達(dá)的語(yǔ)言樸實(shí) 平易近人 篇幅長(zhǎng)短 適中 對(duì)于翻譯專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō)難度十分適宜 進(jìn)行此次翻譯項(xiàng)目 可以鍛煉譯 者的中譯英詞語(yǔ)選擇 句式調(diào)整和文化缺省方面的處理能力 為更好地完成今 后各類文本的翻譯項(xiàng)目任務(wù)做準(zhǔn)備 翻譯項(xiàng)目介紹 1 綜上原因 筆者以該項(xiàng)目翻譯實(shí)踐生成翻譯項(xiàng)目報(bào)告 以期能為中外文化 交流及中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作品的推廣貢獻(xiàn)自己的一份力量 1 31 3 項(xiàng)目分析項(xiàng)目分析 該部分筆者將從翻譯項(xiàng)目的原文作者 原文版本 主要內(nèi)容和原文分析四 部分進(jìn)行論述 以期讀者可以對(duì)原文有更深層次的了解 便于讀者理解翻譯過(guò) 程中翻譯策略的選取原則 1 3 11 3 1 關(guān)于作者關(guān)于作者 皮囊 為蔡崇達(dá)所著 蔡崇達(dá) 閩南人 先后在 中國(guó)新聞周刊 新 周刊 三聯(lián)生活周刊 生活 月刊 周末畫報(bào) 任職 在新聞特稿寫作方 面有獨(dú)到貢獻(xiàn) 曾負(fù)責(zé)央視汶川地震專題紀(jì)錄片策劃 并與白巖松合作 巖松 看美國(guó) 系列節(jié)目 而作為資深媒體人 蔡崇達(dá)是中國(guó)新聞業(yè)的最佳特稿作者 其新聞作品曾獲得 南方周末 年度致敬 亞洲出版協(xié)會(huì)特別報(bào)道大獎(jiǎng) 以 及德國(guó) 德意志報(bào) 頒發(fā)的中國(guó)年度特稿獎(jiǎng) 皮囊 是他的第一部文學(xué)作品 1 3 21 3 2 原文版本原文版本 該項(xiàng)目中文原版選自 皮囊 由天津人民出版社于 2014 年 12 月出版 本 報(bào)告選取其中的 天才文展 一文作為翻譯報(bào)告材料 全文共一萬(wàn)多字 是其 中較為著名的篇章之一 蔡崇達(dá)通過(guò)對(duì)文展成長(zhǎng)經(jīng)歷的描寫和記錄 體現(xiàn)了小 鎮(zhèn)或者鄉(xiāng)村孩子們追求夢(mèng)想的艱難 經(jīng)查閱各方資料 本書未見(jiàn)有譯文出版 1 3 31 3 3 主要內(nèi)容主要內(nèi)容 皮囊 主要講述了作者的故鄉(xiāng) 一個(gè)閩南小鎮(zhèn)上發(fā)生的人和事 母親 和父親的故事 讓人們看到了他們那一代人身上的堅(jiān)韌 更看到了過(guò)去愛(ài)情的 堅(jiān)固可靠 作者身邊同齡人身上的故事 讓人們看到了青春期孩子們身上的叛 逆 似乎與自己有了更多的共鳴 小鎮(zhèn)上其他人的故事 讓人們看到了 三人 皮囊 節(jié)選 翻譯項(xiàng)目報(bào)告 2 成虎 帶給一個(gè)人的巨大破壞力 給人以反思 正如書中序言所說(shuō)的那樣 皮囊 是一本認(rèn)心 認(rèn)人的書 筆者翻譯的是其中 天才文展 一文 該文講述了作者兒時(shí)的玩伴文展的 故事 文展家境不是很好 但從小就比同齡人成熟的特點(diǎn)讓他從很小就開(kāi)始規(guī) 劃自己的未來(lái) 并為之進(jìn)行了許多方面的努力 做歷史綱要概況 組織小群體 的活動(dòng) 將自己的分?jǐn)?shù)控制在家庭條件可負(fù)擔(dān)得起學(xué)費(fèi)的范圍內(nèi)等等 可是對(duì) 自己的目標(biāo)太過(guò)執(zhí)著以至于目標(biāo)變成了執(zhí)念 他所做的一切都只為進(jìn)入大城市 太過(guò)功利的目標(biāo)讓他不再感知自己的內(nèi)心世界 最終的結(jié)果事與愿違 1 3 41 3 4 原文分析原文分析 本文屬于文學(xué)類文本 文章中的大部分句子都以敘述性語(yǔ)言為主 人物對(duì) 話也屬于日常用語(yǔ)范疇 所以翻譯時(shí)采用了較為口語(yǔ)的簡(jiǎn)單語(yǔ)言 考慮到作者 所描述的是自己小時(shí)候發(fā)生的故事 所以全篇敘述均采用了過(guò)去時(shí)態(tài) 人物對(duì) 話采取現(xiàn)在時(shí)態(tài)進(jìn)行翻譯 句型結(jié)構(gòu)方面 作者筆風(fēng)較為通俗樸實(shí) 所以在翻 譯時(shí)盡量使用短句 總體結(jié)構(gòu)以遵循原文為主 文中出現(xiàn)有地方性特色的表達(dá) 以及模糊的表達(dá)方式 使筆者在理解和翻譯文章的過(guò)程中遇到許多問(wèn)題 因此 在進(jìn)行中英翻譯時(shí)需要更加注重理解 在透徹理解作者所說(shuō) 所想的情況下再 進(jìn)行翻譯 以盡量能完整傳達(dá)信息內(nèi)涵為標(biāo)準(zhǔn) 將作者的思想完整地表達(dá)出來(lái) 1 41 4 項(xiàng)目報(bào)告結(jié)構(gòu)項(xiàng)目報(bào)告結(jié)構(gòu) 本項(xiàng)目報(bào)告分為四個(gè)部分 第一部分為翻譯項(xiàng)目介紹 包括項(xiàng)目來(lái)源 意 義 分析和報(bào)告結(jié)構(gòu) 第二部分為翻譯任務(wù)描述 包括譯前準(zhǔn)備 翻譯過(guò)程以 及譯后處理 第三部分為案例分析 包括翻譯重難點(diǎn)問(wèn)題 翻譯理論與方法闡 述 理論方法的運(yùn)用與重難點(diǎn)問(wèn)題的解決 第四部分為實(shí)踐結(jié)論 包括啟示教 訓(xùn)以及待解決問(wèn)題 其中第三部分為此翻譯報(bào)告的主要部分 在該部分中 筆者將以諾德的文 本功能翻譯理論為指導(dǎo) 結(jié)合實(shí)例 運(yùn)用相關(guān)的翻譯策略來(lái)解決 皮囊 節(jié)選 部分中幾個(gè)重難點(diǎn)問(wèn)題 翻譯項(xiàng)目介紹 3 皮囊 節(jié)選 翻譯項(xiàng)目報(bào)告 4 2 2 翻譯任務(wù)描述翻譯任務(wù)描述 翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而系統(tǒng)的工作 需要譯者在翻譯前查找資料 進(jìn)行分析 在翻譯過(guò)程中充分理解 選擇策略 在譯后對(duì)譯文進(jìn)行多次修改潤(rùn)色 對(duì)于此 次翻譯任務(wù) 筆者將在本章進(jìn)行詳細(xì)描述 以期還原整個(gè)翻譯過(guò)程 并使讀者 更好地了解筆者在各階段所做具體工作 2 12 1 譯前準(zhǔn)備譯前準(zhǔn)備 翻譯項(xiàng)目確定之后 筆者進(jìn)行了翻譯前期的準(zhǔn)備工作 第一 對(duì)小說(shuō)進(jìn)行通讀 首先 筆者通過(guò)閱讀整本小說(shuō)確定作者的感情基 調(diào)和寫作整體風(fēng)格 并選擇所譯篇章 其次 筆者對(duì)所譯部分原版小說(shuō)進(jìn)行深 度閱讀 小說(shuō)整體上來(lái)說(shuō)語(yǔ)言較為樸實(shí)簡(jiǎn)單 人物性格特點(diǎn)見(jiàn)諸于對(duì)話和動(dòng)作 之中 表達(dá)細(xì)膩 飽含感情 文中的主人公以作者自己和朋友文展為主 通過(guò) 對(duì)人物故事的娓娓道來(lái) 讓讀者感受到他們身上的變化 得出屬于不同讀者的 不同的見(jiàn)解 第二 選擇翻譯工具 筆者選取了有道詞典 維基百科作為主要翻譯輔助 工具 由于該小說(shuō)的語(yǔ)言簡(jiǎn)單樸實(shí) 沒(méi)有過(guò)于專業(yè)化的詞匯 所以有道詞典可 以勝任大部分的翻譯任務(wù) 在遇到專有名詞等問(wèn)題時(shí) 筆者借助維基百科進(jìn)行 認(rèn)證 得到較為權(quán)威的解釋 語(yǔ)法方面的問(wèn)題輔以英漢字典進(jìn)行驗(yàn)證 保證英 語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性 第三 理論學(xué)習(xí) 筆者閱讀了相關(guān)英漢雙語(yǔ)翻譯的著作 結(jié)合翻譯理論課 程中所學(xué)習(xí)到的諾德文本功能翻譯理論知識(shí) 在了解英漢雙語(yǔ)差異的基礎(chǔ)上 運(yùn)用適合的方式處理翻譯上遇到的問(wèn)題 英語(yǔ)中語(yǔ)言嚴(yán)密的邏輯性和慣用的表 達(dá)習(xí)慣與漢語(yǔ)中的注重意合 以人文本的思維方式形成對(duì)比 所以 在進(jìn)行翻 譯時(shí)需要充分考慮到兩種語(yǔ)言的不同之處 變換角度進(jìn)行翻譯 以達(dá)到通順 通俗的目的 翻譯任務(wù)描述 5 2 22 2 翻譯過(guò)程翻譯過(guò)程 翻譯前期準(zhǔn)備就緒后 筆者對(duì)選段進(jìn)行了翻譯 整個(gè)翻譯過(guò)程主要是在諾 德的文本功能翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行 主要將注意力放在了諾德提出的指稱功 能 表達(dá)功能和呼喚功能的實(shí)現(xiàn)上 由于筆者所進(jìn)行的翻譯項(xiàng)目為一篇短篇小 說(shuō) 所以翻譯過(guò)程結(jié)合了諾德依據(jù)文本功能提出的文獻(xiàn)式翻譯策略進(jìn)行 通篇 翻譯以直譯為主 其他翻譯策略為輔 筆者在翻譯中以追求通順 完整再現(xiàn)原文信息為首要目的 做到無(wú)錯(cuò)譯 無(wú)漏譯 其次 對(duì)于原文中表達(dá)人物性格的關(guān)鍵 人物對(duì)話的翻譯不僅要再 現(xiàn)原文信息 還要能展現(xiàn)人物思想感情 這是有一定難度的 所以筆者根據(jù)不 同人物的文化背景 社會(huì)地位和個(gè)性特色 采取不同的翻譯方法 盡量做到譯 文對(duì)于原文情感信息的完整傳遞 例如文中出現(xiàn)的醫(yī)生的說(shuō)話方式語(yǔ)氣 文展 不同年齡段不同的說(shuō)話語(yǔ)氣等 都要根據(jù)文章此處的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯 不能想當(dāng) 然 除此之外 還有一些具有中國(guó)特色的文化信息內(nèi)容 筆者在翻譯中意識(shí)到 了這些文化信息在不同文化背景中的差異 并盡量將其翻譯出來(lái) 使目的語(yǔ)讀 者能讀懂 不難理解 在翻譯的整個(gè)過(guò)程中 會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題 僅憑筆者一己之力是不能 完成的 所以筆者積極地與導(dǎo)師聯(lián)系 尋求指導(dǎo) 與同學(xué)多溝通討論 盡量尋 找最佳的翻譯方式呈現(xiàn)原文內(nèi)容 2 32 3 譯后處理譯后處理 翻譯任務(wù)結(jié)束后 筆者對(duì)所譯全文進(jìn)行了通讀修改 又在導(dǎo)師的幫助下對(duì) 譯文進(jìn)行了全面的潤(rùn)色提升 并最終形成此翻譯項(xiàng)目報(bào)告 譯后處理中出現(xiàn)的主要問(wèn)題是中英文表達(dá)上的差異 中文原文中的許多句 子看似直譯即可 但在翻譯成譯文之后其句子就會(huì)不完整 甚至出現(xiàn)歧義的情 況 對(duì)于看過(guò)原文的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)不會(huì)構(gòu)成疑問(wèn) 但對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)就很 難理解譯文真正表達(dá)的意思 在這種情況下 根據(jù)經(jīng)驗(yàn) 筆者選擇了轉(zhuǎn)換閱讀 角度和尋找新讀者的方式進(jìn)行修改 筆者先將譯文擱置一段時(shí)間 再閱讀時(shí)將 自己看做一位對(duì)原文版本不了解的英文讀者 對(duì)譯文進(jìn)行通讀 這樣可以更好 皮囊 節(jié)選 翻譯項(xiàng)目報(bào)告 6 地發(fā)現(xiàn)譯文中存在的問(wèn)題 其次 筆者尋找了幾位沒(méi)有接觸過(guò)原文的同學(xué)進(jìn)行 閱讀 旁觀者清 的道理自然顯現(xiàn) 對(duì)彌補(bǔ)筆者譯文的不足 提高譯文質(zhì)量起 到了很大的作用 譯后處理中的另一重點(diǎn)是對(duì)原文的進(jìn)一步理解 以達(dá)到潤(rùn)色譯文的目的 原文的小說(shuō)體裁將作者的情感寓于其中 許多表達(dá)都有 只可意會(huì) 不可言傳 的效果 在導(dǎo)師的幫助下 筆者確認(rèn)了幾處表達(dá)上不夠明確清晰的地方 在譯 后處理時(shí) 為避免因?qū)υ睦斫獠煌笍囟鴮?dǎo)致的翻譯問(wèn)題 筆者認(rèn)真研讀了原 文 并上網(wǎng)搜索原文有關(guān)的介紹和理解 修正 明確作者所要表達(dá)的內(nèi)涵 并 據(jù)此潤(rùn)色相關(guān)表達(dá) 最終形成譯本 案例分析 7 3 3 案例分析案例分析 在翻譯中需要處理的問(wèn)題很多 總體來(lái)說(shuō)是將源語(yǔ)文本內(nèi)容轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ) 文本的過(guò)程 它不僅要求譯者在翻譯過(guò)程中仔細(xì)琢磨語(yǔ)言上的選取與運(yùn)用 更 要求譯者承擔(dān)起兩種文化之間媒介的作用 所以 譯者需要在表達(dá)原文內(nèi)容含 義的基礎(chǔ)上 保證目的語(yǔ)讀者能夠清晰理解 保證文化傳遞到位 譯者在翻譯 過(guò)程中應(yīng)當(dāng)注意到文化之間的差異 了解不同情形下所要實(shí)現(xiàn)的主要功能的不 同 并以此入手采取不同策略解決翻譯問(wèn)題 盡可能實(shí)現(xiàn)再現(xiàn)原文的目的 3 13 1 翻譯重難點(diǎn)問(wèn)題翻譯重難點(diǎn)問(wèn)題 在翻譯過(guò)程中 筆者遇到了理解和翻譯上的諸多問(wèn)題 在此 筆者將其總 體歸納為以下幾個(gè)重難點(diǎn) 1 中西方文化各具特色 風(fēng)俗人情方面也千差萬(wàn)別 該翻譯項(xiàng)目主要講 述了中國(guó)一個(gè)小鎮(zhèn)上的人和事 其風(fēng)俗習(xí)慣方面有著濃郁的中國(guó)特色 而此方 面在西方文化中屬于缺省的一塊 所以 如果想要準(zhǔn)確清晰地表達(dá)出人們的動(dòng) 作習(xí)慣等中國(guó)化特征 就必須在理解內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行加工翻譯 使其盡可能 地再現(xiàn)情景 體現(xiàn)中國(guó)小鎮(zhèn)的生活特點(diǎn) 又易于西方讀者的理解 因此 對(duì)風(fēng) 俗人情方面的翻譯是本次翻譯實(shí)踐的一大難點(diǎn) 2 中英文在行文方式上也有所不同 如中文中常出現(xiàn)無(wú)主語(yǔ)句 又如英 文中多見(jiàn)的被動(dòng)句式 中文是注重意合的語(yǔ)言 而英文則更注重形合 所以 在中文中遇到模棱兩可的句子時(shí) 就需要譯者在翻譯時(shí)做到先理解 后具體 使原文中的句子含義可以準(zhǔn)確地傳遞給讀者 而在遇到原文中的長(zhǎng)句的時(shí)候 需要譯者加入自己的理解 對(duì)句子進(jìn)行斷句重組 因此 對(duì)原文進(jìn)行透徹的理 解以及對(duì)譯文句式 句長(zhǎng)的把握是本次翻譯實(shí)踐的一大重點(diǎn)問(wèn)題 3 天才文展 類似于一篇短篇小說(shuō) 主要以記敘的形式展開(kāi) 但全文 所要表達(dá)的思想感情卻蘊(yùn)含其中 并沒(méi)有為作者所明確表達(dá)出來(lái) 這就要求譯 者在翻譯時(shí)不僅考慮到原文的字面意思 還要注意到其字里行間表達(dá)的思想感 情 不僅如此 小說(shuō)強(qiáng)調(diào)的留白的特點(diǎn)也在這篇文章中體現(xiàn)了出來(lái) 這又要求 譯者翻譯做到 點(diǎn)到為止 給予讀者遐想的空間 所以 翻譯時(shí)兼顧信息最大 皮囊 節(jié)選 翻譯項(xiàng)目報(bào)告 8 化和 點(diǎn)到為止 的原則是翻譯的又一難點(diǎn) 3 23 2 翻譯理論與方法翻譯理論與方法闡述闡述 筆者選擇了諾德的文本功能翻譯理論作為此次翻譯任務(wù)的指導(dǎo)理論 諾德 Christiane Nord 是功能學(xué)派第二代代表人物 是德國(guó)功能學(xué)派的集大成者和 主要倡導(dǎo)者之一 1997 年出版的 翻譯作為具有目的性的活動(dòng) Translating as a Purposeful Activity 一書 使她成為第一位用英文系統(tǒng)總結(jié)功能派各種思想 介紹功能派的學(xué)術(shù)理論和術(shù)語(yǔ)的學(xué)者 諾德認(rèn)為 翻譯的目的不是追求譯文和原文的對(duì)等 而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在 分析源語(yǔ)文本的基礎(chǔ)上 以實(shí)現(xiàn)目標(biāo)文本預(yù)期功能為目的 選擇最佳的處理方 法 張文英 2012 他由此提出了翻譯文本的四種功能 指稱 表達(dá) 呼喚和 交際 指稱功能 referential function 目的在于向讀者提供相關(guān)信息 便于讀 者理解全文 表達(dá)功能 expressive function 指的是傳遞源語(yǔ)作者對(duì)事物的態(tài) 度和情感 體現(xiàn)源語(yǔ)作者的社會(huì)價(jià)值觀和源語(yǔ)文化特征 呼喚功能 appellative function 是對(duì)于接受者而言的 是他們對(duì)于作者表達(dá)的感情和所要表達(dá)的目的 作出的反應(yīng) 目的是引發(fā)共鳴 交際功能 phatic function 是為了交際雙方實(shí) 現(xiàn)某種聯(lián)系而產(chǎn)生的功能 Nord 2001 依據(jù)提出的四種文本功能 諾德又將翻譯產(chǎn)品劃分為兩大類 文獻(xiàn)式翻譯 documentary translation 和工具式翻譯 instrumental translation 文獻(xiàn)式翻譯就是對(duì)源語(yǔ)文本作者和接受者之間文化交際活動(dòng)的記錄 它以 再現(xiàn)原文為目的 類似于傳統(tǒng)意義上的直譯 文學(xué)翻譯就屬于此類 在文學(xué)翻 譯中 源語(yǔ)文本的思想和信息被翻譯成目標(biāo)語(yǔ)文本 并被介紹給目標(biāo)語(yǔ)讀者 在閱讀的過(guò)程中 讀者可以清楚地意識(shí)到他們所讀的是譯文而并非原文 吳文 安 2003 文獻(xiàn)式翻譯所采取的翻譯策略包括逐字翻譯 interlineal translation 直譯 literal translation 語(yǔ)文學(xué)翻譯 philological translation 和異域情調(diào)翻譯 exoticizing translation 這一系列的翻譯方法都是將原文中的一些詞匯 句子結(jié) 構(gòu)等保留下來(lái) 以維持原文的特色 其中 語(yǔ)文學(xué)翻譯也可叫做注釋翻譯 即 在翻譯的過(guò)程中加入解釋性詞句使之更易被讀者理解 實(shí)現(xiàn)原文所要完成的功 能 這一策略對(duì)于筆者的文學(xué)類翻譯有著重要作用和指導(dǎo)意義 案例分析 9 工具式翻譯是將譯本作為目的語(yǔ)文化里的一個(gè)全新而獨(dú)立的信息傳達(dá)工具 力圖實(shí)現(xiàn)其交際意圖 與此同時(shí)又不讓接受者意識(shí)到他們所讀到的文本曾以不 同的形式在一個(gè)不同的交際情景中使用過(guò) 簡(jiǎn)而言之 就是譯文接受者在閱讀 譯文時(shí) 感覺(jué)譯文似乎是用他們自己的語(yǔ)言寫成的 感覺(jué)他們讀到的就是原文 這種翻譯類型可以采取的翻譯策略是等效工具性翻譯 equifuctional translation 同效工具性翻譯 homologous translation 和非等效工具性翻譯 heterofunctional translation 同效工具性翻譯是把源語(yǔ)文本所具有的功能進(jìn)行 復(fù)制 將其轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)文本情境中 以期取得相似效果 非等效工具性翻譯 是在目標(biāo)語(yǔ)文本讀者不意識(shí)到源語(yǔ)文本的功能時(shí) 在不違反源語(yǔ)文本發(fā)送者意 圖的情況下 譯者做相應(yīng)的改動(dòng)的翻譯 Nord 2006 諾德倡導(dǎo)譯者選擇最佳處理方法處理譯文 對(duì)于在原文和譯文功能可能不 一致或者不完全一致的情況下是具有很大適用性的 其次 諾德基于四種文本 功能提出的翻譯策略也十分具有指導(dǎo)意義 可以使譯者根據(jù)翻譯時(shí)所需要實(shí)現(xiàn) 的功能選擇合適的翻譯策略 因此 在其理論的關(guān)照下 具體問(wèn)題具體分析 筆者將其翻譯策略細(xì)化為具體的方法 在本篇項(xiàng)目報(bào)告中 筆者將其歸納為實(shí) 現(xiàn)具體信息傳遞功能 實(shí)現(xiàn)文化信息傳遞功能 實(shí)現(xiàn)情感信息傳遞功能三大方 面進(jìn)行闡述 3 33 3 理論方法的運(yùn)用與重難點(diǎn)問(wèn)題的解決理論方法的運(yùn)用與重難點(diǎn)問(wèn)題的解決 諾德的文本功能翻譯理論對(duì)進(jìn)行翻譯實(shí)踐 完成翻譯任務(wù)都具有很重要的 指導(dǎo)意義 只有認(rèn)真學(xué)習(xí) 吃透理論要點(diǎn) 才能將其更好地應(yīng)用于翻譯實(shí)踐當(dāng) 中 同時(shí) 實(shí)踐的練習(xí)也又加深了對(duì)理論的理解 為后期的修改和潤(rùn)色提供了 幫助 3 3 13 3 1 實(shí)現(xiàn)具體信息傳遞功能實(shí)現(xiàn)具體信息傳遞功能 諾德的理論認(rèn)為文獻(xiàn)式翻譯是對(duì)源語(yǔ)文本作者和源語(yǔ)文本接受者之間文化 交際活動(dòng)的記錄 它以再現(xiàn)原文為目的 所以譯者在翻譯時(shí)的一個(gè)重要任務(wù)就 是盡可能地再現(xiàn)原文 實(shí)現(xiàn)具體信息得到傳遞的功能 即諾德所提出的指稱功 能 想要完整準(zhǔn)確地傳遞原文信息 不僅要熟練掌握源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ) 還要充分 皮囊 節(jié)選 翻譯項(xiàng)目報(bào)告 10 理解原文內(nèi)容和作者意圖 將其結(jié)合起來(lái)才能做到真正意義上的傳遞信息的功 能 原文 1 當(dāng)時(shí)每個(gè)成年人似乎都練就了吃飯的一個(gè)好本事 手托著一個(gè)大碗 裝著米飯 手腕的剩余部分夾著一個(gè)小碟子 里面裝滿這一頓可以下飯的兩塊 榨菜 一塊肉諸如此類 然后女人就全世界話家常去 男人就到處找墻角蹲著 海吹胡侃 摘自原文第 151 頁(yè) 譯文 1 At that time every adult seemed to be good at handling rice bowls They could hold a big bowl of rice in their hands and use the wrist to support a small dish which was filled with preserved mustard to go well with rice or a piece of meat For women they would go somewhere to engage in small talks when eating while for men shooting the breeze was their daily business at lunch 原文中第一句 吃飯的一個(gè)好本事 在翻譯時(shí)筆者將其釋譯為 good at handling rice bowls 從原句后面的幾句描寫便可看出 這里的 吃飯的本事 是指當(dāng)?shù)厝丝梢酝瑫r(shí)拿很多碗以便于在吃飯時(shí)到各家串門 所以筆者認(rèn)為將其 具體化地譯為 good at handling rice bowls 與上下文更連貫 信息傳遞更具體 也更易于目的語(yǔ)讀者理解 在原文最后一句中 講述的是男人和女人在午飯時(shí) 會(huì)做的事 其中 話家常 和 海吹胡侃 都有表示閑聊的意思 而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào) 句子和用詞的多樣性 并且筆者認(rèn)為兩個(gè) 閑聊 所涵蓋的內(nèi)容有所不同 所 以筆者選擇了 small talks 和 shooting the breeze 來(lái)分別譯出其具體意味 句式方面 選擇 for 開(kāi)頭的句式來(lái)分別介紹男人和女人做的事的不同 使結(jié)構(gòu) 更加清晰 原文 2 老家的路已經(jīng)翻修過(guò)幾次了 鄉(xiāng)里街坊每戶人家 也因?yàn)椴煌H 遇 不再如同以前清一色的石板小屋 開(kāi)始長(zhǎng)出不同樣子的房子來(lái) 摘自原文 第 176 頁(yè) 譯文 2 The roads in my hometown had been repaired for several times and the houses were not made of the uniform gray bricks anymore presenting different new looks because townspeople had different life chances and therefore got different incomes 原文中出現(xiàn) 際遇 一詞 這是一個(gè)比較寬泛的詞語(yǔ) 其具體意義隨著文 章的內(nèi)容而變化 筆者認(rèn)為 這里的 不同際遇 指的是每家每戶因?yàn)楹髞?lái)選 案例分析 11 擇了不同的工作或生計(jì)方式而有了或高或低的收入 富起來(lái)的人家蓋起了小洋 樓 而收入不高或者依舊貧困的人家的房子便不會(huì)那么華麗 所以 這里筆者 選擇了增譯的方式 將其譯為 because townspeople had different life chances and therefore got different incomes 具體化作者在文中所要傳達(dá)的信息 原文 3 由于我開(kāi)始恢復(fù)對(duì)人間的注意 那一天我總算看清楚他的樣子 下半身穿著一件不合身的 可能哪個(gè)長(zhǎng)輩淘汰的西裝褲 上半身是另一件不合 身的 可能哪個(gè)長(zhǎng)輩淘汰的白襯衫 摘自原文第 153 頁(yè) 譯文 3 Since I began to resume the interest in the world I eventually got what he looked like he was dressed in ill fitting trouser and white shirt probably from cast offs of his elders 在這句話中 描述 西裝褲 和 白襯衫 的時(shí)候兩次用到了相同的形容 詞 不合身的 可能哪個(gè)長(zhǎng)輩淘汰的 這里為能簡(jiǎn)潔 準(zhǔn)確地表達(dá)原文信息 筆者認(rèn)為將兩者合二為一成為 不合身的 可能哪個(gè)長(zhǎng)輩淘汰的西裝褲和白襯 衫 更合適 因此 筆者將第二處 不合身的 可能哪個(gè)長(zhǎng)輩淘汰的 做冗余 信息處理進(jìn)行了省略 以達(dá)到具體 簡(jiǎn)潔地實(shí)現(xiàn)信息傳遞的功能 原文 4 斟酌了好一會(huì)兒 我還是回信說(shuō) 沒(méi)有人對(duì)你有質(zhì)疑 大家許久 沒(méi)見(jiàn)到你 很期待能和你聚聚 不如今年春節(jié)就回老家 小時(shí)候的玩伴真該一 起聚聚了 摘自原文第 176 頁(yè) 譯文 4 Thinking over it for a while I replied No one has questioned your ability We haven t seen you for a long time and would like to get together again Why not come home this Spring Festival We friends really need to have a reunion 這句話中兩次出現(xiàn) 聚聚 一詞 與上一例句不同 這里無(wú)法做冗余信息 處理 這兩處 聚聚 都屬于必須翻譯的具體信息 但是英語(yǔ)是強(qiáng)調(diào)表達(dá)多樣 化的語(yǔ)言 所以筆者選取了兩種不同的表達(dá)方式來(lái)翻譯這一 聚聚 的涵義 以期句子實(shí)現(xiàn)多樣性的特點(diǎn) 原文 5 那個(gè)文展或許破碎了 但他是在那身體里的 摘自原文第 180 頁(yè) 譯文 5 Maybe the old Wenzhan had already been in pieces but still existed in his blood 這句話如果采用直譯的方式 那么譯文會(huì)顯得略微奇怪 而且也很難讓目 皮囊 節(jié)選 翻譯項(xiàng)目報(bào)告 12 的語(yǔ)讀者理解作者想表達(dá)的意義 所以 根據(jù)筆者的自我認(rèn)知 這句話所要表 達(dá)的意思是 那個(gè)從小驕傲 自信 朝氣蓬勃的文展不見(jiàn)了 但骨子里還是有 那種氣勢(shì)和精氣神的 于是筆者對(duì)這句話采取了釋譯的處理方法 使原文作者 蔡崇達(dá)想要表達(dá)的信息內(nèi)容盡可能全面地翻譯出來(lái) 而不是完全依據(jù)原文進(jìn)行 模糊的翻譯 實(shí)現(xiàn)其信息傳遞的功能 3 3 23 3 2 實(shí)現(xiàn)文化信息傳遞功能實(shí)現(xiàn)文化信息傳遞功能 作為一種文化間的交流媒介 所翻譯的譯文要考慮到其讀者可能具有不同 的文化背景和地方特色 并且很大程度上對(duì)中國(guó)的文化特色并非十分了解 這 也就要求譯者在翻譯時(shí)充分考慮到原文語(yǔ)言的文化背景 只有對(duì)原文文化背景 熟悉了解的情況下 才能對(duì)其進(jìn)行翻譯 同時(shí) 譯者還需要對(duì)譯入語(yǔ)有一定的 了解 知道兩種文化間相同及不同之處 這一為實(shí)現(xiàn)原文所具備的文化功能所 做的努力其實(shí)質(zhì)也屬于諾德文本功能劃分中的實(shí)現(xiàn)指稱功能一類 意在向讀者 傳遞原文的文化相關(guān)信息 便于讀者理解 對(duì)于文化缺省的部分來(lái)說(shuō) 可以用 加注的方式進(jìn)行解釋說(shuō)明 也可以使用適當(dāng)?shù)脑鲎g來(lái)幫助讀者理解 原文 6 周六 周日總是結(jié)隊(duì)出外玩耍實(shí)踐 內(nèi)容多半是烤地瓜 學(xué)游泳 挖文蛤之類 周一到周五 在集體做完功課后 總是一些棋牌類的游戲 跳棋 軍旗 象棋 圍棋 大富翁 等等 摘自原文第 156 頁(yè) 譯文 6 On every Saturday and Sunday we children often went out for fun usually we baked sweet potato learned to swim and dug clams From Monday to Friday after finishing all the homework we would play some chess games such as Chinese checkers military chess a strategy board game which can be played by two or four It simulates the warfare and all the chess pieces get their names from things that appear in battle Chinese chess the game of go and Monopoly 隨著交流的深入 具有中國(guó)特色的許多風(fēng)俗或游戲等都已為西方人所熟悉 但還有一些對(duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)不甚了解 這也就需要譯者在翻譯時(shí)不僅將其名稱 軍棋 翻譯出來(lái) military chess 還要增譯具體的解釋 使不甚了解的讀者 能在閱讀時(shí)便知曉其用途或意思 在這里筆者就增譯了 軍棋 一詞的大致概 念作為注釋 a strategy board game which can be played by two or four It simulates the warfare and all the chess pieces get their names from things that appear 案例分析 13 in battle 來(lái)解決文化上的缺省問(wèn)題 原文 7 又過(guò)了一個(gè)月 母親和我閑聊說(shuō)起 文展回小鎮(zhèn)工作了 是他母 親勸他留下的 據(jù)說(shuō)找了關(guān)系 在鎮(zhèn)里的廣播站當(dāng)電工 也幫忙編輯些文字 摘自原文第 177 頁(yè) 譯文 7 Another month later during a chat with my mother I got to know that Wenzhan had returned home and worked for the town She said His mother persuaded him to stay and it was said that the job was obtained with the help of some influential people or the use of some personal connections Now he is an electrician for the town broadcasting station and sometimes he also helps to do some edition 在這一句中 有 找關(guān)系 一詞 這是一個(gè)非常具有中國(guó)特色的表達(dá)方法 對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō) 這個(gè)詞的意義十分明晰 就是找有權(quán)力的人幫忙做事的意思 但對(duì)于西方人來(lái)說(shuō) 找關(guān)系 并沒(méi)有相對(duì)等的社會(huì)經(jīng)驗(yàn) 為了準(zhǔn)確表達(dá)原作的 意義 又能讓西方讀者能夠理解 這里筆者就做了增譯 將 找關(guān)系 翻譯為 with the help of some influential people or the use of some personal connections 將其途徑具體化 使文化信息不至于缺失 更準(zhǔn)確地傳遞原文中的文化信息 3 3 33 3 3 實(shí)現(xiàn)情感信息傳遞功能實(shí)現(xiàn)情感信息傳遞功能 諾德的功能理論中很重要的一個(gè)就是表達(dá)功能 即體現(xiàn)和傳達(dá)作者想要表 達(dá)的內(nèi)容 情感和價(jià)值觀 除此之外 諾德提出的呼喚功能也指出 希望讀者 可以對(duì)作者表達(dá)的情感和目的作出反應(yīng) 產(chǎn)生共鳴 原文中出現(xiàn)了大量的對(duì)話 每個(gè)對(duì)話都是其人物性格 心態(tài)的展現(xiàn) 同時(shí)也會(huì)暗含一些隱藏信息 有時(shí)可 能隱藏了作者的態(tài)度 有時(shí)可能是說(shuō)話人內(nèi)心的真正態(tài)度 這些情感信息的傳 遞有助于讀者理解原文 把握人物性格 體會(huì)作者所要傳達(dá)的內(nèi)涵 所以譯者 應(yīng)該盡力做到將其中的情感信息完整 準(zhǔn)確地傳遞出來(lái) 原文 8 阿太還沒(méi)開(kāi)口 醫(yī)生就先說(shuō)了 你得感謝我 要不是我 你那 牛連一個(gè)月都扛不住 摘自原文第 150 頁(yè) 譯文 8 Before grandma spoke the doctor said first You owe me you know Your buffalo wouldn t have survived for ONE month without my help 這句話是給作者看病的醫(yī)生說(shuō)的 在前文可以看出 這個(gè)醫(yī)生還幫作者家 的牛和貓看過(guò)病但是最后都死了 所以作者對(duì)于這個(gè)醫(yī)生的醫(yī)術(shù)是懷疑的 前 皮囊 節(jié)選 翻譯項(xiàng)目報(bào)告 14 文也提到過(guò)作者的態(tài)度 對(duì)于這樣的病 小鎮(zhèn)的醫(yī)生是不屑的 不屑 也可能 來(lái)自不懂 所以這里 作者所要體現(xiàn)的是醫(yī)生邀功的語(yǔ)氣 并且又要讓讀者感 受到醫(yī)生文化水平偏低這個(gè)事實(shí) 所以在翻譯時(shí) 筆者故意將 survive 一詞 與一段時(shí)間 for one month 連用 看似是語(yǔ)法錯(cuò)誤 實(shí)則是為了體現(xiàn)醫(yī)生文 化水平的有限 這也正是作者想要描述的這位醫(yī)生的形象特點(diǎn) 原文 9 正因?yàn)槟阌X(jué)得無(wú)聊我才要和你聊天 我要告訴你 我們是有機(jī) 會(huì)過(guò)想象的生活的 我們可以掙脫這里的一切 摘自原文第 152 頁(yè) 譯文 9 It is because you re bored that I need to talk with you You should know that we have the opportunity to live a life we want and escaping from here is really possible 文展的這句話是對(duì)作者說(shuō)的 文中的文展是一個(gè)從小就比同齡人成熟 有 計(jì)劃有目標(biāo)的孩子 這句話可以看做是文展對(duì)作者的 教育 筆者在 我們是 有機(jī)會(huì)過(guò)想象的生活的 我們可以掙脫這里的一切 的翻譯時(shí) 用了兩個(gè)主語(yǔ) 第二句中用動(dòng)名詞做主語(yǔ) 轉(zhuǎn)換說(shuō)話角度是為了讓文展的話聽(tīng)上去更像是一種 教誨 語(yǔ)氣堅(jiān)定 老練 escaping from here is really possible 也就更加 形象地展現(xiàn)了文展的性格 表達(dá)了文展成熟的內(nèi)心世界 原文 10 然而 到大城市只是第一步 我得能在大城市留下去 并且取得 發(fā)展機(jī)會(huì) 我必須訓(xùn)練自己的領(lǐng)導(dǎo)能力 讓自己未來(lái)在學(xué)校里能有機(jī)會(huì)當(dāng)上學(xué) 生會(huì)主席 學(xué)生會(huì)主席就會(huì)有很多和各個(gè)單位接觸的機(jī)會(huì) 然后我得把握住機(jī) 會(huì) 讓他們看到我 選擇我 摘自原文第 159 頁(yè) 譯文 10 But entering into a big city is merely the first step staying there is my ultimate goal So I need more development opportunities In order to train my leadership skills I will seek opportunities to become president of the student union in the university which could provide me with chances to be engaged with institutions or enterprises and I will let them notice me and choose me 這是文展在向作者介紹自己的偉大計(jì)劃 文展對(duì)于自己每一步要走的路都 有很清楚的規(guī)劃 而且這段介紹也讓人感覺(jué)到文展堅(jiān)定的信念 在譯文中 筆 者主要借助 I will 的句式來(lái)體現(xiàn)文展實(shí)現(xiàn)理想的信念 相比其他表示將來(lái)的 句型來(lái)看 I will 是主觀能動(dòng)性最強(qiáng)的一個(gè) 用在這里恰好體現(xiàn)了文展詳細(xì) 的自我規(guī)劃 也體現(xiàn)了文展的 少年老成 的一面 案例分析 15 原文 11 他不需要我們的 我們開(kāi)導(dǎo)不了他的 因?yàn)樗任覀儏柡Χ嗔?摘自原文第 163 頁(yè) 譯文 11 He doesn t need us We can t comfort him either He is better than us in everything 這是作者對(duì)于文展不再理小伙伴以后作者說(shuō)的氣話 所以筆者將這句話拆 譯成三個(gè)小短句來(lái)體現(xiàn)這樣的語(yǔ)氣特點(diǎn) 在最后一句中 筆者增譯了一詞 everything 來(lái)體現(xiàn)作者當(dāng)時(shí)語(yǔ)氣中的諷刺與生氣的情感特征 這樣的表達(dá)也 使讀者會(huì)自然地將重音放在最后一個(gè)詞上 實(shí)現(xiàn)了原文表達(dá)的情感功能 原文 12 電話接通了 哪個(gè)兄弟啊 有什么好事找啊 他的聲音竟然 聽(tīng)不出兔唇的感覺(jué) 摘自原文第 175 頁(yè) 譯文 12 The line being connected Hey buddy Is there anything good for me I can t recognize that the voice was from his cleft lip 這句話是在許多年后作者和文展再通話時(shí)作者聽(tīng)到的開(kāi)場(chǎng)白 經(jīng)過(guò)多年的 摸爬滾打 文展并沒(méi)有像計(jì)劃中的那樣步步走向成功 而是變得更加世俗和普 通 甚至有些油嘴滑舌 所以在這里 筆者采用釋譯的方法 將文展的話譯為 Hey buddy Is there anything good for me 來(lái)體現(xiàn)文展身上的變化 從小時(shí)候的 說(shuō)話堅(jiān)定 有邏輯變?yōu)楝F(xiàn)在這樣有些市儈 這樣的譯文也恰好給予讀者強(qiáng)烈的 反差 達(dá)到作者要凸顯文展前后對(duì)比的目的 使讀者也體會(huì)到作者的驚訝之情 皮囊 節(jié)選 翻譯項(xiàng)目報(bào)告 16 4 4 實(shí)踐結(jié)論實(shí)踐結(jié)論 4 14 1 翻譯啟示翻譯啟示 此次翻譯不同于以往學(xué)習(xí)中練習(xí)較多的實(shí)用文體翻譯 這也使筆者更加深 刻地意識(shí)到翻譯實(shí)踐在提高翻譯水平和質(zhì)量上的重要作用 只有對(duì)一種文體的 練習(xí)和認(rèn)識(shí)不斷加深 才有可能順利完成該文體的翻譯實(shí)踐 在完成此次翻譯 項(xiàng)目后 筆者得出以下啟示 1 進(jìn)行翻譯之前 需要對(duì)文章甚至整本書進(jìn)行通讀 理解 掌握作者信息 文章背景等 把握作者的感情基調(diào)和敘述角度等問(wèn)題 在平時(shí)的翻譯實(shí)踐中 多嘗試文學(xué)類翻譯 積累經(jīng)驗(yàn) 2 在翻譯過(guò)程中 需要重視翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo) 選擇合適的翻譯 策略 實(shí)現(xiàn)所需要的功能 運(yùn)用翻譯理論各課程中所學(xué)到的知識(shí) 正確識(shí)別中 英文行文方式和語(yǔ)法 句法上的差異 并細(xì)心查閱各種資料 斟酌用詞 行文 使英文譯本更為地道 可讀性更強(qiáng) 3 在翻譯初稿完成后 多與其他譯者交流 針對(duì)翻譯不到位的地方進(jìn)行討 論 爭(zhēng)取博采眾長(zhǎng) 在沒(méi)有達(dá)成一致的問(wèn)題上 應(yīng)向?qū)熣?qǐng)教 使譯文的完成 度更高 像 文展家住在后面 他大我一歲 這樣的句子 筆者翻譯時(shí)并沒(méi)有 過(guò)多注意 將其翻譯為 Wenzhan a year older than me lived behind my house 在與其他譯者交流也沒(méi)有發(fā)現(xiàn)問(wèn)題 但在校外導(dǎo)師的提醒下 發(fā)現(xiàn)翻譯出現(xiàn)歧 義才即時(shí)改正 其次 譯者自己還應(yīng)對(duì)譯文進(jìn)行認(rèn)真校對(duì) 盡量避免不必要的 語(yǔ)法或詞匯錯(cuò)誤 4 翻譯實(shí)踐最終完成后做好總結(jié) 將重難點(diǎn)問(wèn)題的解決進(jìn)行逐一體會(huì) 總 結(jié) 為日后的翻譯實(shí)踐積累經(jīng)驗(yàn) 4 24 2 翻譯教訓(xùn)翻譯教訓(xùn) 通過(guò)本次翻譯實(shí)踐 筆者深刻地體會(huì)到文學(xué)文本翻譯的難度 文學(xué)文本的 翻譯不同于實(shí)用性文本翻譯 實(shí)用文本用詞 行文具有一定的固定性 而文學(xué) 文本的翻譯更考察了譯者的理解和語(yǔ)言功底 需要譯者將深層次的意義表達(dá)出 實(shí)踐結(jié)論 17 來(lái) 這樣才能使讀者體會(huì)到作者想要表達(dá)的思想感情 在翻譯的過(guò)程中 筆者 發(fā)現(xiàn)自己對(duì)于英語(yǔ)詞匯的意義了解不夠透徹 英語(yǔ)中同義詞又相對(duì)較多 所以 在選詞方面會(huì)產(chǎn)生困惑 如原文中多次出現(xiàn) 聚聚 一詞 筆者在翻譯時(shí)查閱 過(guò)多方資料 發(fā)現(xiàn)多種表達(dá)方式 但總不能確定哪些才是地道而且準(zhǔn)確的表達(dá) 最后在導(dǎo)師和其他譯者的幫助下 才確定了幾種譯法 get together 和 have a reunion 其次 在一些看似簡(jiǎn)單的翻譯中體現(xiàn)了筆者對(duì)兩種文化和語(yǔ)言間的差 異理解不夠 譯文并不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義 甚至有時(shí)會(huì)出現(xiàn)歧義或者意義 表達(dá)不完整的情況 如 案例分析 中譯文 7 的例子在初稿時(shí) 被筆者翻譯為 it was said that this job was concerned with some personal

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論