英語四級翻譯常用技巧.doc_第1頁
英語四級翻譯常用技巧.doc_第2頁
英語四級翻譯常用技巧.doc_第3頁
英語四級翻譯常用技巧.doc_第4頁
英語四級翻譯常用技巧.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2009年6月英語四級翻譯常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表達習(xí)慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時需要進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。英漢語復(fù)合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根據(jù)表達習(xí)慣,對句序進行相應(yīng)的調(diào)整?,F(xiàn)代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué) 英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主??忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語時也需要引起我們的注意。I.漢語從反面表達,譯文從正面表達例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實。譯文:The argument he put forward is pretty thin. (詞)例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短語)例3:他七十歲了,可是并不顯老。譯文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.漢語從正面表達,譯文從反面表達例4:他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (詞)例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短語)例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。譯文:Such actions couldnt long escape notice. (句子)III.特殊的否定句式例7:有利必有弊。譯文:There is not any advantage without disadvantage. (雙重否定)例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定轉(zhuǎn)移)很多情況下,翻譯句子的時候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句譯成一個單句。I.分句法漢譯英時,需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個例子:例1. 少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時,要做學(xué)問也來不及了。(按內(nèi)容層次分譯)譯文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.例2. 她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語變換處分譯)譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.例3. 聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯)譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.例4. 我們的政策是實行一個國家,兩種制度,具體說,就是在中華人民共和國內(nèi),有著十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、臺灣地區(qū)實行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說或分述時要分譯)譯文: We are pursuing a policy of one country with two systems. More specifically, this means that within the Peoples Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.例5. 我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺灣實行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。(為了強調(diào)語氣而采用分譯)譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.例1八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。譯文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復(fù)合句)例2他為人單純而坦率。譯文: He was very clean.His mind was open. (一個單句拆分成兩個簡單句了)例3The mother might have spoken with understandable pride of her child.譯文: 母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開)例4I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.譯文: 我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開)1._ (通過體育鍛煉),we can always stay healthy.2.According to the scientific research , _ (聽音樂能使我們放松).Is this really true?3._ (我們絕對不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, _ (假冒偽劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure,some people can stand up to it, _ (從失敗中汲取教訓(xùn))and try hard to fulfill what they are determined to do.答案解析1. By taking exercises解析:通過鍛煉,我們可以保持健康。其實這題答案不止一個?!板憻挕笨梢杂妹~也可以用動詞短語。“通過”可以用by表示方式,through表示途徑。 By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名詞哦。2. listening to music enables us to feel relaxed解析:“聽音樂”在句中作主語,“聽”應(yīng)當(dāng)處理成動名詞形式?!澳苁刮覀兎潘伞焙芏嗤瑢W(xué)會采用 can make us feel relaxed的結(jié)構(gòu)。其實,enable就有“能夠使某人”的含義,注意enable sb. to do 的表達。3. On no account can we解析:本題是強調(diào)語氣,強調(diào)“決不能”,所以聯(lián)想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一個,都要注意它們是含有否定的意味的,因此在置于句首時應(yīng)使用倒裝語序。4. fake and inferior commodities解析:“假冒偽劣商品”包含兩層含義:一是假貨,二是次品,在翻譯成英文的時候應(yīng)該注意兩層含義的正確譯法。“假冒”不能用false而應(yīng)選擇fake,“次品”可以說inferior表示質(zhì)量差,也可以用commodity of low quality。5. draw useful lessons from it解析:句意為:面對失敗,有的人能夠頑強抵抗,從中吸取教訓(xùn),努力實現(xiàn)他們的目標(biāo)。本句由三個并列的謂語成分構(gòu)成,謂語動詞分別是stand up to“汲取”和try?!凹橙〗逃?xùn)”正確表達為draw a lesson from。然而我們又能從全句判斷,從失敗中吸取教訓(xùn)是為了將來能夠更好地實現(xiàn)目標(biāo),因此加上修飾語useful,使內(nèi)容更明確。II.合句法英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個例子:例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因為這就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯)譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。(從主語變換處合譯)譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.例8:第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。(按內(nèi)容連貫合譯)譯文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.合句法把原文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。例她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句)例他們有遵守交通規(guī)則,機器出了故障。譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列復(fù)合句合成一個單句)例When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.譯文:我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。(主從復(fù)合句合成一個單句)1.Everyone has his inherent ability ,_ (只是很容易被習(xí)慣所掩蓋).2.The importance of traffic safety , _ (無論如何強調(diào)都不為過).3.In my opinion , _ (打電動玩具既浪費時間也有害健康).4.There is no doubt that _ (近視是一個很嚴重的問題)among the youth of our country.5.According to my personal experience , _ (微笑已帶給我許多好處).答案解析1. which is easily concealed by habits解析:每個人都有與生俱來的能力,只是很容易被習(xí)慣所掩蓋。本題的難點在于對動詞掩蓋的選擇。這里的掩蓋是抽象含義,并不是像cover那樣能找到真實的掩蓋物,所以應(yīng)該選擇conceal,常用搭配由:conceal.from。另外,這句話是一個非限制性定語從句。句子需填補內(nèi)容是對 ability的補充說明,能力是中心詞。因此,要用which引導(dǎo)這個非限制性定語從句。2. cant be overemphasized / cant be emphasized too much解析:本句考查的是再.也不為過的的說法。英語句型是:cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是這樣的優(yōu)秀,我們怎樣稱贊他都不過分。)cannot是否定,與too much 和 over-V. 結(jié)構(gòu)連用時強調(diào)肯定,表示怎么.也不為過。3. playing video games not only takes much time but also does harm to health解析:句子需填補部分的主語是打電動玩具,雖然打是動詞,但根據(jù)全句結(jié)構(gòu)我們需要將play處理成動名詞形式充當(dāng)主語。此外,考察不僅.還的句型。浪費時間除了答案表達之外也可以用waste time 。4. near-sightedness is a serious problem解析:There is no doubt that后接從句,從句里應(yīng)有完整的主謂賓結(jié)構(gòu)。如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫無疑問,小偷是從二樓的陽臺跳進來的。) 近視還可以說成myopia 或 short sight 。5. smile has done me a lot of good解析:本題考察帶給某人很多好處的表達。我們知道對某人有好處可以說成do good to sb. 或do sb. good,依此類推,給我?guī)砗芏嗪锰幘褪牵篸o a lot of good to me或do me a lot of good 。順序法:順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內(nèi)容的理解。例1即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的開動,加熱,使.運轉(zhuǎn)都是電在為我們工作的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing 形式,補充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思,采用順序法翻譯,達到了精確,通順的目的。例2It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在學(xué)校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬。原句里一連串出現(xiàn)了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進行這些動作的先后順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。逆序法逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達原文的內(nèi)容。例3他經(jīng)常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。請讀者比較下面兩句譯文,你認為哪一句較好?譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.兩種譯文都忠實傳達了原文內(nèi)容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長拖沓,且前后簡單句主語不一致(前半句主語為he,后半句主語是they),給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個復(fù)合句表達出來,內(nèi)容清晰,結(jié)構(gòu)緊湊。順序法和逆序法主要是針對翻譯長句而言,作為翻譯策略之一,應(yīng)有所了解。1.We wish to convey to you _ (我們衷心的祝賀).2. _(無論從哪一方面考慮),they ought to be given another chance.3. _(隨著時間的流逝),.they forgot their bitter sufferings.4.We must _(使自己適應(yīng))the demands of our times; otherwise well fall behind the other industrialized nations of the world.5.The number of the students in the city has _ (增加了五倍) in comparison with 2001.答案解析1. our hearty congratulations解析:全句意為:我們希望向你表達我們衷心的祝福。主要考查詞是衷心的。hearty 表示發(fā)自內(nèi)心的,衷心的,親切的,熱烈的意思。如:a hearty welcome(熱烈的歡迎);a hearty invitation(真誠的邀請);a hearty support(全力的支持。另外,希望(做)某事可以說成:wish to do sth./ wish + sth.2. Taking everything into consideration解析:本題考查的是反面表達法。無論從哪一方面考慮即:方方面面都考慮到。考慮的短語表達有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因為此句主句已給出,所以take應(yīng)用現(xiàn)在分詞的形式,在句中作原因狀語。本句采用反譯法,使譯文符合英文表達習(xí)慣。3. With the passage of time解析: 本題是考查固定搭配,時間流逝應(yīng)譯為 the passing / passage of time ,隨著應(yīng)選用介詞with,請看例句:We grow older with the hours.(我們隨著時光流逝而長大。)4. adapt ourselves to解析:本句意為:我們必須使自己適應(yīng)這個時代的要求,否則就會落后于世界其他工業(yè)國家。主要考查使.適應(yīng) 的用法:adapt to / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life(使他們適應(yīng)城市生活);You should adapt yourself to the new environment.(你應(yīng)該適應(yīng)新環(huán)境)。adapt 除了有使適應(yīng)含義外,還有改編,改寫之意。考生也常將adapt 和 adopt相混淆。adopt有采納,接受,領(lǐng)養(yǎng)之意。5. increased 6 times解析:本題考查關(guān)于倍數(shù)的說法。增加了5倍即增加到6倍。用times與fold表示增加時,要注意英語要多說一倍。如Output of coal increased four times(或fourfold).(媒產(chǎn)量增加了3倍)。翻譯語序1) 定語位置的調(diào)整漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語里,單詞作定語時,一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語和從句作定語時,則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。對這些成分的安排,要依據(jù)英語的語言習(xí)慣來處理。反之亦然。例1實現(xiàn)我國社會主義現(xiàn)代化是一項我們必須努力完成的任務(wù)。譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.漢語中作現(xiàn)代化定語的社會主義在英語中只需要一個單詞socialist 就可以表明,按照英語的習(xí)慣,放在所修飾的中心詞modernization之前。但是原文中我國翻成英語就不是簡簡單單的一個詞了,而是一個介詞短語of our country,置于中心詞現(xiàn)代化之后,成為后置定語。英譯時,任務(wù)的定語努力完成的是一個從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語習(xí)慣,應(yīng)放在所修飾的中心詞task之后。例2She was very happy to meet the artist who painted the picture.譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫的藝術(shù)家。全句的賓語是藝術(shù)家,英語里修飾the artist的成分在the artist之后,這是英語表達習(xí)慣所規(guī)定的。但是轉(zhuǎn)換成漢語時,就必須把定語修飾成分提前到中心詞藝術(shù)家之前。2)狀語位置的調(diào)整漢語中狀語習(xí)慣于放在主語之后,謂語之前。但有時為了強調(diào)也可以放在主語之前。英語中狀語的位置要靈活得多。就單詞狀語而言,它可以位于句首,句中,句末。較長的狀語常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時,狀語位置的變換調(diào)整極為復(fù)雜。例3上星期五我們在那家新餐館盡情地吃了一頓。譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.原文中,上星期五放在句首,并且在那家新餐館之前,而譯文中卻將時間狀語和地點狀語的位置顛倒了過來。這樣一來,既準確地表達了原文意思,又符合了英文語序習(xí)慣。所以我們可以得出結(jié)論:英語里如果句子既有地點狀語又有時間狀語,一般地點狀語在前,時間狀語在后。漢語里則往往把它們置于句首或謂語前,而且通常時間狀語在地點狀語之前。1._ (他們沒有去游泳),they went to play football that day.2.There is no doubt that _ (需求的增長導(dǎo)致了價格的上漲).3.He cannot win a good reputation,_ (因為他多嘴多舌).4.We have reasons to believe that, _ (一個更加光明美好的未來等著我們).5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,_ (但是只有那些做好充分準備并且高度稱職的人)can make use of them to achieve purpose.答案解析1. Instead of going swimming解析:原文中沒有并不一定要對應(yīng)成didnt,這里我們可以使用instead of,使譯文簡潔明了,合乎英語習(xí)慣。采用正譯法,用英語不帶否定詞的表達來代替中文的沒有去。從本題及Exercise Two中的第二題我們可以得出結(jié)論:漢譯英時,可以靈活變換句型,充分利用英語的否定或半否定語氣的詞語或結(jié)構(gòu),以便使譯句符合英語習(xí)慣。從另一角度看,后半句英語沒有出現(xiàn)表示轉(zhuǎn)折含義的連接詞(如but),因此They didnt go swimming也是不成立的,不符合句法規(guī)范。2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices解析:考生要注意分清result from 和result in的區(qū)別。result from指be caused by(由.產(chǎn)生),是指原因;result in指cause,lead to(導(dǎo)致.),是指結(jié)果。本題還有一個考點就是:做翻譯時,應(yīng)盡量照顧并行結(jié)構(gòu)的前后一致,如:the increase in demand and the rise in prices。3. because he has a loose tongue解析:多嘴多舌顯然有g(shù)ossip的意思。因此我們在翻譯時應(yīng)先挖掘其深層含義,再用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_出來。答案because he has a loose tongue看起來與原文并不對應(yīng),但卻形象地講內(nèi)涵表達了出來。其他類似的翻譯還有:a bitter tongue(刻薄嘴);a long tongue(快嘴);a rough tongue(粗魯話);a sharp tongue(言語尖刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。4. we would have a better and brighter future解析:本題意為:我們有理由相信,一個更加光明美好的未來等著我們。句子需填入部分特別容易被譯成:a better and brighter future waits for us。這是因為受到了中文母語的干擾,思維被中文的語序牽著跑。如果這樣譯的話就會導(dǎo)致前后半句的主語發(fā)生轉(zhuǎn)換,前面是we,后面是the future。這種轉(zhuǎn)換在英文里就會顯得非常突兀,不符合英文表達習(xí)慣。因此我們可以在漢譯英稍作變通,將前后主語統(tǒng)一為we。本題還有一點考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用區(qū)別。兩者都表示等待,wait是不及物動詞,必須后接介詞for;await是及物動詞,可以后接人。5. but only those who are prepared adequately and qualified highly解析:本句考生特別容易譯成:the prepared and the qualified。定冠詞the加上形容詞可以表示某一類人。the prepared and the qualified就指代作了準備的人和有資格的人,但遺漏了原文中的充分和高度。由于原句的修飾部分內(nèi)容很多,因此不適宜用the +形容詞的結(jié)構(gòu)來指代某一類人。對于這種情況我們可以采用某一類人+后置定語的方法。這樣答案就是but only those who are prepared adequately and qualified highly。全句的意思是:在我們的社會里,人人都有許多機遇,但是只有那些作好充分準備并且高度稱職的人才能利用機遇達到目的。增詞法譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實于原文,但仔細分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉(zhuǎn)換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉(zhuǎn)換來達到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習(xí)慣決定了必須根據(jù)其中一種語言文字的習(xí)慣來適當(dāng)?shù)卦鲈~(或減詞)達到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達原文的思想,精神與形象,而且還會使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把“七擒孟獲”機械譯成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個典故的內(nèi)涵。例1聽到你平安的消息,非常高興!譯文: I was very glad on hearing that you were in safety?。ㄔ鲅a主語)例2勤能補拙譯文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增補強調(diào)句里的it)例3對不起,打擾一下!譯文: Excuse me for interrupting you?。ㄔ鲅a作賓語的代詞you)除了在翻譯時要注意及時增補語法功能詞之外,有時還需要增補與漢語文化內(nèi)涵相關(guān)的信息。如:“三個臭皮匠,抵個諸葛亮”應(yīng)當(dāng)譯文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 譯文里the master mind就是個增補注釋性表達。否則外國人不可能知道Zhu Geliang是誰。減詞法減詞是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“他們開始研究近況,分析近況”中的兩個“近況”可以省略一個,只譯成They began to study and analyze the recent situation. 因為原漢語句中的兩個“近況”是為了強調(diào),但英文里如果也譯成兩個the recent situation,不僅顯得羅嗦也不符合英文表達習(xí)慣。例1這種制度,條件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實行。譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語)例2我們要解決失業(yè)問題。譯文:We should reduce unemployment.(省略范疇詞“問題”)例3She laughed and then shrugged her shoulders.譯文:她大笑起來,然后聳了聳肩。(省略物主代詞“her”)另外,有些漢語里的詞語如果譯成英文反而會影響英語修飾效果,必須在譯成英文時省去。如:“活到老,學(xué)到老”應(yīng)該怎么翻譯呢?譯文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.譯文2:Wed better keep on learning even though we are old.譯文3:Live and learn.上面三種譯法,大家認為哪一種可取呢?前兩種是逐字翻譯,將“老”字譯出來,雖然說理解上不受影響,但總覺得說話拖泥帶水,松散無力?!盎畹嚼?,學(xué)到老”是表示一種堅持不懈的精神,即:人無時無刻要學(xué)習(xí)。譯文3沒有把“老”譯出來,看似不忠于原文,但卻充分傳達了原文鼓勵大家不懈努力,堅持學(xué)習(xí)的精神,而且語言生動簡練,表達有力度,也符合英語習(xí)慣。所以說,這句用減詞法恰到好處。1.In this way, I believe that all the people may be able to _ (像我一樣享受乘坐公車的樂趣).2.By practicing these, I have been able to _ (在智育方面我一直能不斷進步).3.According to a recent survey, four million people _ (死于與吸煙有關(guān)的疾?。〆ach year.4._(沒有一項發(fā)明獲得如此多的表揚和批評)than Internet.5.An increasing number of people are beginning to realize _ (教育不能隨著畢業(yè)而結(jié)束).答案解析1. enjoy the bus ride like me解析:“享受的樂趣”直接用enjoy翻譯即可?!俺俗卉嚒痹谶@里相當(dāng)于一個名詞短語,因此應(yīng)翻譯成bus ride而不是take the bus。如果將句子翻譯成enjoy taking the bus,意思就與enjoy the bus ride稍有區(qū)別。前者強調(diào)動態(tài),表示某個動作的進行,后者強調(diào)靜態(tài),表示某一經(jīng)常性習(xí)慣性做法。2. make constant progress in intellectual education解析:“不斷進步”是指不斷取得進步,“取得進步”用短語make progress。“不斷”應(yīng)選擇constant?!霸谥怯矫妗弊鳡钫Z置于句末。3. die of diseases linked to smoking解析:本句意為“由最近調(diào)查顯示,每年有400萬人死于與吸煙有關(guān)的疾病”?!八烙凇奔瓤梢杂枚陶Zdie of也可以用die from,但考生應(yīng)注意兩者用法上的區(qū)別?!芭c相關(guān)”可以選用related to,associated with,linked to。4. No invention has received more praise and abuse解析:本題考點是關(guān)于“沒有比更”的表達,前后比較的是物“其他發(fā)明”與“因特網(wǎng)”。它的基本結(jié)構(gòu)是:no sth. more than。也可以用于人的比較,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.5. that education is not complete with graduation解析:“隨著而結(jié)束/終結(jié)”要用be complete/ end with sth.,采用的是詞性轉(zhuǎn)換法。將句中的動詞“結(jié)束”轉(zhuǎn)換成英語里的形容詞complete。當(dāng)然,如果大家譯成動詞end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一個從句,因此不能遺漏that。詞性轉(zhuǎn)換詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來。這種轉(zhuǎn)換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準確傳達出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。1) 漢語動詞的轉(zhuǎn)換漢語動詞的使用頻率遠遠高于英語。這是因為按照英語句法,受主謂關(guān)系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉(zhuǎn)換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。例1這本書反映了30年代的中國社會。譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)例2他們不滿足于現(xiàn)有的成就。譯文:They were not content with their present achievements.(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞)例3我想男孩與女孩的思維方式不同。譯文:I suppose boys think differently from girls.(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)例4你贊成還是反對這項計劃?譯文:Are you for or against the plan?(將漢語動詞轉(zhuǎn)化為英語介詞)2) 漢語名詞的轉(zhuǎn)換英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞,形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常??梢援a(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡潔有力地表達原文。例5他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。譯文:They did their best to help the sick and the wounded.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)例6鋼的含炭量越高,強度和硬度就越大。譯文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞表示特征和性質(zhì))例7這就是你不對的地方。譯文:This is where you are wrong.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)例8我的體重比過去輕了。譯文:I weigh less than I used to.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語動詞)3) 漢語形容詞的轉(zhuǎn)換在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。例9我們感到,解決這個復(fù)雜的問題是困難的。譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)例10有時候我們不得不為錯誤付出昂貴的代價。譯文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)4)漢語副詞的轉(zhuǎn)換有時出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這也是翻譯中的一個常用技巧。例11獨立思考對學(xué)習(xí)是絕對必需的。譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)例12他以前經(jīng)常來。譯文:He was a regular visitor.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞)例13我成功地說服了他。譯文:I succeeded in persuading him.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語動詞)總之,在英漢互譯中,我們可以利用詞類的變化,使句型結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,為語言的轉(zhuǎn)換提供更大的可行性和靈活性。1.I replied to her that _ (我將會接受她的邀請).2.She was angry with her husband ,so _ (她不理不睬)when he spoke to her.3.How could we get news in our own society or

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論