




已閱讀5頁(yè),還剩36頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從中西思維方式看翻譯中靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換 張培基先生的譯文賞析 摘要 思維方式是溝通語(yǔ)言與文化的橋梁 由于中西思維方式有著本質(zhì)的區(qū)別 中西思維方式在中西文化及漢英語(yǔ)言中必然呈現(xiàn)出不同的表現(xiàn)形式 在翻譯過(guò)程中 必須充分考慮中西思維方式的差異 本文認(rèn)為 翻譯中的轉(zhuǎn)換實(shí)際上就是思維方式的轉(zhuǎn)換 思維方式在翻譯過(guò)程中起著極為重要的作用 文章以張培基先生的英譯中國(guó)現(xiàn)代散文為例 論證了中西思維方式在翻譯轉(zhuǎn)換中的作用和影響 I 引言 翻譯是兩種語(yǔ)言之間的一種轉(zhuǎn)換關(guān)系 這種轉(zhuǎn)換絕不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單傳遞或轉(zhuǎn)移 而是滲透了譯者對(duì)于這個(gè)文本中一切文化 藝術(shù) 歷史等諸多因素的理解 接受和闡釋 翻譯是通過(guò)譯者主體的比較闡釋 有些譯文從字面上看 它已經(jīng)逐字逐句按照原文的意思翻譯過(guò)來(lái)了 但我們?cè)陂喿x或欣賞這樣的譯文時(shí)總是覺(jué)得這樣的文字象是隔了一層膜似的 給人一種 霧里看花 的感覺(jué) 讓人感覺(jué)不自然 覺(jué)得別扭 很難進(jìn)入我們的大腦 翻譯家M S Peden認(rèn)為 翻譯是一項(xiàng) 破舊立新 的 重建事業(yè) 而譯者就是承擔(dān) 重建工程的建筑師 得先打破原文的外形結(jié)構(gòu) 然后再按譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣組詞成句 張?jiān)鼋?1998 英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種差異迥然的語(yǔ)言 翻譯的轉(zhuǎn)換就自然更重要了 在翻譯時(shí) 有些時(shí)候 我們可根據(jù)原文的句式表達(dá) 順藤摸瓜 依樣畫(huà)葫蘆 最大程度地忠實(shí)原文 有些時(shí)候 我們可按文理 輕挪慢移 修修補(bǔ)補(bǔ)即可 可有些時(shí)候 我們則需要 摧毀 原文框架 推倒重來(lái) 來(lái)個(gè) 面目全非 上面我們所說(shuō)的 轉(zhuǎn)換 實(shí)質(zhì)上就是思維方式的轉(zhuǎn)換 思維方式與語(yǔ)言密切相關(guān) 是語(yǔ)言生成和發(fā)展的深層機(jī)制 語(yǔ)言又促使思維方式得以形成和發(fā)展 連淑能 2002 語(yǔ)言的使用體現(xiàn)思維的選擇和創(chuàng)造 翻譯的過(guò)程 不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換 而且是思維方式的變換 連淑能 2002 人類(lèi)對(duì)外部世界的認(rèn)識(shí)和反映 也就是說(shuō)人類(lèi)的思維活動(dòng) 有其相通之處 思想是共同的 所不同的 是各自的思維方式和表達(dá)方式 洋人有洋人的思維模式和表達(dá)方式 國(guó)人有國(guó)人的思維 表達(dá)方式 說(shuō)中國(guó)話卻偏要用西洋方式 總覺(jué)得有悖情理 所以能清醒意識(shí)到這一點(diǎn) 就能在 忠于原文 的前提下 為自己的翻譯處理爭(zhēng)取到更多的周旋 舒展的活動(dòng)空間 而不致被 腳鐐 銬死 張?jiān)鼋?1998 近年來(lái) 中西思維方式差異已經(jīng)引起人們的高度關(guān)注 這方面的研究越來(lái)越多 本文試圖從中西思維方式的角度來(lái)研究 詮釋翻譯中的轉(zhuǎn)換問(wèn)題 不同的民族 在觀察一些事物現(xiàn)象時(shí) 所取的角度及思維方向有時(shí)是極不相同的 表現(xiàn)在言語(yǔ)中 不同的民族就可能采取截然相反的語(yǔ)言形式來(lái)描述同一現(xiàn)象 呂志魯 1998 思維方式是溝通語(yǔ)言與文化的橋梁 由于中西思維方式有著本質(zhì)的區(qū)別 中西思維方式在中西文化及漢英語(yǔ)言中必然呈現(xiàn)出不同的表現(xiàn)形式和表現(xiàn)特征 在翻譯過(guò)程中 必須充分考慮中西思維方式的差異 我們認(rèn)為 翻譯中的轉(zhuǎn)換實(shí)際上就是思維方式的轉(zhuǎn)換 思維方式在翻譯過(guò)程中起著極為重要的作用 本文將以張培基先生的英譯中國(guó)現(xiàn)代散文為例 來(lái)論證中西思維方式在翻譯轉(zhuǎn)換中的作用和影響 II 中西思維方式論略中國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)是以人為中心 無(wú)論是孔子的 天地之性 人為貴 還是孟子的 萬(wàn)物皆備于我 都強(qiáng)調(diào)人的首要性 漢族人受傳統(tǒng)的哲學(xué)思想影響 在他們的意識(shí)里 人的主體意識(shí) 人的重要是相當(dāng)強(qiáng)的 而英民族重視客體意思 思維的目標(biāo)往往指向外界 探求外部客觀世界對(duì)人的影響 這種思維方式反映到語(yǔ)言表達(dá)上 就是漢語(yǔ)習(xí)慣用表示人的詞作句子的主語(yǔ) 或潛在的主語(yǔ) 而英語(yǔ)則有用非生物主語(yǔ)的傾向 錢(qián)歌川說(shuō) 我們說(shuō)英文時(shí) 貫常都要用人或生物做主語(yǔ) 而英文則愛(ài)用無(wú)生物做主語(yǔ) 潘文國(guó)先生指出 就語(yǔ)言研究來(lái)看 理論研究有三個(gè)層面 一是具體語(yǔ)言規(guī)律的層面 具體語(yǔ)言的語(yǔ)法 具體語(yǔ)言的音韻構(gòu)造規(guī)律等等 二是普通語(yǔ)言學(xué)的層面 歸納各種語(yǔ)言的具體規(guī)律 抽象出較為一般和普遍適用的規(guī)律 三是語(yǔ)言哲學(xué)的層面 從更深一層探討人類(lèi)語(yǔ)言的本質(zhì) 研究客觀世界 主觀意識(shí)和語(yǔ)言三者之間的關(guān)系 這三個(gè)層面一層深似一層 一層高于一層 后一層是指導(dǎo)前一層研究的基礎(chǔ) 具體語(yǔ)言規(guī)律的研究要有普通語(yǔ)言學(xué)的理論指導(dǎo) 而普通語(yǔ)言學(xué)的研究要以語(yǔ)言哲學(xué)的研究作為前提 潘文國(guó) 1997 359 他進(jìn)而論述了英漢語(yǔ)言心理上的對(duì)比問(wèn)題 認(rèn)為這是更深層的對(duì)比 企圖推導(dǎo)出隱藏在不同表達(dá)法后面的心理和文化背景 進(jìn)行一種哲學(xué)式的思考 目的是為了最終建立中國(guó)的語(yǔ)言哲學(xué) 悟性的特點(diǎn)是參與意識(shí) 理性的特點(diǎn)是距離意識(shí) 主張悟性的儒 道 佛在本質(zhì)上都是參與的 只是參與的方法和對(duì)象不同 儒家的基本人生態(tài)度是入世 他參與人們的社會(huì)活動(dòng) 與人生社會(huì)同命運(yùn) 道家和釋家的基本人生態(tài)度是出世 但道家出世后并沒(méi)有遁入真空 而是參與了自然界 把自己融入了大自然 佛家的出世進(jìn)入的是彼岸世界 參與的是生命的輪回 而中國(guó)的佛教徒又更多地滲入了道家的人生觀 主張理性的西方哲學(xué)其前提是保持物我之間的距離 只有隔開(kāi)了距離 才能對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行冷靜的解剖析 因此主張理性的必然主客體分明 潘文國(guó) 1997 364 中國(guó)哲學(xué)的一個(gè)最基本 最重要的問(wèn)題就是天與人 或天道與人道 自然與人為的關(guān)系問(wèn)題 作為宇宙觀照的自然觀 天 是化生萬(wàn)物的本源 人是天工造化之物 所謂 天人合一 是人與天道本性生養(yǎng) 贊化 共運(yùn)的關(guān)系 即人與自然的整一 協(xié)調(diào) 有機(jī)的聯(lián)系 作為認(rèn)識(shí)論的基本范疇 天 指認(rèn)識(shí)對(duì)象 客體 人 指認(rèn)識(shí)主體 天人合一 則是指認(rèn)識(shí)主客體相互依存 相互包容的一體關(guān)系 中國(guó)哲學(xué)的本體是整一的 無(wú)論稱其本體為天 為道 為太極 陰陽(yáng) 或?yàn)槔?為心 為氣 都具有馮友蘭歸結(jié)的 大全 一 的性質(zhì) 徐行言 2004 112 在人類(lèi)與自然同一觀念的基礎(chǔ)上 中國(guó)古人對(duì)于世界萬(wàn)物的認(rèn)識(shí)始終保持著多元化的整體性 特別強(qiáng)調(diào)感性的綜合判斷思維方式 西方古人在要求自然符合人的愿望的基礎(chǔ)上 嚴(yán)格地劃分了人與自然的界限 而且細(xì)致地區(qū)別萬(wàn)物的特征 十分注重邏輯分析的綜合思維方式 閣保平 2004 連淑能論述了中西思維方式的十大關(guān)系 倫理型與認(rèn)知型 整體性與分析性 意向性與對(duì)象性 直覺(jué)性與邏輯性 意象性與實(shí)證性 模糊性與精確性 求同性與求異性 后饋性與超前性 內(nèi)向性與外向性 歸納性與演繹性等 連淑能 2002 思維方式的差異歸根到底是文化的差異 從人類(lèi)思維的整體來(lái)看 思維方式具有時(shí)代特點(diǎn) 區(qū)域特點(diǎn) 社會(huì)特點(diǎn) 四者縱橫交錯(cuò) 構(gòu)成網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu) 研究這個(gè)網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu) 不僅是思維學(xué) 文化學(xué)和社會(huì)學(xué)的任務(wù) 也是語(yǔ)言學(xué)的任務(wù) 連淑能 2002 III 中西思維方式與翻譯中靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換 世界上所有的語(yǔ)言 不管其各有多少種句型 都可歸納為動(dòng)態(tài)的和靜態(tài)的兩種 其原因是客觀現(xiàn)實(shí)中的一個(gè)事件 人們可以用動(dòng)態(tài)來(lái)表達(dá) 也可以用靜態(tài)來(lái)表達(dá) 表述的角度不同便構(gòu)成了動(dòng)態(tài)句型和靜態(tài)句型 周志成 2004 392 3 1物人轉(zhuǎn)換漢民族在民族文化心理 認(rèn)知策略上的差異 從語(yǔ)言哲學(xué) 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) 語(yǔ)言類(lèi)型學(xué) 人類(lèi)語(yǔ)言學(xué) 語(yǔ)言心理學(xué) 文化語(yǔ)言學(xué) 語(yǔ)用學(xué)等多學(xué)科 多維度進(jìn)行審視 如英漢語(yǔ)篇銜接手段中英語(yǔ)多用物稱 漢語(yǔ)多用人稱 就表明了理性與悟性 剛性與柔性 客體意識(shí)與主體意識(shí)等方面的思維差異 反映了漢民族的 天人合一 一元?dú)w納思維定勢(shì)和西方民族的 天人二分 的二元演繹心理定勢(shì) 入場(chǎng)券賣(mài)每人美金二元 但看的人竟有幾千人之多 每到緊要關(guān)頭 幾千人同聲喊著本校的 呼聲 yell 以鼓勵(lì)場(chǎng)中的武士 ThoughadmissioncostasmuchastwoUSdollarsperperson yettherewasalargeattendanceofseveralthousand Ateachcriticalmoment thestadiumwouldbeechoingwiththespectators chorusofwildyellsfortheirownathleticheroes 但是我以后還去看過(guò)幾次 看到第三次 我也不知不覺(jué)的站起來(lái) 跟著我們的同學(xué)們拼命的喊那助威的 呼聲 Iwenttowatchfootballseveraltimes Thethirdtime however foundmerisingtomyfeetinspiteofmyselftojoinmyfellowstudentsincheeringlikemad 一家人家生了一個(gè)男孩 合家高興透頂了 Whenababyboyisborntoafamily thereisimmensejoyinthewholehousehold 父親又常常帶我去參觀軍艦 指點(diǎn)給我軍艦上的一切 我只覺(jué)得處處都是整齊 清潔 光亮 雪白 心理總有說(shuō)不出的贊嘆同羨慕 Myfatheroftentookmetoanavalshipandshowedmearound Itarousedinmeaninexpressiblefeelingofadmirationtoseeeverythingonboardsospickandspan andsoglossyandspotlesslywhite 關(guān)于這事 我常自比為古時(shí)的皇帝 而把插在架上的書(shū)臂諸列屋而居的宮女 Thisoftenpromptsmetolikenmyselfandthebooksonmyshelvesrespectivelytoanancientemperorandhisconcubineshousedseparatelyinarowofadjoiningrooms 3 2主被轉(zhuǎn)換幾乎每一本講英漢翻譯的著作都要談到被動(dòng)句的問(wèn)題 認(rèn)為英語(yǔ)愛(ài)用被動(dòng)句 漢語(yǔ)不愛(ài)用被動(dòng)句是兩種語(yǔ)言的顯著區(qū)別之一 如果我們往深一點(diǎn)看 就可以發(fā)現(xiàn)在這些句子的后面也體現(xiàn)了兩種民族思維方式的不同 除了別的原因之外 很多英語(yǔ)被動(dòng)句必須譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句是因?yàn)榍罢叻从沉丝腕w意識(shí)而后者必須應(yīng)之以主體意識(shí) 潘文國(guó) 1997 366 中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)注重天人合一 物我合一 在人和萬(wàn)物之間的和諧統(tǒng)一的關(guān)系中 人要起主導(dǎo)作用 萬(wàn)物皆備于我 說(shuō)明了漢人的思維方式中有一種主體意識(shí) 而西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)物我二分 主客對(duì)立 人為萬(wàn)物的尺度 更多地強(qiáng)調(diào)客體意識(shí) 周志成先生也說(shuō) 主動(dòng)與被動(dòng)表現(xiàn)形式的差異主要取決于語(yǔ)言自身的特點(diǎn) 但另一方面也與一個(gè)民族的文化和思維方式有關(guān) 而漢語(yǔ) 與整體思維相應(yīng) 主動(dòng)態(tài)與被動(dòng)態(tài)似乎都 盡在不言之中 沒(méi)有形式標(biāo)記 沒(méi)有規(guī)范 許多時(shí)候 不管是主動(dòng)意義還是被動(dòng)意義 句子的形式一個(gè)樣 多是主動(dòng)式 又因?yàn)樾袨楹蛣?dòng)作一定是 人 這個(gè)主體才能進(jìn)行和完成的 于是許多有被動(dòng)意義的句子也用主動(dòng)句子表示 主語(yǔ)形為施事實(shí)為受事 這種受事施事化現(xiàn)象相當(dāng)普遍 這種句子在古漢語(yǔ)中與被字句相比占絕對(duì)優(yōu)勢(shì) 到現(xiàn)代漢語(yǔ)中還是占優(yōu)勢(shì) 周志成 2004 429 我愛(ài)我母親 特別是她勤勞一生 很多事情是值得我永遠(yuǎn)回憶的 朱德 母親的回憶 Ofherhardworkinglife inparticular agreatmanythingswillforeverbecherishedinmymemory 母親知道我們所做的事業(yè) 她期望著中國(guó)民族解放的成功 朱德 母親的回憶 WhenshewasinformedofthegreatcauseinwhichIwasengaged sheeagerlylookedforwardtothehardlifeofapeasantwomanathome sheeagerlylookedforwardtothesuccessofChina snationalliberation 她是一個(gè)青年團(tuán)員 一個(gè)積極而熱心的人 不管廠里也好 里弄也好 有事找陳伊玲準(zhǔn)沒(méi)錯(cuò) 何為 第二次考試 AsaYouthLeaguer shewasenthusiasticandearnest Wheneverthefactoryorherneighborhoodwasinneedofsomehelp shewasalwaysconsideredtherightpersontoapproach 3 3名動(dòng)轉(zhuǎn)換就漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)比來(lái)說(shuō) 在語(yǔ)言運(yùn)用中是動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)還是名詞優(yōu)勢(shì) 在語(yǔ)言研究中是以動(dòng)詞為重點(diǎn)或以名詞為重點(diǎn) 一向是個(gè)受關(guān)注的課題 周志成 2004 381 郭紹虞先生說(shuō) 我經(jīng)常提出一個(gè)假設(shè) 就是認(rèn)為西洋語(yǔ)法是重在動(dòng)詞 漢語(yǔ)語(yǔ)法則重在名詞 潘文國(guó)先生指出 英語(yǔ)在理論上以動(dòng)詞為中心 而實(shí)際上是名詞占優(yōu)勢(shì) 漢語(yǔ)理論上以名詞為重點(diǎn) 而實(shí)際上動(dòng)詞占有一定的優(yōu)勢(shì) 這兩個(gè)違背民族心理的語(yǔ)言事實(shí)是各自語(yǔ)言的特點(diǎn)決定的 潘文國(guó) 1997 379 他認(rèn)為英語(yǔ)愛(ài)用名詞尤其的愛(ài)用抽象名詞也反映了英語(yǔ)民族的客體意識(shí) 并說(shuō)認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)對(duì)翻譯特別有用 他舉了這樣一個(gè)例子 Starvationwasaremotethreat 他們一時(shí)不必?fù)?dān)心餓死 如果把這句話翻譯成 饑餓是個(gè)遙遠(yuǎn)的威脅 就太外國(guó)腔了 我每當(dāng)聽(tīng)到一個(gè)舊友死去的消息 總要惆悵多時(shí) p 43 Thenewsofanyoldpal sdeathwillinvariablymakemesadinmyheartforalong longtime 到徐州見(jiàn)著父親 看見(jiàn)滿院狼籍的東西 又想起祖母 不禁簌簌地流下眼淚 朱自清 背影 WhenImetfatherinXuzhou thesightofthedisorderlymessinhiscourtyardandthethoughtofgran
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 健康監(jiān)測(cè)活動(dòng)方案
- 健康素食專(zhuān)場(chǎng)活動(dòng)方案
- 健身地產(chǎn)活動(dòng)方案
- 健身房親子活動(dòng)方案
- 健身房試營(yíng)業(yè)活動(dòng)方案
- 健身活動(dòng)拓展活動(dòng)方案
- 健身魔鏡活動(dòng)策劃方案
- 2025年河北省全科醫(yī)生轉(zhuǎn)崗理論試題
- 晉美林巴(1730-1798)生態(tài)文學(xué)作品研究
- 漂流傭兵測(cè)試題及答案
- 【MOOC】作物育種學(xué)-四川農(nóng)業(yè)大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課MOOC答案
- 2024年浙江紹興諸暨市交通運(yùn)輸局下屬事業(yè)單位招聘編外用工6人歷年管理單位遴選500模擬題附帶答案詳解
- 學(xué)校保安保潔及宿管服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 臨床成人失禁相關(guān)性皮炎的預(yù)防與護(hù)理團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)解讀
- 醫(yī)療器械公司組織機(jī)構(gòu)圖和部門(mén)設(shè)置說(shuō)明
- 個(gè)人開(kāi)車(chē)與單位免責(zé)協(xié)議書(shū)
- JGJT46-2024《建筑與市政工程施工現(xiàn)場(chǎng)臨時(shí)用電安全技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)》知識(shí)培訓(xùn)
- 動(dòng)火作業(yè)施工方案5篇
- DB32T-縣級(jí)(區(qū)域)醫(yī)療資源集中化運(yùn)行規(guī)范 第1部分:集中審方中心
- 2024年代步車(chē)使用協(xié)議書(shū)模板范本
- 新高考數(shù)學(xué)題型全歸納之排列組合專(zhuān)題20定序問(wèn)題(原卷版+解析)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論