2014六級(jí)翻譯3.doc_第1頁(yè)
2014六級(jí)翻譯3.doc_第2頁(yè)
2014六級(jí)翻譯3.doc_第3頁(yè)
2014六級(jí)翻譯3.doc_第4頁(yè)
2014六級(jí)翻譯3.doc_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2014年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):泰山【題目】 泰山稱東岳,以“五岳獨(dú)尊”的盛名享譽(yù)古今。按照“五行學(xué)說(shuō)”,東方屬木,主生發(fā),有生命之源、萬(wàn)物之本的含義。這就是古代帝王通常在自己登基或晚年時(shí)到泰山封禪祭拜的原因。泰山拔地通天,氣勢(shì)磅礴,漢語(yǔ)又有“穩(wěn)如泰山”、“重于泰山”之說(shuō)。1987年,聯(lián)合國(guó)教科文組織將泰山列為世界自然與文化遺產(chǎn)?!痉g詞匯】泰山 Mount Tai 東岳 East Yue五岳獨(dú)尊 the most important mountain of the Five Holy Mountains享譽(yù) have a great reputation 五行學(xué)說(shuō) the theory of five elements生發(fā) liveliness生命之源、萬(wàn)物之本 a place where nature regulated and adjusted its procedures登基 be crowned 封禪祭拜 make pilgrimages to穩(wěn)如泰山 as firm as Mount Tai 重于泰山 as weighty as Mount Tai宣布 proclaim【精彩譯文】Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains. According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness. Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures. This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years. It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as Mount Tai”. Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.2014年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):長(zhǎng)江【題目】 長(zhǎng)江是中國(guó)最長(zhǎng)的河流,也是世界第三長(zhǎng)河,僅次于非洲的尼羅河和拉丁美洲的亞馬遜河。長(zhǎng)江總長(zhǎng)度約為6 300米,發(fā)源于青海省,向東流入東海。長(zhǎng)江流域是中國(guó)重要的農(nóng)作物產(chǎn)區(qū),糧、棉產(chǎn)量分別占全國(guó)總量的40%和30%。長(zhǎng)江三峽大壩是世界上最大的水利樞紐工程之一,為通航、發(fā)電和運(yùn)輸帶來(lái)了很大的便利?!痉g詞匯】長(zhǎng)江 the Yangtze River/Chang Jiang 尼羅河 the Nile 亞馬遜河 the Amazon向東 eastward 東海 East China Sea 長(zhǎng)江流域 the Yangtze River valley農(nóng)作物產(chǎn)區(qū) agricultural base 產(chǎn)量 output 分別 respectively長(zhǎng)江三峽大壩 the Three Gorge Dam水利樞紐工程 water control project為帶來(lái)便利 benefit通航 navigation發(fā)電 generate electricity【精彩譯文】The Yangtze River or Chang Jiang is the longest river in China and the third longest in the world, after the Nile in Africa and the Amazon in South America. The river is about 6 300 km long and flows from its source in Qinghai Province, eastward into the East China Sea. The Yangtze River valley has always been an important agricultural base in China. Grain and cotton outputs make up 40 percent and 30 percent of Chinas total respectively. As one of the largest water control project in the world, the Three Gorge Dam benefits for navigation, generating electricity and transportation.2014年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):趙州橋【題目】 趙州橋坐落在洨河上,距離趙縣南部約2.5公里。這座橋是在公元605年至公元616年建造的。趙州橋是由中國(guó)著名的匠師李春設(shè)計(jì)的,是用石頭建造的,長(zhǎng)50.82米,寬10米,還有一個(gè)不可思議的弧形橋洞,高7.23米,跨度為37.35米。橋上的石頭欄桿和柱子上雕刻著美麗的龍鳳圖案。這座橋是一座空腹式的圓弧形石拱橋,兩邊有兩個(gè)小拱,這是中國(guó)最早的拱橋之一,在中國(guó)橋梁建筑史上占有重要的地位,讓游客和工程師們都很感興趣。【翻譯詞匯】趙州橋 Zhaozhou Bridge洨河 Jiao River建造 construct匠師 mason不可思議的 unusual弧形橋洞 arch跨度 span欄桿 railing柱子 column龍鳳 dragon and phoenix空腹式的 open-spandrel占有 occupy【精彩譯文】Zhaozhou Bridge was built on the Jiao River about 2.5 kilometers away from the south of Zhaoxian county. The bridge was constructed in AD 605-616. Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, its made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide, with an unusual arch that is 7.23 meters high with a span of 37.35 meters. The stone railing and columns on the bridge were carved with beautiful dragon and phoenix designs. One of the earliest Chinese arch bridges with a long open-spandrel arch in the middle and two small arches on each side, this bridge occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of interest to tourists and engineers alike.2014年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):方言課程【題目】 最近,一些地方大學(xué)開始將方言列為某些學(xué)生的必修課程,學(xué)生們要學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)胤窖?,然后被評(píng)分以作為畢業(yè)的依據(jù)之一。一方面,支持此種做法的人認(rèn)為,將方言列為必修課可防止其消失,從而使當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)文化和文化多樣性得以弘揚(yáng),同時(shí)城市獨(dú)特的個(gè)性得以保留。另一方面,反對(duì)此種做法的人爭(zhēng)論說(shuō),當(dāng)?shù)貙W(xué)生與外地學(xué)生相比有很多絕對(duì)優(yōu)勢(shì),因此將方言列為必修課會(huì)引起教育不公平的問(wèn)題。而且,將方言列為必修課程還會(huì)引起一些其他問(wèn)題,如教材使用、師資問(wèn)題和考試標(biāo)準(zhǔn)等。在我看來(lái),方言作為傳統(tǒng)文化不可缺少的一部分和一種交流工具,可以讓學(xué)生自愿學(xué)習(xí)和使用,而不是強(qiáng)制完成?!痉g詞匯】方言 dialect必修課程 compulsory course依據(jù) judging factor支持 approve消失 extinguish文化多樣性 cultural diversity弘揚(yáng) enhance個(gè)性 identity爭(zhēng)論說(shuō) contend絕對(duì)的 absolute引起 give rise to/bring forth考試標(biāo)準(zhǔn) examination standard不可缺少的 indispensable自愿地 voluntarily學(xué)習(xí) acquire【精彩譯文】Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a compulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate. On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved simultaneously. On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places. Moreover, the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards. As far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.2014年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):生命的意義【題目】一個(gè)人的生命究竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?提出一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然很困難;但是,大體上看一個(gè)人對(duì)待生命的態(tài)度是否嚴(yán)肅認(rèn)真,看他對(duì)待勞動(dòng)、工作等等的態(tài)度如何,也就不難對(duì)這個(gè)人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙?jì)了。古來(lái)一切有成就的人,都很嚴(yán)肅地對(duì)待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多勞動(dòng)、多工作、多學(xué)習(xí)、不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。我國(guó)歷代的勞動(dòng)人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此?!揪首g文】Is there a standard to evaluate the significance of ones life?Its certainly difficult to offer a definite standard.But generally speaking,we can tell it by judging his attitude towards life and work,making clear whether he is serious about his life.Throughout the history,the outstanding people were all very serious about their lives.They made best use of every minute of their lives to work and study as much as possible,never wasting their time.None of the working people and the great statesmen and their thinkers were of exception.2014年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):高消費(fèi)時(shí)代【題目】 隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展到新的高度,中國(guó)目前已經(jīng)進(jìn)入了大規(guī)模消費(fèi)時(shí)代,中國(guó)民眾的購(gòu)買力隨著中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而迅速增長(zhǎng)。因此,那些追求物質(zhì)生活的人們只要有購(gòu)買力,就不可避免地會(huì)購(gòu)買奢侈品。一項(xiàng)報(bào)告顯示,中國(guó)的奢侈品消費(fèi)總額占全球市場(chǎng)份額的四分之一,且位居世界第二,僅次于日本。然而,從消費(fèi)觀念方面來(lái)講,很多中國(guó)的消費(fèi)者還處在“炫耀性消費(fèi)”的階段,這是一種不健康的狀態(tài)。奢侈品不應(yīng)該是炫耀的手段,或者是與權(quán)力、財(cái)富和社會(huì)關(guān)系相關(guān)的標(biāo)志。【翻譯詞匯】大規(guī)模消費(fèi)時(shí)代 an era of mass consumption追求物質(zhì)生活 pursue material life購(gòu)買力 purchasing power因此 therefore奢侈品 luxury占 account for市場(chǎng)份額 market share從來(lái)講 in regard to 炫耀 show off炫耀性消費(fèi) conspicuous consumption 與相關(guān) be associated with社會(huì)關(guān)系 social tie【精彩譯文】As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.2014年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):免費(fèi)開放公園【題目】長(zhǎng)久以來(lái),人們一直對(duì)市區(qū)公園是否應(yīng)該收門票的話題爭(zhēng)論不休。一些人認(rèn)為市區(qū)公園是用納稅人的錢建立起來(lái)的,是供人們休閑、娛樂(lè)的公共場(chǎng)所,因此應(yīng)該是免費(fèi)的。另一方面,還有一些人稱,考慮到中國(guó)人口眾多,公民責(zé)任意識(shí)淡薄的情況,一旦免費(fèi)開放市區(qū)公園,這些公園會(huì)管理不善,將不可避免地受到損壞。綜合考慮兩種觀點(diǎn),我較認(rèn)同后者??梢源_定的是市區(qū)公園免費(fèi)開放要與經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況相適應(yīng),因?yàn)檫@需要財(cái)政的支持。因此,以中國(guó)現(xiàn)有的經(jīng)濟(jì)水平,免費(fèi)開放市區(qū)公園的目標(biāo)要逐步實(shí)現(xiàn)。【翻譯詞匯】市區(qū)公園 urban park門票 entrance fee納稅人 taxpayer 休閑 leisure 娛樂(lè) entertainment公共場(chǎng)所 public establishment考慮到 considering 公民責(zé)任意識(shí)淡薄 lack of a sense of civic duty較認(rèn)同 be inclined to 與相適應(yīng) proceed with財(cái)政的 financial逐步 step by step【精彩譯文】The question whether urban parks should charge an entrance fee or not has been a source of controversy for a long time. On the one hand, some people claim that urban parks, supposed to be places where people have leisure and entertainment, are public establishments that have been created with taxpayers money and thus should be free. On the other hand, some others maintain that, considering Chinas large population and lack of a sense of civic duty, once the parks are free of charge, they will not be properly managed and will inevitably be damaged. When considering opinions of both sides, I am inclined to the latter view. Its certain that free entry to urban parks should proceed with economic development, as it needs financial support. Hence, the current economic level in China reflects that free entry to parks can only be realized step by step.2014年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國(guó)夢(mèng) 幾千年的中國(guó)文化充實(shí)著中國(guó)夢(mèng),同時(shí),過(guò)去三十幾年的改革開放也激勵(lì)著中國(guó)夢(mèng)。中國(guó)夢(mèng)最顯著的特征是包容性和雙贏合作。這些也是使中國(guó)夢(mèng)擴(kuò)大它的全球影響范圍和被其他國(guó)家的人民認(rèn)可的基本特征。中國(guó)夢(mèng)是民族復(fù)興的夢(mèng)。它是建設(shè)一個(gè)強(qiáng)大繁榮的國(guó)家,給中國(guó)人民帶來(lái)幸福生活的夢(mèng)。中國(guó)夢(mèng)需要維持穩(wěn)定健康的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,科學(xué)管理社會(huì),以及有效應(yīng)對(duì)外部發(fā)展的風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)?!痉g詞匯】中國(guó)夢(mèng) the Chinese dream改革開放 reform and opening-up激勵(lì) inspire包容性 inclusiveness雙贏合作 win-w

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論