難閱讀翻譯整理.doc_第1頁(yè)
難閱讀翻譯整理.doc_第2頁(yè)
難閱讀翻譯整理.doc_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

精品文檔Mark Twain has been called the inventor of the American novel. 馬克吐溫曾被叫做美國(guó)小說的發(fā)明者。And he surly deserves additional praise: the man who popularized the clever literary attack on racism.并且他當(dāng)然值得額外的贊揚(yáng):一個(gè)普及靈活的文學(xué)的攻擊對(duì)種族歧視。注:難點(diǎn)1, popularized 使受歡迎 使有名望 普及 推廣 使通俗化 使易懂難點(diǎn)2, clever 聰明的 靈活的I say clever because anti-slavery fiction had been the important part of the literature in the years before the Civil War.我說(他)靈活是因?yàn)榉磁`制度小說已經(jīng)成為重要的部分of文學(xué)在內(nèi)戰(zhàn)前幾年。H.B Stowes Uncle Toms Cabin is only the most famous example.H的湯姆叔叔的小屋是唯一的最出名的例子。These early stories dealt directly with slavery.這些早期的故事直接地解決了奴隸制。With minor expectation,Twain planted his attacks on slavery and prejudice into tales that were on the surface about something else entirely.伴隨著極少的期望,吐溫安置他的攻擊在奴隸制和偏見于故事,那些故事是安置在其他的某些事表面完全地。轉(zhuǎn)譯:那些故事在完全其他事物的表面體現(xiàn)出來(lái),可以理解成表現(xiàn)得隱晦。He drew his readers into the argument by drawing them into the story.他把讀者拉近這個(gè)觀點(diǎn)通過把他們拉近這個(gè)故事。Again and again,in the postwar years,Twain seemed forced to deal with the challenge of the race.一次又一次,在戰(zhàn)后的幾年里,吐溫好像被強(qiáng)迫去解決質(zhì)疑of種族。難點(diǎn)1,postwar 超綱詞猜測(cè) postpone意思是推遲即往后退 post-有往后的意思 所以 postwar 是戰(zhàn)后的意思。難點(diǎn)2,challenge翻譯成?挑戰(zhàn) 懷疑 質(zhì)問 艱巨任務(wù) 考驗(yàn) 質(zhì)疑Consider the most controversial, (為什么動(dòng)詞原形句首?)at least today, of Twains novel, Adventures of Huckleberry Finn.考慮最具有質(zhì)疑的吐溫的小說,至少在今天是,A。Only a few books have been kicked off the shelves as often as Huckleberry Finn, Twains most widely read tale.只有幾本書已經(jīng)被移除書架像Huckleberry Finn一樣多次,那是吐溫被閱讀最廣泛的書籍。as often as 每當(dāng); 每次; 像.一樣地多次Once upon a time,people hated the book because it stuck them as rude.從前,人們恨這本書因?yàn)樗斪∷麄冋纾ò阉麄兠枋龀桑┐拄數(shù)?。翻譯難點(diǎn):stuck要會(huì)意譯!沒有一個(gè)基本意思對(duì)得上。stick v. 刺; 刺死; 戮; 釘住; 粘住; 陷住; 釘住; 梗塞Twain himself wrote that those who banned the book consider the novel “trash and suitable only for the slums(貧民窟)”吐溫自己寫道:那些禁止這本書的人認(rèn)為這小說垃圾并且僅適合貧民困。More recently the book has been attacked because of the character Jim,the escaped slave,and many occurrence of the word nigger.(The term Nigger Jim for which the novel has often severely criticized,never appears in it.)最近這本書被攻擊因?yàn)槿宋颙im,那個(gè)逃跑的奴隸,以及很多出現(xiàn)“nigger”的地方。(術(shù)語(yǔ)黑人,這本書常常嚴(yán)格地批評(píng)的,從未在此出現(xiàn))轉(zhuǎn)譯:專門拿來(lái)侮辱黑人的詞Nigger,也同時(shí)是這本書常常批評(píng)的(種族歧視),從未在書里出現(xiàn)。意思是書里面出現(xiàn)了Nigger但絕對(duì)不是拿來(lái)侮辱黑人的術(shù)語(yǔ),因?yàn)檫@本書常常批評(píng)種族歧視。But the attack were and are silly-and miss the point.The novel is strongly anti-slavery.但是這些攻擊曾經(jīng)或是現(xiàn)在都是愚蠢的,并且沒有g(shù)et到(吐溫的)point。這本書是強(qiáng)烈的反奴隸主義的。Jims search through the state for the family from whom he has been forcibly parted is heroic.Jim的搜索,一個(gè)穿越整個(gè)州為了找到那個(gè)家庭的搜索,那個(gè)家庭是他(逃跑時(shí))被強(qiáng)迫分開的,這個(gè)搜索是英勇的。轉(zhuǎn)譯:Jim在逃跑之后干了一件英勇的是即回去找當(dāng)年那個(gè)被強(qiáng)迫與他分開的家庭。As J. Chadwick has point out ,the character of Jim was a first in American fiction-a recognition that the slave had two personalities, “the voice of survival within a white slave culture and the voice of the individual:Jim,the father and the man.”正如JC以及指出,Jim這個(gè)人物是第一個(gè)美國(guó)小說中的一個(gè)承認(rèn),一個(gè)認(rèn)為奴隸(也)有雙重性格的承認(rèn),“幸存的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論