科技翻譯實(shí)習(xí)(實(shí)訓(xùn))報(bào)告.doc_第1頁(yè)
科技翻譯實(shí)習(xí)(實(shí)訓(xùn))報(bào)告.doc_第2頁(yè)
科技翻譯實(shí)習(xí)(實(shí)訓(xùn))報(bào)告.doc_第3頁(yè)
科技翻譯實(shí)習(xí)(實(shí)訓(xùn))報(bào)告.doc_第4頁(yè)
科技翻譯實(shí)習(xí)(實(shí)訓(xùn))報(bào)告.doc_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余2頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

南昌工程學(xué)院筆譯實(shí)習(xí)(實(shí)訓(xùn))報(bào)告題 目 科技翻譯訓(xùn)練 課 程 名 稱 科技翻譯 系 院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 專 業(yè) 英語(yǔ)(工程翻譯) 班 級(jí) 2010級(jí)1班 學(xué) 生 姓 名 xx 學(xué) 號(hào) 2010103071 實(shí) 習(xí) 地 點(diǎn) 南昌工程學(xué)院校內(nèi) 指 導(dǎo) 教 師 鄒斯彧,王佳 實(shí)習(xí)起止時(shí)間:2013年12月16日 至2013年12月20日 目 錄一、實(shí)習(xí)時(shí)間*二、實(shí)習(xí)地點(diǎn)*三、實(shí)習(xí)目的*四、實(shí)習(xí)情況簡(jiǎn)介*五、實(shí)習(xí)內(nèi)容*六、實(shí)習(xí)小結(jié)或體會(huì)*七、部門主管*八、參考文獻(xiàn)*九、指導(dǎo)教師評(píng)閱* 一、實(shí)習(xí)時(shí)間詳細(xì)寫出實(shí)習(xí)時(shí)間段,從2013 年12 月 16日至 2013 年 12月20 日。 二、實(shí)習(xí)地點(diǎn)本人于2013 年12 月 16日至 2013 年 12月20 日在南昌工程學(xué)院教育技術(shù)樓A206室進(jìn)行翻譯演練及在A303進(jìn)行翻譯成果展示。 三、實(shí)習(xí)目的 學(xué)院的本次實(shí)訓(xùn)旨在考核學(xué)生對(duì)基本翻譯理論的理解程度和運(yùn)用各種筆譯基本技巧的能力,運(yùn)用學(xué)過(guò)的英語(yǔ)及翻譯專業(yè)知識(shí),獨(dú)立完成一定數(shù)量和問(wèn)題的英譯漢和漢譯英,并且譯文質(zhì)量較好;通過(guò)筆譯各環(huán)節(jié)的實(shí)踐,促使學(xué)生熟悉英漢語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá)法,學(xué)習(xí),使用翻譯技巧和翻譯軟件,獲取翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),同時(shí)檢驗(yàn)所學(xué)的知識(shí)和技能,以此培養(yǎng)其較全面的筆譯技能,為畢業(yè)后獨(dú)立從事英-漢翻譯打好堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。 四、實(shí)習(xí)情況簡(jiǎn)介本人經(jīng)學(xué)校安排,于2013 年12 月 16日至 2013 年 12月20 日在南昌工程學(xué)院教育技術(shù)樓A206室進(jìn)行翻譯演練及在A303進(jìn)行翻譯成果展示。翻譯內(nèi)容包括 理論與技巧,翻譯實(shí)戰(zhàn),翻譯演練。要求對(duì)本專業(yè)該階段的筆譯學(xué)習(xí)進(jìn)行綜合檢測(cè)與總結(jié),為進(jìn)入提高階段的學(xué)習(xí)與工作做好一定準(zhǔn)備,打下相應(yīng)基礎(chǔ);要求學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成一定量的科技翻譯訓(xùn)練,團(tuán)隊(duì)合作,完成翻譯任務(wù);要求教師認(rèn)真設(shè)計(jì)和布置具體任務(wù),學(xué)生認(rèn)真完成相應(yīng)任務(wù)。 五、實(shí)習(xí)內(nèi)容本次翻譯實(shí)訓(xùn)持續(xù)4天,在這段時(shí)間內(nèi)我組成員郭安、馮雅穎、葉梅梅、賀林念共同集中完成老師要求的任務(wù),按時(shí)按量翻譯,主要情況如下:1. 12月16日翻譯材料研讀:研讀指導(dǎo)老師提供的翻譯資料,并以此為依據(jù)做好各種準(zhǔn)備,包括專業(yè)知識(shí)和工具書。2. 12月17日實(shí)地翻譯:學(xué)生根據(jù)已閱讀相關(guān)知識(shí)和已了解的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和技巧,獨(dú)立完成文本的翻譯,利用圖書館、網(wǎng)絡(luò)等方式查找注釋。3. 12月18日比較翻譯成果:我組成員將指導(dǎo)老師提供的原文進(jìn)行各自獨(dú)立翻譯后對(duì)照比較,找出差異,并據(jù)此修訂自己的譯文。4. 12月19日總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),寫出翻譯心得,完成所有實(shí)習(xí)任務(wù)。5. 12月20日到學(xué)校教育技術(shù)樓A206進(jìn)行翻譯演練及在A303進(jìn)行翻譯成果展示從事筆譯工作的全部過(guò)程,完成一定數(shù)量和文體的英-漢筆譯;了解并使用相關(guān)翻譯軟件及語(yǔ)料庫(kù)軟件。起初我對(duì)筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對(duì)筆譯工作的特別愛好。英語(yǔ)筆譯是一項(xiàng)需要耐心和精力的工作,它是以各個(gè)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對(duì)其進(jìn)行全面,準(zhǔn)確,快速的翻譯,語(yǔ)言要表達(dá)準(zhǔn)確,意思清晰。由于英語(yǔ)筆譯的翻譯材料很多都與科技有關(guān)的,例如生物,動(dòng)物學(xué),電子技術(shù)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴(yán)格,苛刻,同時(shí)又必須符合“信,達(dá),雅”的原則,難度相當(dāng)?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認(rèn)識(shí)的,更多的需要我們通過(guò)各種可行的渠道去查閱,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。這就要求我們?cè)诜g時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯(cuò)覺。這次實(shí)習(xí)主要針對(duì)科技翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一小段生態(tài)學(xué)歷史,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無(wú)幾,更多的是靠自己查資料來(lái)獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺得語(yǔ)法別扭不對(duì)的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅(jiān)持,對(duì)商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語(yǔ),一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟?。工欲善其事,必先利其器。英語(yǔ)筆譯也同樣如此,它需要通過(guò)大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來(lái)進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習(xí)的過(guò)程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語(yǔ)需要我們通過(guò)電腦來(lái)進(jìn)行翻譯,來(lái)完成,基于此我們也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識(shí)和電腦軟件,例如Word文檔等等。看來(lái)要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識(shí)也是其必要的一個(gè)方面。 六、實(shí)習(xí)小結(jié)或體會(huì)在實(shí)習(xí)的過(guò)程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問(wèn)題,這些對(duì)我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行知識(shí)積累。這次實(shí)習(xí)對(duì)我們來(lái)說(shuō)就是一個(gè)十分難得的機(jī)會(huì),輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會(huì)去接觸并練習(xí)科技英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。在翻譯過(guò)程中我們遇到許多問(wèn)題,例如:文章中斷句和整合句子,英文中有許多從句的應(yīng)用,當(dāng)我們遇到不同的從句,就要從文章的語(yǔ)境和內(nèi)容方面統(tǒng)籌考慮,使譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),同時(shí),對(duì)于英文中為了避免句子過(guò)長(zhǎng)而分割開的句子,在翻譯的過(guò)程中也要運(yùn)用的整合使其符合中文的習(xí)慣。另外,翻譯中人稱代詞的處理,這是我在這次實(shí)訓(xùn)中出現(xiàn)的最大問(wèn)題。翻譯中使用代詞不能太頻繁,要指代清楚明白,不能出現(xiàn)歧義和模棱兩可的現(xiàn)象。有些代詞在必要的情況下要省去。這個(gè)問(wèn)題也是老師多次在課堂中強(qiáng)調(diào)的問(wèn)題,有時(shí)候最簡(jiǎn)單的問(wèn)題卻最容易犯,所以做任何事都要認(rèn)真。眾所周知,科技英語(yǔ)筆譯是很枯燥無(wú)味的工作,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對(duì)我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習(xí)時(shí)間,雖然短暫,但是對(duì)我們來(lái)說(shuō)是尤為重要的,要好好的利用這次機(jī)會(huì),認(rèn)真的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),不斷的對(duì)我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂”不積硅步無(wú)以至千里“。對(duì)于合同翻譯中的問(wèn)題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對(duì)于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗(yàn),為以后的畢業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。最后,在這次活動(dòng)中,我們領(lǐng)會(huì)到了組員之間相互學(xué)習(xí)相互協(xié)作的重要性。每個(gè)組員之間需要高度配合,最后才能使活動(dòng)順利進(jìn)行,而我們這個(gè)小組在此次活動(dòng)中,配合得非常好,每個(gè)人的積極性都很高,最后在大家的共同努力下,解決了一個(gè)又一個(gè)的難題。每項(xiàng)活動(dòng)中,大家都積極出謀劃策,使得活動(dòng)完滿結(jié)束。這次實(shí)訓(xùn)是一次難得的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,我們組員在這一過(guò)程中收獲良多,也有許多感觸。首先,十分感謝各位陪伴我們的老師,在我們操作過(guò)程中給我們提供了很多建議。其次,十分感謝我的各位隊(duì)友,在這兩個(gè)星期的實(shí)訓(xùn)中,我們深刻體會(huì)到了團(tuán)隊(duì)的力量,也深刻明白了合作的重要性。在合作的道路上,雖有艱難,但是更多的是歡聲笑語(yǔ)。我們發(fā)現(xiàn)了每個(gè)人身上的可貴品質(zhì),也發(fā)現(xiàn)了自身的不足,在不斷的磨合中,我們的默契度得到極大的提高。在表演的過(guò)程中,隊(duì)友相互鼓勵(lì),相互幫助,使得活動(dòng)圓滿結(jié)束。這次實(shí)訓(xùn)是個(gè)學(xué)習(xí)的過(guò)程,我們看到了自身的局限,我們會(huì)在今后的生活中努力改變現(xiàn)狀,糾正錯(cuò)誤,提高自身能力。希望我們每一個(gè)人未來(lái)的道路都無(wú)限美好! 七、部門主管部門主管簽字:(手寫) 單位蓋章: 八、參考文獻(xiàn)Ariel,M.AccessingNoun-phraseAntecedents.London:Routledge.1990.Baker,Mona.InOtherWords:ACoursebookonTranslatio

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論