口譯技巧之?dāng)?shù)字口譯.ppt_第1頁
口譯技巧之?dāng)?shù)字口譯.ppt_第2頁
口譯技巧之?dāng)?shù)字口譯.ppt_第3頁
口譯技巧之?dāng)?shù)字口譯.ppt_第4頁
口譯技巧之?dāng)?shù)字口譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩103頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

口譯技巧之?dāng)?shù)字口譯,clark,Outline,導(dǎo)入練習(xí)數(shù)字口譯概述分?jǐn)?shù)和小數(shù)的口譯模糊數(shù)字的口譯特殊倍數(shù)的口譯趨勢數(shù)字的口譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,ReadingandinterpretingnumbersproperlyReadthefollowingnumbersinEnglish123一萬10000000087654321,Interpretingnumbers1億?100mn,0.1bn150billion?15億?E.g.Thisamountwouldbeenoughtoserviceits$10billionsdebt.,AmEorBrE?十億一百億一千億一萬億(avoidusing兆),InterpretingChineseordinalnumbersChallenges:culturaldifferencescognitiveloadsE.g.1這是您第幾次訪問中國?E.g.2你們隊(duì)得了第幾名?E.g.2令公子排行第幾?,InChineseweoftenhearortalkaboutordinalnumbers.IfweinterpretinEnglish,wehavetochangethewaysofasking/inquiry.這是您第幾次來中國?IsthisyourfirstvisittoChina?ThisisntyourfirstvisittoChina,isit?HowmanytimeshaveyoubeeninChina?你們隊(duì)得了第幾名?Didyourteamwinthechampionship?Didyouget/winthefirstplaceinthecompetition?這孩子是(你的)老幾呀?Isthisyouroldest/youngestchild/son/daughter?,數(shù)字口譯,數(shù)字翻譯是口譯中的一大難關(guān),數(shù)字之所以難譯,其中一個(gè)主要原因在于英語和漢語對于四位數(shù)以上的數(shù)字的表達(dá),有不同的段位概念和分段方法。英語數(shù)字以每三位數(shù)為一段位,而漢語則以每四位數(shù)為一段位。,不同的表達(dá)方式英語分節(jié)號:thousand,million,billion(十億)漢語檔位:個(gè)、十、百、千、萬、億,數(shù)字的翻譯,口譯數(shù)字的關(guān)鍵在于記錄填空計(jì)數(shù),漢語數(shù)字分段法:,英語數(shù)字分段法:,Exercise,E-C131956788613520757683296120064,7776,8037,1699,03821,53640,63279,06488,70591,003109,062220,890917,005803,046999,9902,500,0005,978,30096,329,100873,665,300415,978,72978,112,030,331201,978,005,17191,179,999,236,C-E4176891234596782345900379803,01254,20486,003321,459823,001097,0365310,5980555,5005903,17504067,93215903,80935603,78309853,08404,3982,04935,8472,02409,1520,025155,1650,065161,3591,651695,0000,6525498,9576,0000982,5029,00659984,0685,6598,Commonmistakesininterpretingnumbers,multi-digitalnumberstimesapproximatenumbersPronouncingnumbers14%?40%?Tip:13%-19%commonmispronunciationsHearingnumbersS/SEAsians14%=40%?U.S.1000=onethousand?Tenhundred?,2.數(shù)字的翻譯,一萬:10thousand十萬:100thousand百萬:million千萬:10million億:100million十億:abillion,數(shù)字的翻譯,分節(jié)號的作用fivethousand5,thirty-twothousand32,fivemillion5,twentyfivemillion25,onebillion1,用橫向方式表現(xiàn)為:billionmillionthousand萬千百十千百十億,億萬萬,萬萬千,百十個(gè)2,863,589,400漢語讀作:二十八億六千三百五十八萬九千四百英語讀作:twobillion,eighthundredsixty-threemillion,fivehundredeighty-ninethousandandfourhundred,實(shí)踐是訓(xùn)練數(shù)字互譯的根本途徑。口譯教學(xué)要集中一段時(shí)間專門進(jìn)行數(shù)字口譯訓(xùn)練。譯員只有經(jīng)過大量反復(fù)的數(shù)字口譯實(shí)踐才能掌握英漢數(shù)字互譯的不同特點(diǎn)和規(guī)律,達(dá)到數(shù)字互譯脫口而出,快速、準(zhǔn)確的程度。,ReadthefollowingfiguresinChinese:,ReadthefollowingChinesefiguresinEnglish,andwritedownthefiguresinArabicfigures:六萬五十七萬四百七十六萬九百六十一萬五千九百三十三萬七百五十億十一億七千五百萬三千五百三十八萬五千九億三千六百七十七萬七千,分?jǐn)?shù)和小數(shù)的口譯Fractions,(cardinalno./ordinalno.),六分之一:二分之一:四分之一:四分之三:,one-sixtha/onehalfa/onequarterthreequarters,8%eightpercent15%fifteenpercent42%forty-twopercent4.35%fourpointthreefivepercent0.5%pointfivepercent4.032fourpointnaughtthreetwo71.006seventy-onepointnaughtnaughtsix,1/2onehalf;ahalf1/3onethird1/4aquarter3/5three-fifths7/8seven-eighths1/10one-tenth1/100one-hundredth;onepercent1/1000one-thousandth14/1000fourteen-thousandths1/10000one-tenthousandths2-1/2twoandahalf4-2/3fourandtwo-thirds,分?jǐn)?shù)和小數(shù)的口譯,五分之二:十分之七:千分之三:,two-fifthsseven-tenthsthree-thousandths,分?jǐn)?shù)和小數(shù)的口譯Fractions,六十分之九十七:七十五分之三十四:,ninety-sevenoversixty-threethirty-fouroverseventy-five,分?jǐn)?shù)和小數(shù)的口譯,六又七分之四:六又二分之一:九又四分之三:,sixandfour-seventhssixandahalfnineandthreequarters,分?jǐn)?shù)和小數(shù)的口譯,0.7:0.546:0.009%:,pointseven;zeropointsevenpointfivefoursixzeropointooninepercent,分?jǐn)?shù)和小數(shù)的口譯,9.007:87.36%:,ninepoint00seven;ninepointzerozeroseveneighty-sevenpointthreesixpercent,分?jǐn)?shù)和小數(shù)的口譯,0.8萬:0.7億:0.93億:56.08萬:,8,000;eightthousand70,000,000;seventymillion93,000,000;ninety-threemillion560,800;fivehundredandsixtythousandeighthundred,Examples,1.中國的勞動(dòng)力有7億4千萬,而歐美所有發(fā)達(dá)國家的勞動(dòng)力只有4億3千萬。中國每年新增勞動(dòng)力1000萬,下崗和失業(yè)人口大約1400萬,進(jìn)城的農(nóng)民工一般保持在1億2000萬。中國面臨巨大的就業(yè)壓力,中國13億人口有9億農(nóng)民,目前沒有擺脫貧困的有3000萬左右,這是按每年人均收入625元的標(biāo)準(zhǔn)計(jì)算的。,1.Thepopulationofthiscityin2004was78,872,890.Thenaturalreservetakesupanareaof123,880,000squarekilometers.Thecoastallineofthiscountryis7,723,605meters.Thenumberofcollegegraduateswillclimbtoarecordhighof3,28millionthissummer,anincreaseof540,000,or34%,overtheyear2000.Australia,withitslandmassof7,686,850squarekilometers,or2,967,893squaremiles,hasapopulationof18,742,000.,2.tenyearsago,Chinahad1075fulltimeinstitutionsofhigherlearningwith88,100graduatesand1,320,000undergraduates.Sofar,intertiaryinstitutionsthereare1,700researchinstitutesofnaturalscience.3.shanghaigenerated144.77billionyuanintotaltax,Corporateincometaxroseby16.6percentto88.17billionyuanandindividualincometaxwas13.41billionyuan,up41percent.4.Chinasforeignreserves,theworldssecondlargestafterJapan,hasincreasedby48.4percenttoUS$383.9billionfromthepreviousyear.5.ShanghaiVolkswagen,Chinaslargestautomaker,isplanningtoinvestaminimumofUS$120milliononnewproductdevelopmentineachofthenextfiveyearswithanaimtodoubleitannualsalesto600,000units.Itachievedcombinedsalesof400,000unitslastyear,a32percentincreasefromayearearlier.,模糊數(shù)字的口譯口譯中經(jīng)常遇到一些模糊數(shù)字,如“幾個(gè)”、“十幾個(gè)”、“幾十個(gè)”、“成百上千個(gè)”等等。模糊數(shù)字的口譯雖也有一定的規(guī)律,但主要靠平時(shí)熟記,用時(shí)才能熟練自如,準(zhǔn)確無誤。注意以下模糊數(shù)字的口譯,幾個(gè)十幾個(gè)幾十個(gè)幾十年七十好幾了好幾百個(gè)成千上萬/千千萬萬幾十萬,some;afew;/several;anumberofmorethan10;nomorethantwentydozensofDecadeswelloverseventyhundredsofthousandsofhundredsofthousandsof,Notethefollowingwaysofuncertainnumbers七十好幾了welloverseventy二十剛出頭inher/hisearlytwenties三十大幾了(快四十了)inher/hislatethirties千千萬萬thousandsandthousandsof好幾百個(gè)hundredsof成千上萬thousandsuponthousandof幾十萬hundredsofthousandsof數(shù)以百萬計(jì)的millionsof億萬(人)hundredsofmillionsof十年adecade二十年ascore/fourscoreandsevenyearsago三十年(25-30)ageneration五十年halfacentury一百年的centennial一百年/世紀(jì)Century,特殊倍數(shù)的表達(dá),到2020年實(shí)現(xiàn)國內(nèi)生產(chǎn)總值比2000年翻兩番,達(dá)到40,000億美元左右QuadrupleBy2020,ChinasGDPwillquadruplethatof2000toapproximatelyUSD4trillion.今年的糧食產(chǎn)量比去年增長2成.20%Theoutputofgrainthisyearincreasedby20%overthelastyear.,Usefulverbs,位居世界第二Isrankedthesecond/中國經(jīng)濟(jì)總量位居世界第六,進(jìn)出口貿(mào)易額居世界第四。Chinaseconomyisrankedthe6thintheworldanditsforeigntradeisrankedthe4th.Chinaistheworldssixthlargesteconomyandthefourthlargesttrader.上漲,增長Torise,toincrease,toclimb,togoup,tojump,tosoarAsharp/considerable/slightincrease/rise下降,減少Tofall,todrop,todecline,todecrease,toreduce,togodownAsharp/slightdrop/decline,Total總計(jì)去年收入總計(jì)人民幣150億元,比上年增長20%TherevenueoflastyeartotaledRMB15byuan,a20%increaseoverthepreviousyear.,Shortexpressions,今年為,比上年上漲了,a%increaseovertheprevious/lastyear,up%.,tonsmorethanlastyear.全年產(chǎn)量Theannualoutputof年均進(jìn)口增速達(dá)到20%Theimportgrowsatanannualrateof20%.,國民經(jīng)濟(jì)繼續(xù)保持平穩(wěn)較快增長。國內(nèi)生產(chǎn)總值超過30萬億元,比上年增長9%;物價(jià)總水平漲幅得到控制;財(cái)政收入6.13萬億元,增長19.5%;糧食連續(xù)五年增產(chǎn),總產(chǎn)量10570億斤,創(chuàng)歷史最高水平。,Thenationaleconomycontinuedtomaintainsteadyandrapidgrowth.GDPtopped30trillionyuan,anincreaseof9%overthepreviousyear.Overallpriceriseswereheldincheck.Governmentrevenuewas6.13trillionyuan,anincreaseof19.5%.Grainoutputroseforthefifthconsecutiveyearandtotaled528.5milliontons,arecordhigh.,1.theannualaddedvalueofindustryisRMB6.2815trillionyuan,anincreaseof11.5%overlastyear.2.theannualoutputofgrainis469,470,000tons,38,770,000tonsmorethanlastyearandanincreaseof9.1%.3.theannualtotalvolumeofimportandexportisUSD1.1548trillion,anincreaseof35.7%overlastyear.4.theannualvolumeofcontractedforeigncapitalisUSD153.5billion,anincreaseof33.4%,andactuallyutilizedforeigncapitalisUSD60.6billion,anincreaseof13.3%.5.theannualnumberofinboundtouristsis109,040,000,andtheincomefromforeigncurrencyisUSD25.7billion,anincreaseof47.9%.,增/減倍數(shù)的口譯英漢倍數(shù)的表達(dá)有相似之處,也有不同。英漢互譯時(shí)要特別注意不同的英語句型和表達(dá)方法所表示的倍數(shù)概念與漢語不同。英語用times表示倍數(shù)。無論在何種句型中都表示乘的關(guān)系,即包括基數(shù)在內(nèi)的倍數(shù)。請注意以下表示倍數(shù)的英語句型及其含義:AisNtimeslarger(longer,heavier)thanB.Aislarger(longer,heavier)thanBbyNtimes.AisNtimesaslarge(long,heavy)asB.這三句英語的含義都是“A的大小(長度、重量)是B的N倍”,或者“A比B大(長、重)N-1倍”。,根據(jù)以上規(guī)律,請看下面英語句子的漢譯:(1)Theearthis49timesthesizeofthemoon.地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍)(2)Sincemid-century,theglobaleconomyhasnearlyquintupled,Whilethepopulationhasdoubled,demandforgrainhasnearlytripled,andtheburningoffossilfuelshasincreasednearlyfourfold.自本世紀(jì)中葉以來,全球經(jīng)濟(jì)增長了將近四倍,人口翻了一番。結(jié)果,糧食的需求增加了近兩倍,石油燃料增加了近三倍。(3)Within30yearstherewillbetwiceasmanyurbanpeopleascountrysidepeopleintheworld.30年內(nèi),全世界的城市居民將是農(nóng)村人口的兩倍。(4)AlthoughLondoncoverslessthan400,000acres,itneedsnearly50millionacre-125timesitsarea-toprovideitwithfood,timber,andotherresources,andtoabsorbitspollution.雖然倫敦占地不到40萬英畝,卻需要近5000萬英畝的土地125倍于它本身的面積來供給它食品,原木和其他資源,并吸收它產(chǎn)生的污染物。,漢語倍數(shù)的表示法歸納起來有兩類:第一類表示是(原數(shù)的)幾倍,幾倍于(原數(shù))或增加到(原數(shù)的)幾倍。第二類表示(比原數(shù))大幾倍或(比原數(shù))增加了幾倍;這兩類說法含義不同。第一類表示包括基數(shù)在內(nèi)的倍數(shù),與英語倍數(shù)表示法的含義相同。第二類表示凈增倍數(shù)。因此,漢語倍數(shù)的英譯首先要區(qū)分不同含義,選用恰當(dāng)?shù)木湫?,靈活準(zhǔn)確地表達(dá)。如果用能Ntimes/表示英語的包括基數(shù)在內(nèi)的倍數(shù),那么漢語的第二類表示“增加了幾倍”的英譯就要用(N+1)times來表示。,例如:去年這個(gè)公司手機(jī)的銷量增長了近一倍(為原來的兩倍)。Thesalesvolumeofportablephonesofthiscompanyincreasednearlytwicelastyear.Thesalesvolumeofportablephonesofthiscompanynearlydoubledlastyear.,漢語增加倍數(shù)的說法很多,英譯時(shí),首先要仔細(xì)區(qū)分是包括基數(shù)在內(nèi)的增加倍數(shù)還是凈增倍數(shù),然后決定用Ntimes還是(N+1)times來表達(dá)。,(1)過去20年中,中國的國內(nèi)生產(chǎn)總值增長了近五倍。Inthepast20years,Chinasgrossdomesticproductincreasednearlysixtimes.(2)1978年至1997年,中國人均生產(chǎn)總值增長了3.4倍。ChinaspercapitaGDPwentupby4.4timesbetween1978and1997.(3)中國城鎮(zhèn)居民人均居住面積由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加1.4倍。ThepercapitalivingspaceforurbanresidentsinChinaexpandedfrom3.6squaremetersin1978to8.8squaremetersin1997,ariseof2.4times.(4)1949年至1998年,中國的糧食總產(chǎn)量由1.1億噸增加到5.1億噸,增長3.5倍,年平均增長3.1%,是人口增長率的2.5倍。Chinastotalgrainoutputincreasedfrom110milliontonsin1949to510milliontonsin1998,oranincreaseofover4.5times,withanaverageannualgrowthrateof3.1percent,2.5timesthatofthepopulationgrowth.(5)1997年,全國高等學(xué)校在校生總數(shù)為608萬人,其中研究生18萬人,分別是1979年的2.2倍和9.6倍。In1997,6.08millionstudentswerestudyingincollegesanduniversities,including180,000postgraduates,2.2timesand9.6timesthefiguresof1979respectively.,由于漢語很少用“減少了若干倍”的說法,而多用“減少了百分之幾”或“減少了幾成”的說法,因此,減少多用百分?jǐn)?shù)和分?jǐn)?shù)表示。,(1)由于水災(zāi),去年的收成減少了三成。Owingtoflood,thecroplastyearwasdeclinedby30percent.(2)該公司的員工裁減了近三分之一,開支減少了四分之一。Thepersonnelofthecompanyhavebeenreducednearlybyone-thirdandtheexpensesbyone-fourth.(3)1998年,政府機(jī)構(gòu)改革目標(biāo)實(shí)現(xiàn)。國務(wù)院下設(shè)部門從40個(gè)減少到29個(gè),人員減少了近一半。In1998,thetargetsofrestructuringgovernmentalinstitutionsweremet.DepartmentsundertheStateCouncilwerereducedfrom40to29andpersonnelwerecutnearlybyhalf.,增/減百分比的口譯“增/減了百分之幾”英語和漢語的含義一致,都表示凈增或凈減百分?jǐn)?shù)。英漢增/減百分?jǐn)?shù)的表示法有以下幾種:1)增/減了%increase/rise/grow%decrease/drop/fall/sink%或者increase/rise/grow/goupby%decrease/drop/fall/godownby%,(1)Between1986and1987,Nikessalesdropped18percentandprofitssankbymorethan40percentasaresultofcompetitionwithReebok.與“銳步”鞋業(yè)競爭的結(jié)果,從1986到1987年,耐克(鞋)的銷售額下降了18%,利潤下降了40%多。(2)Byputtingoutmorethanonenewshoestyleeverydayonaverage,in1995and1996,Nikessalesandprofitsgrew71percentand80percentrespectively;meanwhile,NikesclosestrivalReebokgrewjustninepercentinthesameperiod.靠平均每天推出一個(gè)以上新(鞋)款式,1995到1996,耐克的銷售額和利潤分別上漲了71%和80%。而同期最接近耐克的競爭對手銳步只上漲了9%。(3)Proctertoincrease增加,torise提高,toclimb爬升,tojump上升,togrow增長,toreach升至,togoup上升。表示下降趨勢:afall下降,adrop跌落,adecline下跌,adecrease減少;tofall下降,todrop跌落,todecline下跌,adecrease減少,togodown下降,tobottomout降至最低點(diǎn),toslowdown減速,todecelerate減速。表示穩(wěn)定:toremain(stable)保持,不變,穩(wěn)定,維持;tostandat不變,穩(wěn)定,維持;tolevelout(off)平衡,穩(wěn)定。,漢語:“增加N元”,“增加N”英譯:aNyuanincreaseaNpercentincrease英語:aN-foldincrease/increaseN-fold/Ntimes表示含義是增加到N倍,不是凈增加數(shù),其漢語含義凈增數(shù)應(yīng)為N1倍。例證:Duringthecriticalyearof1917Partymembershiprosetenfoldfrom20,000to200,000.在關(guān)鍵性的1917年,黨員人數(shù)從二萬增加到二十萬,即增加了九倍。,英語:“倍數(shù)強(qiáng)比較級”或“倍數(shù)over”的句型漢譯:A比B多N1倍或A為B的N倍英語Ntimes和N-fold用于增減和強(qiáng)弱有多種說法,用于增加和強(qiáng)比較的是基數(shù)乘以N,意為“增加到N倍”、“為比較對象的N倍(如fivetimesgreater,即基數(shù)5);用于減少或弱比較是“減少到”、“為比較對象的”(如seventimessmaller即基數(shù)7,“縮小到七分之一”)。,實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,Passageexercise1,25yearsago,ChinasGDPwasonly147.3billionUSdollars.Lastyear,itexceeded1,400billion,anincreaseofalmost10times.25yearsago,Chinaforeigntradewasmerely20.6billionUSD.Lastyear,thevolumeclimbedto851.2billion.25yearsago,morethan250millionpeoplewerelivingbelowthepovertyline.Lastyear,thefigurewasreducedtolessthan30million.,25年前,中國的GDP只有1473億美元,而去年已達(dá)14000多億美元,增長近10倍;25年前,中國外貿(mào)總額僅為206億美元,去年則達(dá)到了8512億美元;25年前,中國的貧困人口有2億5千萬,目前已下降到3000萬人左右。,2,ChinaisslightlylargerthantheUnitedStatesinsize,butitspopulationis1.3billionanditisstillincreasing.Itwillreachitspeakof1.5billionaround2040andwillonlythenbegintodecrease.,Withsuchahugepopulation,nomatterhowenormousthetotalvolumeoffinancialandmaterialresourcesis,oncebeingdividedby1.3billion,itbecomesasmallpercapitafigure.Lastyear,ChinasGDPrankedsixthintheworld,butinpercapitaGDPterms,itwasonlyalittleover1,000USD,whichwasbehindmorethan100countries.,中國的面積比美國稍大,但有13億人口,而且還在增長,到2040年前后將超過15億,其后才會逐漸下降。有如此大的人口基數(shù),無論財(cái)力、物力總量多么可觀,只要除以13億,就成為相當(dāng)?shù)偷娜司健Hツ曛袊腉DP總量排名世界第六位,但人均剛過1000美元,排在世界100位以后。,3,到二五年,預(yù)計(jì)中國國內(nèi)生產(chǎn)總值將達(dá)到十二萬五千億人民幣。中國的發(fā)展將為世界各國工商界提供巨大的商機(jī)。初步估計(jì),從二一年至二五年,中國將進(jìn)口約一萬四千億美元的設(shè)備、技術(shù)和產(chǎn)品。,ItisexpectedthatChinasGDPwillhavereached12.5trillionyuan(US$1.5trillion)by2005.Chinasdevelopmentwillpresenthugebusinessopportunitiestobusinesscommunitiesofothercountries.Accordingtoapreliminaryestimate,from2001to2005,ChinawillimportUS$1.4trillionworthofequipment,technologiesandproducts.,4,新中國建立以來,特別是1978年實(shí)行鄧小平先生倡導(dǎo)的改革開放政策以來,中國發(fā)生了前所未有的深刻變革。從1978年到2004年的26年間,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值從1473億美元增長到16494億美元,年均增長9.4%;進(jìn)出口總額從206億美元增長到11548億美元,年均增長超過16;國家外匯儲備從1.67億美元增長到6099億美元;農(nóng)村貧困人口由2.5億人減少到2600萬人,中國的綜合國力顯著增強(qiáng),人民生活不斷改善。,Inashortspanof26yearsfrom1978to2004,ChinasGDPincreasedfromUS$147.3billionto$1.6494trillionwithanaverageannualgrowthrateof9.4percent.Itsforeigntraderosefrom$20.6billionto$1.1548trillion,averaginganannualgrowthrateofover16percent.,Chinasforeignexchangereserveincreasedfrom$167millionto$609.9billion.Thenumberofruralpoorhasdwindledfromsome250millionto26million.TheoverallnationalstrengthofChinahasincreasedremarkablyandthetextureoflifeofitspeopleimprovedsteadily.,5,到2020年實(shí)現(xiàn)國內(nèi)生產(chǎn)總值比2000年翻兩番,達(dá)到40000億美元左右,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到3000美元左右,使經(jīng)濟(jì)更加發(fā)展、民主更加健全、科教更加進(jìn)步、文化更加繁榮、社會更加和諧、人民生活更加殷實(shí),By2020,wewillquadrupleChinasGDPof2000toapproximately$4trillionwithapercapitalevelofsome$3,000,andfurtherdeveloptheeconomy,improvedemocracy,advancescienceandeducation,enrichculture,fostergreatersocialharmonyandupgradethetextureoflifeforthepeople.,6,截至2004年底,中國累計(jì)實(shí)際利用外商直接投資額達(dá)到5621億美元,批準(zhǔn)外商投資企業(yè)50多萬個(gè),并形成了年進(jìn)口5600多億美元的大市場。,Bytheendof2004,Chinahadattractedatotalof$562.1billioninFDI,approvedtheestablishmentinChinaofmorethan500,000foreign-fundedenterprisesandcreatedahugeimportmarketofsome$560billionannually.,7,吸收外商直接投資,是中國對外開放基本國策的重要組成部分。二十多年來,隨著改革開放逐步深化,中國吸收外資的規(guī)模和質(zhì)量不斷提高。截至2001年7月底,中國累計(jì)批準(zhǔn)設(shè)立的外商投資企業(yè)37.8萬家,合同外資金額7170.1億美元,實(shí)際使用外資金額3728.3億美元。,FDIabsorptionconstitutesanimportantcomponentofChinasbasicstatepolicyofreformandopeningup.Asthereformandopeningupgoingintodepthoverthepasttwodecadesandmore,ChinahasbeenconstantlyimprovingitsFDIutilizationintermsofscaleandquality.,AsoftheendofJuly2001,Chinahadaccumulativelyapproved378,000foreignfundedenterpriseswithacontractualvalueofUSD717.01billion,ofwhichUSD372.83billionhadbeenactuallypaidin.,8,今年以來,外商來華直接投資繼續(xù)保持良好勢頭。1-7月,共批準(zhǔn)設(shè)立外商投資企業(yè)1.4萬家,比去年同期增長18.2%;合同外資金額402.9億美元,增長45.8%;實(shí)際使用外資金額242.1億美元,增長21.7%。,ChinahasmaintainedagoodmomentuminitsFDIattractionsincethisyear.JanuarythroughJuly,14,000foreign-investedenterpriseswereapprovedtoestablish,18.2%higherthanthecorrespondingperiodoflastyear,thecontractualvalueofforeigninvestmentgrewby45.8%toUSD40.29billionandtheactuallyutilizedvalueclimbedby21.7%toUSD24.21billion.,9,在中國東部地區(qū)吸收外資迅速增長的同時(shí),西部地區(qū)吸收外資也取得了明顯進(jìn)展。截至2001年6月底,西部地區(qū)吸收外商直接投資的項(xiàng)目數(shù)、合同外資金額和實(shí)際使用外資金額,在全國總量中所占比重分別為7.3%、6%和5.3%。今年1-6月,西部地區(qū)新設(shè)立外商投資企業(yè)742家,合同外資19.1億美元,實(shí)際使用外資7.1億美元。,WhiletheFDIabsorptionoftheeasternareasisgrowingatarapidspeed,thewesternregionshavealsomadeobviousheadwayinitsFDIattraction.UptotheendofJune2001,theprojectnumber,contractualvalueandactuallyutilizedvalueofFDIinthewestaccountedfor7.3%,6%and5.3%ofthenationaltotal.Inthefirst6monthsofthisyear,742newforeigninvestedenterprisesweresetupinthewesternregionswiththecontractualvalueamountingtoUSD1.91billionandactuallyutilizedvalue,USD710million.,2000年第五次全國人口普查主要數(shù)據(jù)國家統(tǒng)計(jì)局今天公布了2000年第五次全國人口普查結(jié)果:,一、總?cè)丝谌珖側(cè)丝跒?29533萬人。其中:祖國大陸31個(gè)省、自治區(qū)、直轄市(不包括福建省的金門、馬祖等島嶼,下同)和現(xiàn)役軍人的人口共126583萬人。香港特別行政區(qū)人口為678萬人。澳門特別行政區(qū)人口為44萬人。臺灣省和福建省的金門、馬祖等島嶼人口為2228萬人。,二、人口增長祖國大陸31個(gè)省、自治區(qū)、直轄市和現(xiàn)役軍人的人口,同第四次全國人口普查1990年7月1日0時(shí)的113368萬人相比,十年零四個(gè)月共增加了13215萬人,增長11.66%。平均每年增加1279萬人,年平均增長率為1.07%。三、家庭戶人口祖國大陸31個(gè)省、自治區(qū)、直轄市共有家庭戶34837萬戶,家庭人口為119839萬人,平均每個(gè)家庭戶的人口為3.44人,比1990年第四次全國人口普查的3.96人減少了0.52人。四、總?cè)丝谛詣e構(gòu)成祖國大陸31個(gè)省、自治區(qū)、直轄市和現(xiàn)役軍人的人口中,男性為65355萬人,占總?cè)丝诘?1.63%;女性為61228萬人,占總?cè)丝诘?8.37%。性別比(以女性為100,男性對女性的比例)為10674。,五、年齡構(gòu)成祖國大陸31個(gè)省、自治區(qū)、直轄市和現(xiàn)役軍人的人口中,-14歲的人口為28979萬人。占總?cè)丝诘?2.89%;15-64歲的人口為88793萬人,占總?cè)丝诘?0.15%;65歲及以上的人口為8811萬人,占總?cè)丝诘?.96%。同1990年第四次全國人口普查相比,-14歲人口的比重下降了4.80個(gè)百分點(diǎn),歲及以上人口的比重上升了.39個(gè)百分點(diǎn)。六、民族構(gòu)成祖國大陸31個(gè)省、自治區(qū)、直轄市和現(xiàn)役軍人的人口中,漢族人口為115940萬人,占總?cè)丝诘?1.59%;少數(shù)民族人口為1064萬人,占總?cè)丝诘?.41%。同1990年第四次全國人口普查相比,漢族人口增加了11692萬人,增長了11.22%;各少數(shù)民族人口增加了1523萬人,增長了16.70%。,七、各種受教育程度人口祖國大陸31個(gè)省、自治區(qū)、直轄市和現(xiàn)役軍人的人口中,接受大學(xué)(指大專以上)教育的4571萬人;接受高中(含中專)教育的14109萬人;接受初中教育的42989萬人;接受小學(xué)教育的45191萬人(以上各種受教育程度的人包括各類學(xué)校的畢業(yè)生、肄業(yè)生和在校生)。同1990年第四次全國人口普查相比,每10萬人中擁有各種受教育程度的人數(shù)有如下變化:具有大學(xué)程度的由1422人上升為3611人;具有高中程度的由8039人上升為11146人;具有初中程度的由23344人上升為33961人;具有小學(xué)程度的37057人下降為35701人。祖國大陸31個(gè)省、自治區(qū)、直轄市和現(xiàn)役軍人的人口中,文盲人口(15歲及15歲以上不識字或識字很少的人)為8507萬人,同1990年第四次全國人口普查相比,文盲率由15.88%下降為6.72%,下降了9.16個(gè)百分點(diǎn)。,八、城鄉(xiāng)人口祖國大陸31個(gè)省、自治區(qū)、直轄市的人口中,居住在城鎮(zhèn)的人口45594萬人,占總?cè)丝诘?6.09%;居住在鄉(xiāng)村的人口80739萬人,占總?cè)丝诘?3.91%。同1990年第四次全國人口普查相比,城鎮(zhèn)人口占總?cè)丝诘谋戎厣仙?.86個(gè)百分點(diǎn)。,SomePracticalHintstoRemember,1)Twosignificantpoints:asindicatedearlier,itisriskytryingtodoalongseriesoffigureininterpretingwithoutjottingthemdowninafeasibleway.Toensureaccuracyitisalwayshelpfulandreassuringtospeedilyjotthemdownastheyarebeinguttered(orread)bytheoriginalspeakers.,2)InthecaseofC-EandE-Cinterpretation,figuresdorequireasufficientamountoftraining.Byfigureswemean,inalargersense,notonlyalongseriesoffigurescombinedwithvariousunitsofmeasurementsbutalsoalongstringofdocumentsymbolsandlongseriesofpropernames(ofpersons/places).,(1)Tolayemphasisonthespeedyandaccuraterenderingoffiguresinvolving“萬”and“億”asafirststep.(2)Topracticetherapidreadingof5-digitnumbers,8-digitnumbersand,then,10-digitnumbers,etc.inbothChineseandEnglish,andthencombinethemwithvarious“unitsofmeasurement”untilaccuracyandfluencyareachieved.,3)Somepossiblesignsused:Heretwopossiblesetsofsignsorsymbolsareintroduced.,(1)Usingcomma(,)eachrepresentingonegroupof3naught,e.g.“fortythousand”,representedby“40,”means“四萬”;“sixhundredthousand”,representedby“600,”means“六十萬”“sevenmillion”,representedby“7,”means“七百萬”“thirtymillion”,representedby“30,”means“三千萬”(2)ImitatingthesystemusedinRomannumeralswitheachhorizontallinedrawnabovethenumeralsrepresentingonegroupofthreenaught.e.g.59,000notedas;435,000,000,ii.Ifanumberisbiggerthanamillion,theeasiestwayistouseapointafterthenumberofmillion.Forinstance,396萬,canbeputinthisway,3.96million.Applythesamewaytothefollowin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論