




免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
邏輯理由論文關(guān)于論科技翻譯的邏輯理由論文范文參考資料 摘要:本文探討了科技英語翻譯中涉及到的一些常見的邏輯理由,并從概念不準(zhǔn)確、判斷不恰當(dāng)和推理不正確三個(gè)方面舉證來闡釋這些常見的邏輯錯(cuò)誤。 關(guān)鍵詞:科技翻譯;邏輯 邏輯是關(guān)于思維的規(guī)律,而語言是思維表達(dá)的載體,二者密不可分。翻譯作為一種特殊的思維活動(dòng),必定與邏輯有著嚴(yán)密的聯(lián)系??萍挤g對(duì)于邏輯有著非常嚴(yán)格的要求。翻譯時(shí)為使譯文符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,完整準(zhǔn)確表達(dá)原作的思想內(nèi)容,常常運(yùn)用增減詞量、轉(zhuǎn)換詞性、調(diào)整語序、轉(zhuǎn)變結(jié)構(gòu)等翻譯手段。正確運(yùn)用可以增強(qiáng)譯文的表達(dá)效果,但運(yùn)用不當(dāng)就會(huì)導(dǎo)致包括邏輯理由在內(nèi)的各種錯(cuò)誤。 因此,在異種語言表達(dá)同一思想的過程中,由于受語言和非語言的各種因素的影響和限制,難免產(chǎn)生各種理由,也包括邏輯理由。本文將探討科技翻譯中常見的邏輯錯(cuò)誤,避開今后出現(xiàn)同樣的理由。 從邏輯學(xué)的角度來看,科技翻譯中常見的邏輯錯(cuò)誤包括概念不準(zhǔn)確、判斷不恰當(dāng)和推理不正確三大類。 1. 概念不準(zhǔn)確 概念作為反映事物及其特有屬性的思維方式,是與詞語分不開的。孤立的一個(gè)詞,無論表示何種概念都不存在邏輯錯(cuò)誤理由,但同別的詞結(jié)合不合理,就會(huì)造成如概念轉(zhuǎn)移和概念外延內(nèi)涵的擴(kuò)大或縮小等邏輯錯(cuò)誤。 1)If the flexible leads of a portable electric appliance fray and break and the wires then happen to touch the metal parts of the appliance, these parts can give a severe electric shock to anyone who touches them. 原譯:假如便攜式電器的撓性引線磨損而斷裂,并且這些線碰巧與電器的金屬零件相接觸,那么誰碰到這些零件就會(huì)觸電。 翻譯過程中表達(dá)不當(dāng),常常無意識(shí)的將原文中的某一概念轉(zhuǎn)變成了另一個(gè)概念,即發(fā)生轉(zhuǎn)移或置換,引起譯文在邏輯上發(fā)生混淆。原譯顯然是沒有仔細(xì)的區(qū)分leads和wires 這兩個(gè)概念的細(xì)微區(qū)別,將兩者等同。其實(shí)wires是leads磨損而裸露出來的金屬線。句子改譯成:假如便攜式電器的撓性引線磨損而裸露在外,并且這些引線的裸露部分碰巧與電器的金屬零件相接觸,那么誰碰到這些零件就會(huì)觸電。 2)In the digital puter input and output quantities are counted, while in the analogue puter number are represented by some physical quantities such as length, angular rotation and voltage. 原譯:數(shù)字計(jì)算機(jī)的輸入和輸出是可數(shù)的;而模擬計(jì)算機(jī)的數(shù)字是用某些物理量,如長(zhǎng)度、角頻率和電壓等來表示的。 譯文將angular rotation譯為“角頻率”,擴(kuò)大了原概念的內(nèi)涵,而縮小了其外延,其實(shí)義為“角位移”。 2. 判斷不恰當(dāng) 判斷是對(duì)事物情況斷定的思維方式。由于英漢兩種語言本身及兩種文化的差異,兩種語言的表達(dá)也必定不同。在翻譯過程中除了要注意語法規(guī)則外,還要注意對(duì)邏輯關(guān)系的判斷,避開出現(xiàn)自相矛盾和歧義。 3)上面提到的一組化學(xué)物質(zhì)除一種可溶于乙醇外,其余都不溶于醇。 原譯:The above-mentioned group of chemical substances do not dissolve in alcohol, only one of which dissolves in ethanol. 原譯的意思是“上面提到的一組化學(xué)物質(zhì)不溶于醇,但只有一種溶于乙醇”。這是概念不明確造成的譯文自相矛盾。One of them 已經(jīng)包括在 the group of chemical substance mentioned- above 中,而醇和乙醇在邏輯上是種屬關(guān)系。改譯成: The group of chemical substances mentioned-above does not dissolve in alcohol except that one of them can do in ethanol. 4)The scientists have found recently some shrimp-shape microorganisms, which are the relative of the shrimp and supposed to be the source of excellent food. 原譯:最近科學(xué)家在海底發(fā)現(xiàn)了一些蝦狀微生物,是蝦的親緣。科學(xué)家認(rèn)為,這將是極好的食品的。 3. 推理不合理 推理作為邏輯思維的重要組成部分,是指一個(gè)或者多個(gè)已知判斷推論出另一個(gè)判斷的思維過程。如果譯文中用于推理的已知判斷或推理過程本身因翻譯不妥而發(fā)生理由,由此而來的推論也必定不正確或不嚴(yán)謹(jǐn),出現(xiàn)理論與根據(jù)脫節(jié)或推理的結(jié)果不合邏輯的情況。 5) 原生質(zhì)體有兩種類型:一種是高度泡化,另一種是富含細(xì)胞質(zhì)。實(shí)驗(yàn)材料的生長(zhǎng)狀態(tài)對(duì)原生質(zhì)體的數(shù)量和質(zhì)量有重要作用。 原譯:There were two types of protoplast population: one was highly vacuolated; the other was rich in cytoplasm. So, the growth state of source material played an important role in the quantity and quality of protoplast. 作為推理的依據(jù),第一句并未建立原生質(zhì)體類型對(duì)實(shí)驗(yàn)材料的生長(zhǎng)狀態(tài)之間的聯(lián)系,因此不能根據(jù)前文確定實(shí)驗(yàn)材料的生長(zhǎng)狀態(tài)在原生質(zhì)體數(shù)量中的作用,更不存在so引導(dǎo)的因果關(guān)系。還是譯為兩個(gè)獨(dú)立的句子為宜。改譯為: . And the growth state of source material played important role in the information of quantity and quality of protoplasts. 結(jié)語 科學(xué)研究與科學(xué)研究結(jié)果的表達(dá)都是很強(qiáng)的邏輯思維活動(dòng)。這決定了在將闡釋客觀規(guī)律及其變化規(guī)律作為主要功能的科技英語中,邏輯性尤其重要。同樣,把科技文章翻譯成外語也須遵循邏輯規(guī)律,避開發(fā)生邏輯錯(cuò)誤,提高和改善我們
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 初中歷史人教八年級(jí)上冊(cè)近代化的探索洋務(wù)運(yùn)動(dòng)學(xué)歷案
- 學(xué)前教育宣傳匯報(bào)
- 小學(xué)生男生教育
- 水泥廠化驗(yàn)室安全培訓(xùn)
- 幼兒園奧運(yùn)課件
- 2025年中國(guó)男士脫毛膏行業(yè)市場(chǎng)全景分析及前景機(jī)遇研判報(bào)告
- 企業(yè)征信培訓(xùn)
- 中班幼兒入園常規(guī)實(shí)施策略
- 項(xiàng)目檔案在項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)管理中的價(jià)值和作用
- 月亮姑姑笑了健康主題解析
- T/CCOA 45-2023氣膜鋼筋混凝土球形倉(cāng)儲(chǔ)糧技術(shù)規(guī)程
- GB/T 27772-2025病媒生物密度控制水平蠅類
- 《船舶行業(yè)重大生產(chǎn)安全事故隱患判定標(biāo)準(zhǔn)》解讀與培訓(xùn)
- 2025年中考生物模擬考試卷(附答案)
- 公路工程課件大學(xué)
- 初中歷史人教部編版八年級(jí)上冊(cè)第18課 從九一八事變到西安事變教學(xué)設(shè)計(jì)
- 11《大家排好隊(duì)》(教學(xué)設(shè)計(jì))2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治二年級(jí)上冊(cè)
- 新供應(yīng)商引入基本門檻標(biāo)準(zhǔn)
- 2025年河南省洛陽(yáng)市中考一模歷史試題(含答案)
- 2025年度專業(yè)技術(shù)人員繼續(xù)教育公需科目考試題(附答案)
- 光學(xué)工程師試題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論