![語義翻譯與交際翻譯.ppt_第1頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2020-1/5/0b6797b8-b4aa-48d6-a57b-019e5f8086c5/0b6797b8-b4aa-48d6-a57b-019e5f8086c51.gif)
![語義翻譯與交際翻譯.ppt_第2頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2020-1/5/0b6797b8-b4aa-48d6-a57b-019e5f8086c5/0b6797b8-b4aa-48d6-a57b-019e5f8086c52.gif)
![語義翻譯與交際翻譯.ppt_第3頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2020-1/5/0b6797b8-b4aa-48d6-a57b-019e5f8086c5/0b6797b8-b4aa-48d6-a57b-019e5f8086c53.gif)
![語義翻譯與交際翻譯.ppt_第4頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2020-1/5/0b6797b8-b4aa-48d6-a57b-019e5f8086c5/0b6797b8-b4aa-48d6-a57b-019e5f8086c54.gif)
![語義翻譯與交際翻譯.ppt_第5頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2020-1/5/0b6797b8-b4aa-48d6-a57b-019e5f8086c5/0b6797b8-b4aa-48d6-a57b-019e5f8086c55.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、Communicative Translation,and,Semantic Translation,Contents,語義翻譯與交際翻譯提出的背景 語義翻譯與交際翻譯的比較 關(guān)聯(lián)翻譯法 奈達與紐馬克翻譯理論比較 紐馬克的翻譯理論與歸化、異化的比較 對紐馬克的討論,評價,紐馬克自稱, 交際翻譯和語義翻譯是他“對普通翻譯理論最主要的貢獻”。 美國翻譯理論家尤金奈達也說, 紐馬克“詳細分析了語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯重在傳達原文的語義內(nèi)容, 交際翻譯則注重讀者的理解和反映。紐馬克照顧到了文本的廣泛差異性,這使以上兩種不同的翻譯法顯得特別重要。,語義翻譯和交際翻譯提出的背景,紐馬克的語義翻譯和交際
2、翻譯是在翻譯界長期圍繞直譯和意譯爭論不休的背景下提出來的。他認為,自公元1世紀以來到現(xiàn)在,沉醉于直譯和意譯爭論的雙方都忽略了翻譯還應(yīng)當(dāng)考慮翻譯的目的、讀者的特點和文本的類型,爭論雙方都太過理想化。紐馬克承認忠實于原文還是忠實于譯文的矛盾是翻譯理論和實踐中永恒的主題,但他認為這種矛盾是可以調(diào)和的。為此,他采用了一個平底的V字形圖形來表示各種翻譯方法的差異,SLemphasis TLemphasis Wordforwordtranslation adaptation Literaltranslation Freetranslation Faithfultranslation Idiomatictr
3、anslation SemantictranslationCommunicativetranslation 從上圖可以看出,“字對字翻譯(word-for-word translation)和“歸化”(adaptation)譯文之間的差距最大,其次是“直譯”(literaltranslation)和“意譯”(freetranslation),再其次是“忠實翻譯”(faithfultranslation)和“地道翻譯(idiomatictranslation)”,差距最小的是“語義翻譯(semantic translation)”和“交際翻譯(communicativetranslation)”
4、。 這八種方法是一個連續(xù)體,各種方法相輔相成,并不能完全割裂開來。不過,語義翻譯擁有逐字翻譯、直譯和忠實翻譯的優(yōu)勢,交際翻譯擁有歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢,應(yīng)該說是最理想的翻譯方法,語義翻譯和交際翻譯的定義,Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. 交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能接近閱讀原作的讀者所產(chǎn)生的效果. Sematic translat
5、ion attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. 語義翻譯則力爭表現(xiàn)原文確切的語義,譯文應(yīng)盡可能接近原文的詞匯結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu),語義翻譯和交際翻譯的區(qū)別,語義翻譯與交際翻譯的共同點,語義翻譯和交際翻譯的運用不是絕對的,二者可以交換使用。 如果原文信息帶有普遍性,不帶文化特性,信息內(nèi)容的重要性與表達信息的方式和手段同等重要,而譯文讀者的知識水平和興
6、趣又與原文讀者相當(dāng),就可以同時采用語義翻譯和交際翻譯,應(yīng)該說這是最理想的翻譯,因為可以同時照顧到原文作者和譯文作者。 比如翻譯重要的宗教、哲學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)文獻,語義翻譯或交際翻譯都會產(chǎn)生彼此相似的效果,理論融合與發(fā)展關(guān)聯(lián)翻譯法 (correlative approach to translation,從1991年開始,紐馬克對語義翻譯和交際翻譯重新審視,他認為,在許多特殊情況下,翻譯被看得過于簡單化了。翻譯并不永遠只考慮到文本、話語以及作者和讀者、源語和目的語、源語文化和目的語文化等二元論范疇。 其實翻譯的基本層次主要體現(xiàn)在文字的細節(jié)處理上,即對譯文進行調(diào)整、變更,而這樣做時就會出現(xiàn)欠譯(un
7、der translation),如將隱喻轉(zhuǎn)換或不譯;也可能出現(xiàn)超譯(over translation)譯文中加入原文所沒有的信息。 所以,完全根據(jù)整個文本來確定翻譯法有時是不太科學(xué)的,鑒于任何翻譯既需要要傳達原文的意思,又不能忽視譯文讀者對文章的理解,紐馬克在1994年提出了一個新的翻譯概念翻譯關(guān)聯(lián)法(correlative approach to translation): 原作或目的語文本的語言越重要,就越要緊貼原文翻譯(The more important the language of the original or source language text,the more clo
8、sely it should be translated)。 紐馬克認為,“語言”指書面上的文字,聲音,節(jié)奏,語法,詞,標點符號,詞序,有形記號;與此相對的是思想,內(nèi)容,思想意識,內(nèi)在的概念,字面下文本(潛臺詞),言外的事項等,奈達與紐馬克翻譯理論比較,This description of C-T resembles Nidas dynamic equivalence in the effect it is trying to create on the TT reader, while S-T has similarities to Nidas formal equivalence. (M
9、undy, 2001: 44). 這種對交際翻譯的描述,跟奈達對動態(tài)對等的描述相似,兩者都追求對目的語文本讀者所起的效果;而語義翻譯與奈達的形式對等也有相似處,共 同的出發(fā)點與研究方 法,無論是奈達 還是紐馬克,他們從事翻譯研究的出發(fā)點是一致 的。 “主要是用一種對待語言結(jié)構(gòu)、語義分析、信息理論的科學(xué)態(tài)度來處理翻譯問題?!保∟ida,1974:p7) “翻譯理論的任務(wù),第一是確定翻譯中的問題 (沒有問題,便沒有翻譯理論,)(Newmark, 1988:9) “翻譯理論的核心是翻譯問題?!?Newmark, 1988:21) 因此,兩位學(xué)者都是抱著解決翻譯中的實際問題 的明確目的從事翻譯 理論研
10、究,想從理論研究中找出一些 規(guī)律性 的東西來指 導(dǎo)翻 譯實踐,他倆的理論都不是脫離實際的純理論研究。 兩位學(xué)者都大量地運用了現(xiàn)代語言科學(xué)理論。比如,兩位都用了意 義的成份分析理論(componential analysis of meaning) 和語言功能理論 ( functions of language) 等等。 奈達創(chuàng)造性地運用喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法理論、所指意義與內(nèi)涵意義理論,他的動態(tài)對等”(dynamic equivalence )和讀者反應(yīng) 理論 (readers response) 使人感受到了文藝理論近年興起的闡述學(xué)和接受美學(xué)的影響。 紐馬克則運 用了格語法的理論、文體論、話
11、語分析以及符號學(xué)的理論等等。,不同的側(cè)重點,紐馬克的翻譯方法注重語言的功能導(dǎo)向而奈達側(cè)重讀者反應(yīng)。 紐馬克認為,不同的原文本需要相應(yīng)的翻譯方法,原文和譯文是一對一關(guān)系。而奈達則認為,一個相同的原文本,對于不同的讀者群應(yīng)有不同的譯文。 The gap between 采用語義翻譯(S-T) and交際翻譯( C-T)比采用形式對等(F-E)和動態(tài)對等(D-E)產(chǎn)生的譯文的差距小,他們對意義看法不同。 奈達:隱含意義(connotative meaning )和指稱意義( referential meaning )包括實體(objects),事件( events), 抽象概念(abstracts)
12、 和關(guān)系(relations,奈達把意義與形式分開來看,紐馬克認為意義與形式是一個整體。 奈達明確指出“保存信息的內(nèi)容必須改變形式”(Nida, 1969:5), 而紐馬克在他的翻譯方法中強調(diào)合乎第二語言的語義和句法結(jié)構(gòu),紐馬克:Meaning is complicated, many-leveled, a network of relations. A message is only a part of a complete meaning. (Newmark, 1981:51) Besides, meaning is related to writers background, cultu
13、re (material or ideological), situation (formality, generality, objectivity), language (literal, figurative, expressive, informative, persuasive or imperative, sound). (Newmark, 1991: 31,紐馬克的翻譯理論與歸化、異化的比較,語義翻譯應(yīng)以作者為中心,重視作者的個性和權(quán)威,譯者不僅要傳達文本的字面意義,而且還要盡可能完整無損地表現(xiàn)文本的內(nèi)涵意義、作者的寫作風(fēng)格,以及表現(xiàn)手法等。文學(xué)類文本的翻譯尤其應(yīng)當(dāng)如此。因此,語
14、義翻譯的實質(zhì)是異化,紐馬克強調(diào)交際翻譯應(yīng)以讀者為中心,注重讀者的可能反應(yīng),重視讀者的接受能力。由于讀者認識的局限,當(dāng)異化的譯本中出現(xiàn)的語言差異和文化障礙,讀者無法跨越,甚至誤解時,應(yīng)以歸化為策略導(dǎo)向。所以,從這個意義上講,交際翻譯的實質(zhì)是歸化,紐馬克的語義和交際翻譯學(xué)說更多的是在語篇內(nèi)語言層次上的討論 韋努蒂的歸化和異化理論則是“從語言層次的討論、延續(xù)升格到文化、詩學(xué)和政治層面”。 二者都體現(xiàn)了譯者應(yīng)辨證地忠實于作者或讀者這一主張,對紐馬克的討論,翻譯問題探討優(yōu)點,紐馬克的這本翻譯問題探討比較全面系統(tǒng)地論述了翻譯當(dāng)中所涉及的各個方面,并列舉了大量的實例進行闡述。尤其是交際翻譯與語義翻譯的提出,對于一個翻譯界長期爭論不休的問題,即譯文是否忠于原文,還是應(yīng)以讀者為中心,作了精辟的論述。將兩者的距離拉近了許多。 此書對翻譯的本質(zhì)進行了重新定義。作者認為,翻譯不僅僅是科學(xué),而是有很大的交際成分在內(nèi)。因而本書對于修辭語言的翻譯進行了廣泛深人的討論,缺點,但正如許多其它翻譯理論著作一樣,本書所論述的翻譯問題僅限于相近語系之間,如英語與法語,英語與德語之間等。而對于差別很大的語系中的雙語翻譯,如英語與日語,英語與漢語等,則未作記述。對于后者,筆者認為最大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 現(xiàn)代醫(yī)療用品的冷鏈物流管理策略
- 現(xiàn)代農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣與農(nóng)業(yè)可持續(xù)發(fā)展
- 媽媽班活動方案國慶節(jié)
- 2023八年級物理上冊 第二章 物質(zhì)世界的尺度、質(zhì)量和密度第二節(jié) 物體的質(zhì)量及其測量說課稿 (新版)北師大版
- 4《同學(xué)相伴》第一課時 說課稿-2023-2024學(xué)年道德與法治三年級下冊統(tǒng)編版
- 《6~9的加減法-用減法解決問題》說課稿-2024-2025學(xué)年一年級上冊數(shù)學(xué)人教版001
- 1少讓父母為我擔(dān)心(說課稿)-統(tǒng)編版(五四制)道德與法治四年級上冊
- 2024-2025學(xué)年高中物理 第四章 勻速圓周運動 第3節(jié) 向心力的實例分析說課稿 魯科版必修2
- Unit3《It's a colourful world!》(說課稿)-2024-2025學(xué)年外研版(三起)(2024)英語三年級上冊(2課時)
- Unit 4 I have a pen pal Part B Let's learn(說課稿)-2023-2024學(xué)年人教PEP版英語六年級上冊
- 籍貫對照表完整版
- 畢業(yè)生就業(yè)推薦表word模板
- a320飛機剎車系統(tǒng)原理及故障分析
- GB 5009.228-2016食品安全國家標準食品中揮發(fā)性鹽基氮的測定
- 并聯(lián)電容器課件
- 彼得圣吉:第五項修煉課件
- 色素性皮膚病
- 《社會主義市場經(jīng)濟理論(第三版)》第二章社會主義市場經(jīng)濟改革論
- 學(xué)校預(yù)算管理內(nèi)部控制制度
- anthone溫控儀說明書LU920
- 童年創(chuàng)傷問卷(CTQ-含評分說明)
評論
0/150
提交評論