



版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2021年首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)翻譯碩士漢語寫作與百科知識(shí)考研真題,考研參考書推薦2021年首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)翻譯碩士漢語寫作與百科知識(shí)考研真題一名詞解釋十二銅表法傅聰?shù)那罢扇诵∽吩娔Щ矛F(xiàn)實(shí)主義文藝復(fù)興法國大革命基準(zhǔn)利率陋巷策論禮部圭臬二應(yīng)用文結(jié)合懷柔的人文自然,給懷柔做個(gè)旅游廣告三大作文是文明,材料是杭州圖書館讓流浪漢看書。翻譯技巧9正文反譯更自然在英漢互譯中,有時(shí)將正文反譯會(huì)使譯文顯得更加自然流暢,本文旨在通過幾個(gè)具體的實(shí)例來說明這一翻譯技巧,以供英語學(xué)習(xí)者參考。例如:Students are still arriving.譯文:學(xué)生們還正在來。辨誤:漢語的動(dòng)詞沒有形態(tài)變化,所以沒有時(shí)態(tài)、語態(tài)、
2、語氣等。所有這些漢語都用詞匯手段表達(dá),如:正在、已經(jīng)、著等,這就造成另一個(gè)問題,即譯文死板,比如,凡是進(jìn)行時(shí)就用正在表示,有時(shí)譯文就會(huì)生硬別扭,這句原譯就是如此,如果加幾個(gè)字,譯成學(xué)生們還在陸陸續(xù)續(xù)地來就稍微好一些,但仍不夠自然。有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者都知道,如果從正面翻譯覺得別扭的話,從反面著眼,即反過來譯(如肯定譯為否定,或否定譯為肯定),有時(shí)候會(huì)別開生面。例如這一句就可以譯為:學(xué)生還沒有到齊。再比如,有一支球隊(duì)自成立以來還未贏過一場(chǎng)比賽,英語一般會(huì)說The team is yet to win a game.這顯然要比說The team hasnt yet won a single game
3、或The team has lost all the games it has played婉轉(zhuǎn)得多,含義是下次可能贏,這就給該球隊(duì)留了一點(diǎn)面子。下面是一些從反面著眼,將肯定句譯成否定句的例子,這些譯文顯然要比從正面譯自然得多:1.The old man lay awake almost the whole night.老人幾乎一夜沒有合眼。2.The teacher really has an open mind.老師真的沒有偏見。3.He is strange to compliment.他不愛聽恭維話。4.Ill see you dead before I accept your ter
4、m.見你的鬼去,我才不會(huì)接受你的條件呢。5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人會(huì)找你,我會(huì)留你多呆一會(huì)兒。翻譯技巧10英語介詞的幾種翻譯法英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。(1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而聯(lián)系動(dòng)詞則省略不譯。如:This machine isout of rep
5、air這臺(tái)機(jī)器失修了。在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:The plane crushed out of control這架飛機(jī)失去控制而墜毀。The letter E is commonly used for electromotive force通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢(shì)。在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope但是,即使
6、有幾百個(gè)原子的分子也太小,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。介詞短語作補(bǔ)足語時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:Heat sets these particles in random motion熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中to=related to)The engineer was taken ill with co
7、nsumptionIt was flour on the lungs,the doctor told him at the time這個(gè)工程師得了肺病,那是由于面粉對(duì)肺部的影響而造成的,當(dāng)時(shí)醫(yī)生是這樣對(duì)他說的。(on=effect)因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。(3)分譯:介詞短語作定語時(shí),往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時(shí),有時(shí)是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。譯成并列分句。The porous wall acts as a kind of seine for separating m
8、olecules多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。譯成讓步分句。With all its disadvantages this design is considered to be one of the best這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。譯成真實(shí)或虛擬條件分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。譯成原因分句。We cannot see it clea
9、rly for the fog由于有霧,我們看不清它。譯成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications:mechanics,heat,light,electricity and sound.為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。(4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。表示時(shí)間或地點(diǎn)的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:There are f
10、our seasons in a year.一年有四季。有些介詞如for(為了),from(從),to(對(duì)),on(在時(shí))等,可以不譯。如:Most substances expand on heating and contract on cooling大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。表示與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:Something has gone wrong with the engine這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。Gold is similar in color to brass.金子的顏色和黃銅相似。很多of介詞短語在句中作定語,其中of(的)往往不譯
11、出。如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。(of短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)(5)反譯:在很多情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。如:beyond,past,against等表示超過某限度或反對(duì)時(shí),其短語有時(shí)用反譯法。如:It is post repair這東西無法修補(bǔ)了。There are some arguments against the possibility of life on this planet有些觀點(diǎn)不同意這顆行星上有生物。off,from等表示地點(diǎn),距離時(shí),有時(shí)有反譯法。如:The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒了。but,except,besides等表示除去、除外時(shí),有時(shí)用反譯法。Copper is the best conductor but silver銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。from,in等介詞短語作補(bǔ)足語時(shí),有時(shí)用反譯法。如:The signal was
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農(nóng)村蓋房簽合同范本
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)庫房建造合同范本
- 創(chuàng)業(yè)老板合同范本
- 1997施工合同范本
- 公司購買材料合同范本
- 保險(xiǎn)勞務(wù)合同范本
- mpp管采購合同范本
- app廣告合同范本
- 加盟痘痘合同范本
- 住房公證合同范本
- 德州環(huán)鋰新能源科技有限公司2萬噸年廢舊鋰電池回收項(xiàng)目環(huán)境影響報(bào)告書
- 2025年江蘇省中職《英語》學(xué)業(yè)水平考試核心考點(diǎn)試題庫500題(重點(diǎn))
- GB/T 1346-2024水泥標(biāo)準(zhǔn)稠度用水量、凝結(jié)時(shí)間與安定性檢驗(yàn)方法
- 易制毒化學(xué)品理論考試試題及答案
- 【MOOC】跨文化交際-蘇州大學(xué) 中國大學(xué)慕課MOOC答案
- 小學(xué)全體教師安全工作培訓(xùn)
- 北師大版數(shù)學(xué)八年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)教案及反思
- 2024年五級(jí)咖啡師職業(yè)技能鑒定考試題庫(含答案)
- 湖南版(湘教版)三年級(jí)美術(shù)下冊(cè)全冊(cè)全套課件(247張)
- 《教育心理學(xué)(第3版)》全套教學(xué)課件
- 九宮數(shù)獨(dú)200題(附答案全)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論