TranslationStrategiesofCommercialAdvertisement-2019年文檔_第1頁
TranslationStrategiesofCommercialAdvertisement-2019年文檔_第2頁
TranslationStrategiesofCommercialAdvertisement-2019年文檔_第3頁
TranslationStrategiesofCommercialAdvertisement-2019年文檔_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、TranslationStrategiesofCommercialAdvertisement:It exists constraints in commercial translation.To go over these constraints , the paper comes up with translation strategies of commercial advertisement from marketing psychology.1bine the different culturesThe marketers usually transfer the meaning to

2、 products through advertisements. The commercial advertisement is facing the world and participate international competition. However, the culture of each country is dissimilar because of different history , religion , and customs. A proper translation of commercial advertisement should find out the

3、 sameness between cultures and combine cultures so as to reach the expected effect of advertisement.Language reflects the core of advertisement; a goodtranslation should be coherent, understandable. Forexample , The soap “safeguard ”(舒膚佳) is a product which first entered into market in America in 19

4、63 and came into China in 1992. The translation of“safeguard ” makepeople feel comfortable and want to use this product.Hereby, “safeguard ” sells very well in China and win in fierce competition.2.Attach importance to consumers positionThe main intention of advertisement is persuading consumers to

5、buy products. The translation of commercial advertisement should attach importance to consumersposition and satisfy their needs. Only in this way, canthe marketer reach goals of selling products.2.1.Consumer s emotional needAdvertisers usually combine products with consumers emotional need. It short

6、ens the distance between consumers and products. The “Procter & Gamble ”(寶潔公司) is a consumer commodity producer in America. It has followed the marketing concept. Before its products enter into china market , The “Procter & Gamble ” has made depth research in Chinese culture , customs , and consumer

7、s emotional demand.2.2.Consumer s aesthetic needThe aesthetic standards between China and western are different. The members of same nation , regions have much in commonin habits , traditions , and emotions. In western countries , people pay attention to exerting personality.On the contrary , Chines

8、e chase popularization.“Bettera dinner where There Zhuyeqing spirit is; than a stalledox and Zhuyeqing without ”(寧可食無肉,不可居無竹葉青) is an advertisement for wine. It expresses that people pursuit good qualities , such as modest, integrity , which Chinese canonize and favor.2.3.CreativetranslationIn addit

9、ion , a successful advertisement has its own characteristics compared with similar products so as to have deep impression on consumers.“Good to the lastdrop ” (滴滴香濃,意猶未盡) is an advertisement Maxwell pushed out. The advertisement doesn t propaganda the taste of coffee directly. It serves as a foil to the quality of its product. Creative translation has a great impact on products success.References1 靳涵身.商業(yè)廣告翻譯: 性質(zhì)?特點?技巧J. 四川外語學(xué) 院學(xué)報, 2000

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論