




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、口筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告篇一:口筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告篇一:口筆譯實(shí)習(xí)鑒定表和實(shí)習(xí)報(bào)告封皮 本科生實(shí)習(xí)報(bào)告書二 級(jí) 學(xué) 院(公章) : 專 業(yè) 班 級(jí): 學(xué) 生 姓 名: 學(xué)號(hào): 實(shí)習(xí)項(xiàng)目名稱: 口筆譯實(shí)習(xí) 實(shí)習(xí)學(xué)年學(xué)期: 學(xué) 年第學(xué)期指導(dǎo)教師簽名: 系主任簽名 ( 章) 實(shí)習(xí)完成日期:年 月日獨(dú)立實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)鑒定表 篇二:英語(yǔ)筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告 實(shí)習(xí)報(bào)告外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 XX 級(jí) 英語(yǔ)筆譯 大學(xué)時(shí)光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已經(jīng)迎來(lái)了研究生生 涯的最后一個(gè)學(xué)年。而在這一學(xué)年的上半學(xué)期,我開始了實(shí) 習(xí)的日子。從XX年7月到XX年12月,我在XX有限公司完 成了兩個(gè)月的見習(xí)和四個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。在此期間,我擔(dān)任 翻譯這一工作,處理該
2、公司所有的筆譯工作和部分口譯工作。 總的來(lái)說,此次實(shí)習(xí)是一次成功的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,公司員工給了 我極大地鼓勵(lì),同時(shí)通過自己的努力,我已最大可能完成了 實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)本科四年的專業(yè)知識(shí), 又對(duì)研究生兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識(shí)和理解。這次 專業(yè)知識(shí)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了自己的職業(yè)意識(shí),并激發(fā)我們?cè)诮窈蟮?學(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識(shí)時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方 向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會(huì)在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語(yǔ) 翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實(shí)習(xí)經(jīng) 歷與所想所感。一、工作任務(wù)公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多, 涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經(jīng)濟(jì),旅游,貿(mào)易, 環(huán)
3、保,醫(yī)療等方面的內(nèi)容。比如:(一)教育方面:教育法規(guī)法則、招生宣傳單、教育講 座的相關(guān)演講稿等等。根據(jù)顧客的需求,雖然教育方面內(nèi)容的翻譯對(duì)于我這個(gè) 在校生而言相對(duì)容易,但是還是存在比較多的專業(yè)術(shù)語(yǔ),一些我一起 從來(lái)沒有看到過,因此我需要到上查閱大量的資料才能確定如何翻譯, 而且有些詞語(yǔ)在不同的領(lǐng)域有多種意思。這種翻譯工作必須認(rèn)真 仔細(xì),因?yàn)樯晕⒌氖韬隹赡芙o公司和顧客帶來(lái)一定的瞬時(shí)。所以工作 的時(shí)候我盡量多多查閱,了解準(zhǔn)確的譯法,不懂的地方,多多向他人請(qǐng)教,以保證準(zhǔn)確性。一開始會(huì)感覺不知所措。但是翻譯完成之后又 有很強(qiáng)的成就感。(二)旅游方面:旅游橫幅、旅游宣傳單、旅游景點(diǎn)介 紹、旅游票據(jù)、旅游
4、區(qū)內(nèi)相關(guān)的服務(wù)區(qū)內(nèi)容等等。為了顧客的需求,能夠達(dá) 到吸引和服務(wù)旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達(dá)到盡善盡 美,以更周到地服務(wù)旅客以及獲得更大的利潤(rùn)。旅游翻譯相對(duì)而言比 較容易,在大學(xué)期間也選修過旅游英語(yǔ)相關(guān)的內(nèi)容,翻譯起來(lái)還算得 心應(yīng)手。但是還是存在一些不足之處,我盡量請(qǐng)教公司的員工或者顧 客,他們耐心的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進(jìn)一 步。(三)醫(yī)療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫(yī) 療設(shè)備翻譯、中醫(yī)藥材翻譯、中醫(yī)傳統(tǒng)療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識(shí)十分專業(yè),要求具備十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和豐富的醫(yī)療專業(yè) 知識(shí),在此過程中,根據(jù)自己所具備的知識(shí),同時(shí)在翻譯過程中,
5、不 斷摸索不斷學(xué)習(xí),充實(shí)自己,擴(kuò)展知識(shí)。(四)其他方面: 經(jīng)濟(jì)、 貿(mào)易、 環(huán)保、食品方面的翻譯。二、困難和解決辦法在該公司我遇到的主要問題是: 專業(yè)術(shù)語(yǔ)比較多,涉及的專業(yè)知識(shí)比較多,一些知識(shí)比 較偏、難,導(dǎo)致有時(shí)看不懂。有時(shí)在上查到的翻譯和現(xiàn)實(shí)生 活中運(yùn)用的詞語(yǔ)不符,導(dǎo)致困惑。解決方法:查看專業(yè)字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯 文本,咨詢公司員工,補(bǔ)充大量的專業(yè)知識(shí)。其次,我覺得 更優(yōu)質(zhì)、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少 的。在實(shí)習(xí)期間,我是用的專業(yè)詞典包括: his 藥品字典、 醫(yī)療服務(wù)項(xiàng)目字典 、醫(yī)用材料字典 、漢英醫(yī)療衛(wèi)生詞 典、中國(guó)旅游大辭典 、中國(guó)旅游分類詞典 、
6、新英漢旅 游詞典等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、 金山詞霸、 cnki 等等。三、總結(jié)作為一名實(shí)習(xí)生,我們首先要端正自己的心態(tài),心態(tài)決定我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是在校的學(xué)生”,就可以做好做壞無(wú)所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經(jīng) 常請(qǐng)假。相反,我們應(yīng)該把自己看成公司的正式員工,這樣 有利于我們未來(lái)的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的。在工作當(dāng)中,我深 深體會(huì)到學(xué)校和社會(huì)的不同, 學(xué)校生活較輕松,然而工作中, 身負(fù)眾多責(zé)任,不能有任何疏忽。我體會(huì)到了專業(yè)知識(shí)與工 作閱歷對(duì)工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論 結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義,以及在工作中不斷提升自身素質(zhì)的重 要性。通過這次的工作
7、,我對(duì)翻譯有了更全面的認(rèn)識(shí)。目前社 會(huì)上對(duì)翻譯的需求量很大,對(duì)翻譯能力和專業(yè)知識(shí)的掌握都 有要求,這次的工作讓我認(rèn)識(shí)到自身的不足,以前我總以為 翻譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容 易的事情。可是當(dāng)真正進(jìn)行翻譯實(shí)踐的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)自己想 得太過膚淺了。一句簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的話語(yǔ),可是當(dāng)我要表達(dá)的時(shí) 候,找不到對(duì)應(yīng)的單詞,或者是錯(cuò)誤百出、面目全非?,F(xiàn)在 終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡(jiǎn)單,要做好翻譯,我 們還得了解很多的東西,并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的只知道一點(diǎn)英語(yǔ) 和漢語(yǔ)就足夠了。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走, 翻譯能力的提高需要數(shù)年孜孜不倦的實(shí)踐與積累。這份實(shí)習(xí) 工作讓我受益匪淺,它對(duì)
8、我的專業(yè)技能有了一個(gè)強(qiáng)化提升的 作用,也是一個(gè)很重要的跳板,它讓我對(duì)以后的職業(yè)生涯有 了更清晰的規(guī)劃。翻譯工作實(shí)習(xí)實(shí)實(shí)在在地讓我學(xué)到了很多 東西,很多是讓我受益終身的東西。翻譯是一門綜合能力要求比較高的學(xué)科,它囊括了全方 位的知識(shí)和中西文化之間的差異,對(duì)譯員的知識(shí)面和文化素 養(yǎng)的要求都很高。要有淵博的知識(shí)和見聞才可以稱得上能與 翻譯挑戰(zhàn),所以努力學(xué)習(xí)各方面知識(shí)才會(huì)更好的駕馭它,要 想騰云駕霧就得打好基本功!這次工作也增加了我做一名合 格翻譯工作者的信心。我對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期 待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但 我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努
9、力,一直進(jìn)步,使自己在翻譯領(lǐng)域有所作為。篇三:筆譯實(shí) 習(xí)(實(shí)習(xí)報(bào)告)(XXXX學(xué)年第2學(xué)期)實(shí)習(xí)名稱:筆譯實(shí)習(xí)專 業(yè):學(xué) 號(hào): 姓 名: 實(shí)習(xí)地點(diǎn): 峨眉校區(qū) 實(shí) 習(xí)時(shí)間: 實(shí)習(xí)成績(jī):指導(dǎo)教師(簽字) : 西南交通大學(xué)峨眉校區(qū)XX年9月6日篇二:英語(yǔ)筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告實(shí)習(xí)報(bào)告外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 XX 級(jí) 英語(yǔ)筆譯大學(xué)時(shí)光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已經(jīng)迎來(lái)了研究生 生涯的最后一個(gè)學(xué)年。而在這一學(xué)年的上半學(xué)期,我開始了 實(shí)習(xí)的日子。從XX年7月到XX年12月,我在XX有限公司 完成了兩個(gè)月的見習(xí)和四個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。在此期間,我擔(dān) 任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工 作??偟膩?lái)說,此次實(shí)習(xí)是一次成功
10、的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,公司員工 給了我極大地鼓勵(lì),同時(shí)通過自己的努力,我已最大可能完 成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)本科四年的專業(yè)知 識(shí),又對(duì)研究生兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識(shí)和理解。 這次專業(yè)知識(shí)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了自己的職業(yè)意識(shí),并激發(fā)我們?cè)诮?后的學(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識(shí)時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué) 習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會(huì)在翻譯領(lǐng)域,尤其是 英語(yǔ)翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實(shí) 習(xí)經(jīng)歷與所想所感。一、工作任務(wù) 公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多, 涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經(jīng)濟(jì),旅游,貿(mào)易, 環(huán)保,醫(yī)療等方面的內(nèi)容。比如:(一)教育方面:教育法規(guī)法則、招生
11、宣傳單、教育講 座的相關(guān)演講稿等等。根據(jù)顧客的需求,雖然教育方面內(nèi)容的翻譯對(duì)于我這個(gè) 在校生而言相對(duì)容易,但是還是存在比較多的專業(yè)術(shù)語(yǔ),一些我一起 從來(lái)沒有看到過,因此我需要到上查閱大量的資料才能確定如何翻譯, 而且有些詞語(yǔ)在不同的領(lǐng)域有多種意思。這種翻譯工作必須認(rèn)真 仔細(xì),因?yàn)樯晕⒌氖韬隹赡芙o公司和顧客帶來(lái)一定的瞬時(shí)。所以工作 的時(shí)候我盡量多多查閱,了解準(zhǔn)確的譯法,不懂的地方,多多向他人 請(qǐng)教,以保證準(zhǔn)確性。一開始會(huì)感覺不知所措。但是翻譯完成之后又 有很強(qiáng)的成就感。(二)旅游方面:旅游橫幅、旅游宣傳單、旅游景點(diǎn)介 紹、旅游票據(jù)、旅游區(qū)內(nèi)相關(guān)的服務(wù)區(qū)內(nèi)容等等。為了顧客的需求,能夠達(dá) 到吸引和服
12、務(wù)旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達(dá)到盡善盡 美,以更周到地服務(wù)旅客以及獲得更大的利潤(rùn)。旅游翻譯相對(duì)而言比 較容易,在大學(xué)期間也選修過旅游英語(yǔ)相關(guān)的內(nèi)容,翻譯起來(lái)還算得心應(yīng)手。但是還是存在一些不足之處,我盡量請(qǐng)教公司的員工或者顧 客,他們耐心的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進(jìn)一 步。(三)醫(yī)療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫(yī) 療設(shè)備翻譯、中醫(yī)藥材翻譯、中醫(yī)傳統(tǒng)療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉 及的知識(shí)十分專業(yè),要求具備十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和豐富的醫(yī)療專業(yè) 知識(shí),在此過程中,根據(jù)自己所具備的知識(shí),同時(shí)在翻譯過程中,不 斷摸索不斷學(xué)習(xí),充實(shí)自己,擴(kuò)展知識(shí)。(四)其他方面:經(jīng)濟(jì)
13、、貿(mào)易、環(huán)保、食品方面的翻譯二、困難和解決辦法在該公司我遇到的主要問題是:專業(yè)術(shù)語(yǔ)比較多,涉及的專業(yè)知識(shí)比較多,一些知識(shí)比 較偏、難,導(dǎo)致有時(shí)看不懂。有時(shí)在上查到的翻譯和現(xiàn)實(shí)生活中運(yùn)用的 詞語(yǔ)不符,導(dǎo)致困惑。解決方法:查看專業(yè)字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯 文本,咨詢公司員工,補(bǔ)充大量的專業(yè)知識(shí)。其次,我覺得 更優(yōu)質(zhì)、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少 的。在實(shí)習(xí)期間,我是用的專業(yè)詞典包括: HIS 藥品字典、 醫(yī)療服務(wù)項(xiàng)目字典 、醫(yī)用材料字典 、漢英醫(yī)療衛(wèi)生詞 典、中國(guó)旅游大辭典 、中國(guó)旅游分類詞典 、新英漢旅 游詞典等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、 金山詞霸
14、、 CNKI 等等。三、總結(jié)作為一名實(shí)習(xí)生,我們首先要端正自己的心態(tài),心態(tài)決 定我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是在校的學(xué)生” ,就 可以做好做壞無(wú)所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經(jīng) 常請(qǐng)假。相反,我們應(yīng)該把自己看成公司的正式員工,這樣 有利于我們未來(lái)的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的。在工作當(dāng)中,我深 深體會(huì)到學(xué)校和社會(huì)的不同, 學(xué)校生活較輕松, 然而工作中, 身負(fù)眾多責(zé)任,不能有任何疏忽。我體會(huì)到了專業(yè)知識(shí)與工 作閱歷對(duì)工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論 結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義,以及在工作中不斷提升自身素質(zhì)的重 要性。通過這次的工作,我對(duì)翻譯有了更全面的認(rèn)識(shí)。目前社 會(huì)上對(duì)翻譯的需求量很大,對(duì)
15、翻譯能力和專業(yè)知識(shí)的掌握都 有要求,這次的工作讓我認(rèn)識(shí)到自身的不足,以前我總以為 翻譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容 易的事情??墒钱?dāng)真正進(jìn)行翻譯實(shí)踐的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)自己想 得太過膚淺了。一句簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的話語(yǔ),可是當(dāng)我要表達(dá)的時(shí) 候,找不到對(duì)應(yīng)的單詞,或者是錯(cuò)誤百出、面目全非?,F(xiàn)在 終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡(jiǎn)單,要做好翻譯,我 們還得了解很多的東西,并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的只知道一點(diǎn)英語(yǔ) 和漢語(yǔ)就足夠了。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走, 翻譯能力的提高需要數(shù)年孜孜不倦的實(shí)踐與積累。這份實(shí)習(xí) 工作讓我受益匪淺,它對(duì)我的專業(yè)技能有了一個(gè)強(qiáng)化提升的 作用,也是一個(gè)很重要的跳板,它
16、讓我對(duì)以后的職業(yè)生涯有 了更清晰的規(guī)劃。翻譯工作實(shí)習(xí)實(shí)實(shí)在在地讓我學(xué)到了很多 東西,很多是讓我受益終身的東西。翻譯是一門綜合能力要求比較高的學(xué)科,它囊括了全方 位的知識(shí)和中西文化之間的差異,對(duì)譯員的知識(shí)面和文化素 養(yǎng)的要求都很高。要有淵博的知識(shí)和見聞才可以稱得上能與 翻譯挑戰(zhàn),所以努力學(xué)習(xí)各方面知識(shí)才會(huì)更好的駕馭它,要 想騰云駕霧就得打好基本功!這次工作也增加了我做一名合 格翻譯工作者的信心。我對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期 待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但 我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努 力,一直進(jìn)步,使自己在翻譯領(lǐng)域有所作為。篇三:筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告(2
17、020學(xué)年第學(xué)期)實(shí)習(xí)名稱:筆譯實(shí)習(xí)專業(yè):學(xué) 號(hào):姓 名:實(shí)習(xí)地點(diǎn): 實(shí)習(xí)時(shí)間:實(shí)習(xí)成績(jī):指導(dǎo)教師(簽字) : 20 年 月日 篇二:英語(yǔ)筆譯 實(shí)習(xí)報(bào)告 實(shí)習(xí)報(bào)告外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 XX 級(jí) 英語(yǔ)筆譯 大學(xué)時(shí)光匆匆而過, 轉(zhuǎn)眼 之間我們已經(jīng)迎來(lái)了研究生生涯的最后一個(gè)學(xué)年。而在這一 學(xué)年的上半學(xué)期,我開始了實(shí)習(xí)的日子。從 XX 年 7 月到 XX 年 12 月,我在 xx 有限公司完成了兩個(gè)月的見習(xí)和四個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。在此期間,我 擔(dān)任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作??偟膩?lái)說,此次實(shí)習(xí)是一 次成功的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,公司員工給了我極大地鼓勵(lì),同時(shí)通過自己的努力,我已最大可能完成 了實(shí)習(xí)大綱
18、的要求,既充分鞏固了大學(xué)本科四年的專業(yè)知識(shí),又對(duì)研究生兩年的專業(yè)科目學(xué) 習(xí)有了新的認(rèn)識(shí)和理解。這次專業(yè)知識(shí)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了自己的職業(yè)意識(shí),并激發(fā)我們?cè)诮窈蟮膶W(xué) 習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識(shí)時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會(huì)在 翻譯領(lǐng)域,尤其是英語(yǔ)翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想 所感。一、工作任務(wù)公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多, 涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經(jīng)濟(jì),旅游,貿(mào)易,環(huán)保,醫(yī)療等方面的內(nèi)容。 比如:(一)教育方面:教育法規(guī)法則、招生宣傳單、教育講座的相關(guān)演講稿等等。根據(jù)顧客的需求,雖然教育方面內(nèi)容的翻譯對(duì)于我這個(gè)在校生而言相
19、對(duì)容易,但是還是存在比較多的專業(yè)術(shù)語(yǔ),一些我一起從來(lái)沒有看到過,因此我需要到上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些詞語(yǔ)在不同的領(lǐng)域有多種意思。這種翻譯工作必須認(rèn)真仔細(xì), 因?yàn)樯?微的疏忽可能給公司和顧客帶來(lái)一定的瞬時(shí)。所以工作的時(shí)候我盡量 多多查閱,了解準(zhǔn)確的譯法,不懂的地 方,多多向他人請(qǐng)教,以保證 準(zhǔn)確性。一開始會(huì)感覺不知 所措。但是翻譯完成之后又有很強(qiáng)的成就感。(二)旅游方面:旅游橫幅、旅游宣傳單、旅游景點(diǎn)介紹、旅游票據(jù)、旅游 區(qū)內(nèi)相關(guān)的服務(wù)區(qū)內(nèi)容等等。為了顧 客的需求,能夠達(dá)到吸引和服務(wù)旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達(dá)到盡善盡美,以更周到地服務(wù)旅客以及獲得更大的利潤(rùn)。旅游翻
20、譯相對(duì)而言比較容易,在大學(xué)期間也選修過旅游英語(yǔ)相關(guān)的內(nèi)容,翻譯起來(lái)還算得心應(yīng)手。但是 還是存在一些不足之處,我盡量請(qǐng)教公司的員工或者 顧客,他們耐心 的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面 的翻譯更進(jìn)一步。(三)醫(yī)療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫(yī) 療設(shè)備翻譯、中醫(yī)藥 材翻譯、中醫(yī)傳統(tǒng)療法翻譯,身體各 部位翻譯等等,涉及的知識(shí)十分 專業(yè),要求具備十分嚴(yán)謹(jǐn) 的翻譯態(tài)度和豐富的醫(yī)療專業(yè)知識(shí),在此過 程中,根據(jù)自 己所具備的知識(shí), 同時(shí)在翻譯過程中, 不斷摸索不斷學(xué) 習(xí), 充實(shí)自己,擴(kuò)展知識(shí)。(四)其他方面: 經(jīng)濟(jì)、 貿(mào)易、 環(huán)保、食品方面的翻譯。二、困難和解決辦法在該公司我遇到的主要問題是:專
21、業(yè)術(shù)語(yǔ)比較多,涉及 的專業(yè)知識(shí)比較多,一些知識(shí)比較偏、難,導(dǎo)致 有時(shí)看不 懂。有時(shí)在上查到的翻譯和現(xiàn)實(shí)生活中運(yùn)用的詞語(yǔ)不符,導(dǎo) 致困惑。解決方法:查看專業(yè)字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯 文本,咨詢公司員工,補(bǔ)充大量的專業(yè)知識(shí)。其次,我覺得更優(yōu)質(zhì)、更搞笑地完成翻譯 工作,必要的工具書是必不可少的。在實(shí)習(xí)期間, 我是用的專業(yè)詞典包括: his 藥品字典、 醫(yī)療服務(wù)項(xiàng)目字典 、醫(yī)用材料字典、漢英醫(yī)療衛(wèi)生詞典 、中國(guó)旅游大辭典 、中國(guó)旅游分類詞典 、新英漢旅游詞典等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、金山 詞霸、 cnki 等等。三、總結(jié) 作為一名實(shí)習(xí)生,我們首先要端正自己的心態(tài),心態(tài)
22、決 定我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是在校的學(xué)生” ,就可以做好做壞無(wú)所謂,上班可 以遲到早退,有事沒事可以經(jīng)常請(qǐng)假。相反,我們應(yīng)該把自己看成公司的正式員工,這樣有利 于我們未來(lái)的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的。在工作當(dāng)中,我深深體會(huì)到學(xué)校和社會(huì)的不同,學(xué)校生 活較輕松,然而工作中,身負(fù)眾多責(zé)任,不能有任何疏忽。我體會(huì)到了專業(yè)知識(shí)與工作閱歷 對(duì)工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義,以及在工作中不 斷提升自身素質(zhì)的重要性。 通過這次的工作,我對(duì)翻譯有 了更全面的認(rèn)識(shí)。目前社會(huì)上對(duì)翻譯的需求量很大,對(duì)翻譯能力和專業(yè)知識(shí)的掌握都有要求,這次的工作讓我認(rèn) 識(shí)到自身的不足,以前我總以為翻
23、譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容 易的事情。可是當(dāng)真正進(jìn)行翻譯實(shí)踐的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)自己想得太過膚淺了。一句簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的話語(yǔ),可是當(dāng)我要表達(dá)的時(shí)候,找不到對(duì)應(yīng)的單詞,或者是錯(cuò)誤百出、面目全非?,F(xiàn)在終于 明白翻譯不像我們想象中的那么簡(jiǎn)單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單 單的只知道一點(diǎn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)就足夠了。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的 提高需要數(shù)年孜孜不倦的實(shí)踐與積累。這份實(shí)習(xí)工作讓我受益匪淺,它對(duì)我的專業(yè)技能有了一 個(gè)強(qiáng)化提升的作用,也是一個(gè)很重要的跳板,它讓我對(duì)以后的職業(yè)生涯有了更清晰的規(guī)劃。 翻譯工作實(shí)習(xí)實(shí)實(shí)在在地讓我學(xué)到了很多東西,很多是讓我
24、受益終身的東西。(XXXX學(xué)年第 2 學(xué)期) 實(shí)習(xí)名稱: 筆譯實(shí)習(xí) 專 業(yè):學(xué) 號(hào): 姓 名: 實(shí)習(xí)地點(diǎn): 峨眉校區(qū) 實(shí)習(xí)時(shí)間: 實(shí)習(xí)成績(jī): 指導(dǎo)教師(簽字) : 西南交通 大學(xué)峨眉校區(qū)XX 年 9 月 6 日 篇四:翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告 為了把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識(shí)和方法全面 地結(jié)合起來(lái),院里給我們安排了翻譯實(shí)習(xí),使我們能相對(duì)忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢地將各種 文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實(shí)際能力。同時(shí),通過翻譯實(shí)習(xí), 養(yǎng)我們成為一名翻譯工作者所應(yīng)具備的優(yōu)秀品質(zhì): 誠(chéng)實(shí)篤信 , 認(rèn)真負(fù)責(zé) , 嚴(yán)格遵守翻譯從業(yè)人員必備 的各種職業(yè)規(guī)則以及嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的作風(fēng) ,吃苦耐勞的精神
25、, 團(tuán)結(jié)合作的風(fēng)尚等。 我們的指導(dǎo)老 師給了我們12份英文材料,每份約 XX字。我們實(shí)習(xí)的任務(wù) 是完成所有材料的翻譯。根據(jù)學(xué)院及指導(dǎo)老師的要求,我計(jì)劃將所 有材料在三周內(nèi)翻譯完成,每周平均翻譯四分材料。 為了配合院里的工作,更為了通過實(shí)踐,總結(jié)自己的不 足,以便在今后的語(yǔ)言實(shí)踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應(yīng)的提高和發(fā)展,我在完 成計(jì)劃工作后,我開始了我的翻譯實(shí)習(xí)工作。 在進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)的過程中,我充分調(diào)動(dòng)了我大腦中的知 識(shí)及老師教給我們的基本翻譯技巧,例如: “英譯漢時(shí),有時(shí)某些詞并不能完全按照詞 典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞死譯,會(huì)使譯文生硬,令人費(fèi)解,甚至可能造成誤解。 這時(shí)應(yīng)當(dāng)根據(jù)
26、上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以適當(dāng)?shù)囊?,選擇比較適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)”以及增詞法、省略法 ( 減詞法 ) 、重復(fù)法 、正反 , 反正表達(dá)法、 分句法 , 合句法、詞義的引伸、詞類的轉(zhuǎn)譯等英譯漢常用的方法和技巧。盡管如此,我在實(shí)際 翻譯時(shí)候還是碰到了很多問題。 首先,詞匯量的不充足使 我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典 等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常 用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對(duì)一些專有詞匯的不熟悉還有一 些國(guó)外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時(shí),我會(huì)借 助絡(luò)的幫助,在上查詢?cè)谠~
27、典中查不到的專有名詞、新詞,以及相關(guān)背景知。最后,語(yǔ) 文功底的薄弱和常識(shí)性知識(shí)的缺乏也是阻礙我翻譯工作的一大難題。例如,在第一份翻譯材 料中有個(gè)句子是“ the united stateseconomy ”,在這個(gè)句子中,我不知道是把“ the united states economy ”翻譯為“美國(guó)經(jīng)濟(jì)”還是“美國(guó)經(jīng)濟(jì)體” 好,并且我總覺得兩種翻譯都很怪。如果把“ the united stateseconomy”翻譯為“美國(guó)經(jīng)濟(jì)”,那么整句話的翻譯就是: “美國(guó)經(jīng)濟(jì)擁有世界上最大的國(guó)內(nèi) 生產(chǎn)總值 (gdp) ”。但是“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值” 只能是一個(gè)國(guó)家的啊,不能說經(jīng)濟(jì)擁有多少國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總 值吧
28、。但是,如果把“ the united stateseconomy”翻譯為“美國(guó)經(jīng)濟(jì)”體,那么整句話的翻譯就是:“美國(guó)經(jīng)濟(jì)體擁有世界上最大的 國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值 (gdp) ”。這樣又成為經(jīng)濟(jì)體有多少國(guó)內(nèi)上 產(chǎn)總值的。于是,我又想:可不可以把“ economy”直接省略不翻呢?就翻譯為“美國(guó)擁有世界上最大的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值 (gdp) ”,但 是我又不敢妄下結(jié)論。 總之,我真的是在經(jīng)過艱苦的 “奮 戰(zhàn)”后才最終完成了本次的翻譯實(shí)習(xí)任務(wù)。 通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我更加清楚的認(rèn)識(shí)到自己英語(yǔ)相 關(guān)方面的知識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識(shí)到,豐富自己的詞匯量及語(yǔ)境英語(yǔ)句 型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實(shí)際”的
29、真理沒有理論知識(shí)肯定不行,但是光有理 論知識(shí)而不通過實(shí)踐來(lái)鞏固舊知識(shí)和獲得新知識(shí)更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就 能完成的和做好的。此外,我也變得更能忍耐和堅(jiān)持。在實(shí)習(xí)的過程中,由于翻譯工作過于枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使 翻譯過程的緩慢,我曾多次想放棄,想隨便敷衍了事。但是我從小養(yǎng)成的強(qiáng)烈責(zé)任感和擁有的良好道德觀敦促我忍受枯燥乏味和沖破各種阻礙把 我的任務(wù)完成。最后,我也深刻的體會(huì)到時(shí)間的緊迫性。我的大學(xué)生活即將結(jié)束,這意味著我 已經(jīng)沒有多少在學(xué)校學(xué)習(xí)的時(shí)間了(因?yàn)槲也豢佳袑ⅲ?。我真的意識(shí)到我在過去的三年中浪費(fèi) 了多少本可以用來(lái)學(xué)習(xí)充電的大好時(shí)光。我知道不管是否來(lái)得及,我都要充分這
30、最后的半年(我 覺得最多只有半年學(xué)習(xí)時(shí)間了)好好學(xué)習(xí)。不論我能否彌補(bǔ)我在這次實(shí)習(xí)中所反映出得不足, 或是能不能獲得更多的知識(shí)和技能,我都要抓緊時(shí)間充充電??傊谶@次的翻譯實(shí)習(xí)讓我感觸頗深也收獲很大。我 感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;我感受到了做人要做個(gè)有心人,時(shí)時(shí)留意身邊 的大事小事,并隨時(shí)積累知識(shí)(哪怕是一個(gè)字,一個(gè)詞)的重要性;我還感受到必須“學(xué)以 致用”而不能只是“紙上談兵”。同時(shí),我收獲了新的字、新的詞、新的短語(yǔ)和新的句子;我收 獲了新的知識(shí);我更收獲了獲得新知識(shí)時(shí)的巨大快樂以及完成任務(wù)時(shí)的無(wú)比欣慰。篇四:口筆譯實(shí)習(xí)鑒定表和實(shí)習(xí)報(bào)告封皮本科生實(shí)習(xí)報(bào)告書二 級(jí) 學(xué) 院(公章):
31、 專 業(yè) 班 級(jí): 學(xué) 生 姓 名: 學(xué)號(hào): 實(shí)習(xí)項(xiàng)目名稱: 口筆譯實(shí)習(xí) 實(shí)習(xí)學(xué)年學(xué)期: 學(xué) 年第學(xué)期指導(dǎo)教師簽名: 系主任簽名 ( 章) 實(shí)習(xí)完成日期:年 月日獨(dú)立實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)鑒定表篇五:筆譯實(shí)習(xí) ( 實(shí)習(xí)報(bào)告 )(XXXX學(xué)年第2學(xué)期)實(shí)習(xí)名稱:筆譯實(shí)習(xí)專 業(yè):學(xué) 號(hào): 姓 名: 實(shí)習(xí)地點(diǎn): 峨眉校區(qū) 實(shí) 習(xí)時(shí)間: 實(shí)習(xí)成績(jī):指導(dǎo)教師(簽字) :西南交通大學(xué)峨眉校區(qū)XX年9月6日篇六:筆譯 實(shí)習(xí)報(bào)告( 20 20 學(xué)年第 學(xué)期)實(shí)習(xí)名稱:筆譯實(shí)習(xí)專 業(yè):學(xué) 號(hào):姓 名:實(shí)習(xí)地點(diǎn): 實(shí)習(xí)時(shí)間:實(shí)習(xí)成績(jī):指導(dǎo)教師(簽字) :20 年 月日篇七:筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)XX級(jí)筆譯技能實(shí)習(xí)總結(jié)Summary
32、of Translation PracticeThe three-week practice of translation skills finally comes to a halt. Undoubtedly, I learnt lots of knowledge during the course of practice. Thanks to the practice of C-E E-C Translation, I got more translation skills and theories and grew to like it, even though it was time-
33、consuming and intelligence-consuming . Although I encountered some barriers and felt depressed at first, I persisted to the last minute. After finishing a pile of materials, I really had a sense of achievement, since I had never translated so many articles.The practice started on 30th October lastin
34、g for three weeks. It was divided into three stages, which meant that we had different tasks each week. At first, we were assigned to translate the Chinese introduction of “ The Hong Kong Story ” . Honestly speaking, after reading the original article, I was confused and depressed, because the mater
35、ial was demanding and unfamiliar to me. Thanks to a variety of translation assistant software, I figured out general frame of the version. Nevertheless, I still met some difficulties that were beyond my imagination, such as professional terms and complex sentences. Lastly, we had a panel discussion
36、to find the most accurate expression. Through the first task, I contemplated that translation was a demanding job which required vast accumulation of English vocabulary and idiomatic English expressions, instead of translating word by word.The second work was about the history of Hong Kong, which wa
37、s more difficult for me. It included abundant characteristic Chinese elements that had no equal expression in English. To solve these problems, I looked through many references, but I was not totally satisfied with my translation. I knew there was a big gap before I handled English very skillfully.
38、I began to think what differences were between English and Chinese How could we translate Chinese into English withoutlosing cultural deposits of China My answer wasreading, for only through gaining more knowledge, could I make the version natural and vivid. What s more, Iwas aware of the history of
39、 Hong Kong in details, especially the years when it became a colony ruled by English and eventually it came back to the motherland, which motivated my patriotism.The next work was to translate a specification of a kind of car named Cruze. Though I had read many specifications before, I still had no
40、idea how to translate it. I couldn t decide that what translating style was the most appropriate. Fortunately, I found out an integrated specification on the website that contributed to my translation a lot, since the car it introduced was quite similar to the Cruze. To some extent, it was the most
41、complexed translation among three, because it required operation of many aspects about the car. Therefore, when translating it, I had to figure out what did the professional term refer to.What a demanding job it was! Depressed by the specification, I had best do desultory reading about real-life Eng
42、lish.Frankly speaking, on the moment that I knew we were required to translate so many materials as a group, it really shocked me. We chose the most efficient way to finish the translation, namely we shared out the work and cooperated with one another. Each member had different tasks, which set asid
43、e much time for us to make discussions, so as to find the most suitable expression. As the saying goes, a fence three piles, 3 to help a hero. Therefore, the translation produced by a group was much better than that done by one person. The practice also testified the power of teams work.Whenwe searc
44、hed English reference in the internet, we found that few catered to our, we had to translate by our own ways. Through the practice, we came to contact with translation skills and theories. Thanks to it, we had a perfect chance to apply those theories to practice. It was not only a chance to improve
45、ourselves, but also an alarm to warm us the very importance of our translation skills. The practice was only to exam our study and ability which let us know better about ourselves.Concluded the practice in the process during harvest as four aspects: first of all, through directinvolvement in the ope
46、ration of process, learned practical and to further deepen the understanding of theoreticalknowledge, so that both theory andpractical knowledge enhanced, successfully completed the practicaltask of the practice. Secondly, itimproves the actual ability to work, employment and the future has some val
47、uable experience. Third, I saw the enthusiasm with us when we communicated with each other about the translation. Lastly, the accumulation of the material was forthe thesis and data.At the end of the practice, I filled with a thousand regrets for I still don t have a perfect command ofEnglish even I
48、 have learnt it for about 15 years. It was in fresh year that I realized that when we chose English we were supposed to figure out which one was the most suitable. Therefore, I am not able to useEnglishskillfully likeChinese.Nevertheless,thepracticewas a wonderfulopportunityfor meto putwhatI had lea
49、rnt before intopractice,thus my pros andconsappeared gradually during the practice. It was a big step for us and we ought to cherish every precious practice. By the practice in this term, I realized that it brought me a lot of practice whether it is in theory of knowledge of the real-life knowledge
50、that benefited me greatly. I recognized the master of the professional knowledge in school is insufficient, hence, I suggest that it should participate in more social practice, to broaden our horizons, improve our overall qualities, and so on.In the end, I would like to thank Mrs. Tan who spent much
51、 time going over our translation and pointing out our mistakes, which promoted our abilities to find the best answers. I want to thank my classmates for who respond me as soon as possible when I got into trouble and turned to them. Without them, I cannot complete my practice smoothly.篇八:筆譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告實(shí)訓(xùn)報(bào)告實(shí)訓(xùn)
52、名稱:筆譯實(shí)訓(xùn)實(shí)訓(xùn)人: 王丹 指導(dǎo)老師:朱建祥 實(shí)訓(xùn)地點(diǎn):校內(nèi)實(shí)訓(xùn),本班教室、圖書館、教研室等。實(shí)訓(xùn)時(shí)間:XX年11月12日XX年12月14日(1115 周) 實(shí)訓(xùn)小組:朱建祥老師指導(dǎo)的小組實(shí)訓(xùn)成員:師冰冰,孫玉聰,湯師瓊,湯笑,田書慧, 王丹,王富生姐,王婉,楊麗娟,楊勝楠,章翠 實(shí)訓(xùn)目的:通過本次實(shí)習(xí)使我能夠從理論回到實(shí)踐,更 好的實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識(shí)。實(shí)訓(xùn)內(nèi)容:翻譯一本英國(guó)原版小說的一部分 實(shí)訓(xùn)過程:第 11 周:完成并上交文章大意(約為所分 配原文的五分之一長(zhǎng)度為宜)的翻譯。第 12、 13 周:完成并上交初稿。第 14 周:完成并上交二稿。第 15
53、周:完成并上交終稿和實(shí)訓(xùn)報(bào)告。實(shí)訓(xùn)總結(jié):這次筆譯實(shí)訓(xùn)是作為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生以來(lái)一次正式的 筆譯實(shí)訓(xùn)機(jī)會(huì)。盡管之前也有過翻譯課,但多是理論知識(shí)的 學(xué)習(xí),實(shí)踐操作機(jī)會(huì)很少。這次實(shí)訓(xùn)是對(duì)之前理論學(xué)習(xí)的檢 驗(yàn)。檢驗(yàn)了近四年來(lái)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的綜合能力。實(shí)訓(xùn)過程中遇到 了不少問題,但在發(fā)現(xiàn)問題解決問題的過程中,我可謂獲益 匪淺。拿到譯文原稿之后, 首先要對(duì)譯文理解, 正如傅雷所說:“任何作品,不精讀四五遍,絕不動(dòng)筆將原作連同思想,感情,氣氛情調(diào)化為我用,方能談到翻譯”。這個(gè)環(huán)節(jié)是翻譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),在理解的基礎(chǔ)上才能翻譯出達(dá)意的文章。本篇 譯文是英國(guó)現(xiàn)代作家康拉德的作品,講述的主要是水仙號(hào)上 發(fā)生的故事,其中突出的人物
54、有唐金、惠特、辛格里頓等人 物。我要譯的是第一章的部分,也是主要人物紛紛出場(chǎng)的部分。在這部分,作者用了大量的 筆墨對(duì)人物進(jìn)行刻畫,并且對(duì)船上的夜景進(jìn)行了描繪。理解 中要突破幾個(gè)問題:一、小說是第三人稱手法,文中人物大多用“他”來(lái) 代替,因此我必 須理清“他”具體指的是哪個(gè)人物。二、文中出現(xiàn)了大量單詞零碎的拼寫形式或古英語(yǔ)的 形式,成為理解的主要障礙。通過每周二與老師會(huì)面提問,以及老師細(xì) 心的反饋回答,這一問題也迎刃而解。三、一些詞匯借助手頭工具無(wú)法查閱,因此通過絡(luò)在 線詞典,以及一些英語(yǔ)學(xué)習(xí)站,這個(gè)問題也得到了解決。理解了譯文后,我正式開始著手翻譯,翻譯之中對(duì)一些譯文的處理有一些心得體會(huì):一、
55、一些有許多后置定語(yǔ)或修飾語(yǔ)的長(zhǎng)句,如果將這些修飾語(yǔ)直接綴在被修飾語(yǔ)前,譯文顯得太過冗長(zhǎng)。如果將這些修飾語(yǔ)變成一個(gè)個(gè)并列小句,一一翻譯,效果就大不一樣了。如 “ Another new handa man with shifty eyes and a yellow hatched face, who had been listening open-mouthed in the shadow of the midship locker ”如果將修飾語(yǔ)全堆到 人物前,有點(diǎn)頭重腳輕。相反譯為“另一個(gè)新手,長(zhǎng)著一雙 詭異的眼睛和一張瘦削的黃臉,一直躲在位于船中心的儲(chǔ)物 室陰影處,長(zhǎng)著嘴巴傾聽著” ,會(huì)舒
56、服點(diǎn)。二、一些句子隱藏著比喻,雖沒有明顯的喻詞,但其 實(shí)是有內(nèi)在的比喻的意味的,翻譯時(shí)需要體現(xiàn)出來(lái),如“ the gust of their benevolence ”其實(shí)是說“他們的仁慈像一陣風(fēng)”而 不是“他們的一陣仁慈” 。又如文中講到辛格里頓“ the body of the old athlete”并非是說辛格里頓是運(yùn)動(dòng)員,而是說他的體格像一個(gè)老運(yùn)動(dòng)員一樣健壯。三、在一些詞匯的選擇上,正如周煦良所說: “字典上 的字符等于化學(xué)符號(hào),某個(gè)英文字,譯成中文某字等于水是H2Q我們?cè)谧g文中要用的是水,而非H2Q”這就要求在聯(lián)系上下文的基礎(chǔ)上, 結(jié)合語(yǔ)境正確選擇詞義。如文中 多處出現(xiàn) “ obs
57、erve ”并非是“觀察,遵守”等常義,而是評(píng)論的意 思, 又如“ those west Indian nigger run fine and large ”, 這里“ run ”明顯為系動(dòng)詞,是不能用常義解釋的,根據(jù)上 下文應(yīng)該是講那些西印第安黑人長(zhǎng)得結(jié)實(shí)高大。四、由于中英文存在用語(yǔ)的差異,因此要符合目標(biāo)語(yǔ) 的用語(yǔ)的習(xí)慣。如時(shí)間狀語(yǔ)在英文置于句末,在中文中習(xí)慣 置于句首,即“在某地某人發(fā)生了某事” 。經(jīng)過近一周的翻譯,最終譯稿終于完成,經(jīng)老師改過, 還是發(fā)現(xiàn)了許多不足之處:一、一些抽象名詞的詞義用的不規(guī)范或不恰當(dāng)。如 “ degradation and furies”按原義翻譯為“墮落與盛怒”在原文中確實(shí)很生硬,但“屈辱和憤恨”便得體多了。 “ dispassionately ”譯為“冷靜”比“毫不動(dòng)情地”更合 語(yǔ)境以及敘述對(duì)象的性格特點(diǎn)。二、人物名字運(yùn)用混亂,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司讀書會(huì)策劃方案
- 公司租車活動(dòng)方案
- 公司文娛游戲活動(dòng)方案
- 公司新人培養(yǎng)活動(dòng)方案
- 公司福利房活動(dòng)方案
- 公司生日小活動(dòng)方案
- 公司組織電影活動(dòng)方案
- 公司改善之星活動(dòng)方案
- 公司新年patty活動(dòng)方案
- 公司紀(jì)念活動(dòng)方案
- 2025年貴州省普通高中學(xué)業(yè)水平模擬考試物理試卷
- 信息系統(tǒng)的使用與維護(hù)管理制度
- 常州保安證考試題及答案
- 《合理用藥安全教育》課件
- NES-3000 ECDIS電子海圖顯示與信息系統(tǒng)操作手冊(cè)
- 2025年上半年內(nèi)蒙古包頭市市直事業(yè)單位招考易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 雪亮工程可行性研究報(bào)告
- 2025年度人工智能產(chǎn)業(yè)投資基金入股協(xié)議4篇
- 聚脲涂料施工方案
- T-CCIASD 10012-2024 ISO 標(biāo)準(zhǔn)集裝箱用水性涂料
- 激越管理的22項(xiàng)建議(精神科患者激越的評(píng)估和管理)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論