商務(wù)英語論文探析商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和翻譯策略_第1頁
商務(wù)英語論文探析商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和翻譯策略_第2頁
商務(wù)英語論文探析商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和翻譯策略_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、探析商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和翻譯策略 摘要:商務(wù)英語翻譯的作用在經(jīng)濟(jì)活動中代寫論文的重要作用日益凸現(xiàn)。本文通過分析商務(wù)英語語言上獨(dú)特的風(fēng)格和含義,用詞嚴(yán)謹(jǐn),詞意準(zhǔn)確,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜等特點(diǎn)。因此從事經(jīng)貿(mào)英語翻譯必須準(zhǔn)確理解原文含義,熟悉相關(guān)術(shù)語,熟練掌握各種文體特點(diǎn),研究、把握英漢兩種語言的詞匯和句式的特點(diǎn)。 關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 語言特點(diǎn) 翻譯策略 商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動這1特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。同時商務(wù)英語語言嚴(yán)謹(jǐn),語法結(jié)雜,在翻譯過程中需要運(yùn)用1定的翻譯策略,以提高翻譯質(zhì)量。 1、商務(wù)英語語言特點(diǎn) 商務(wù)英語語言詞匯方面的特點(diǎn)。商務(wù)英

2、語詞匯具有術(shù)語性、普通詞的專業(yè)性、簡約性和繁復(fù)性等特點(diǎn)。(1)多用專業(yè)詞匯,商務(wù)英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強(qiáng)的專業(yè)性,并且詞義專1。如:stock(n.)存貨repeat order重復(fù)訂購confirmed l/c(n.)保兌信用證;(2)用語簡潔,在口語和書面語中,盡量避免拖沓、繁瑣的語言。句式上的特點(diǎn),多用長句:商務(wù)英語在句式上具有長句多,有時整個1大段就是1個長句和多用被動語態(tài)。 2、商務(wù)英語的翻譯策略 11詞多譯及專業(yè)術(shù)語商務(wù)英語中詞匯的翻譯要根據(jù)前后搭配、上下文的聯(lián)系準(zhǔn)確選擇。如premium這個詞有如下的漢譯:a保險費(fèi);b額外費(fèi)用,附加費(fèi)c超出平常價,溢價。同1個詞,由于

3、語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面例子: they cannot obtain credit at all in the trade.他們生意信譽(yù)已蕩然無存。 they have opened the covering credit with the bank of china,london.他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。 以上兩個句子credit詞義都有所區(qū)別。商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。如價格常用術(shù)語fob,cif有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如c.w.o定貨付款;

4、b/l提貨單;l/c信用證;c.o.d貨到付現(xiàn);w.p.a水漬險;blue chip藍(lán)籌股、績優(yōu)股;bad debt呆賬,等等。商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。 2長句的處理商務(wù)英語中長句的構(gòu)成成分主要是定語從句和狀語從句。要翻譯好這些長句,不能受原文長句結(jié)構(gòu)的影響,應(yīng)該將譯文的結(jié)構(gòu)作相應(yīng)的調(diào)整。如:after all,only a few years earlier the company hads uccessfully opened a disney theme park in japan,bridging the enormou

5、s differences between japanese and american cultures.eurodisney,at least initially,proved to bean othe rstory entirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了1家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另1番情景,至少先期階段并不成功。原文的bridging the enormous differences between japanes eand american cultures根據(jù)邏輯關(guān)系放在了主句謂語動詞之前才符合事物發(fā)展的邏輯順序。at leas

6、t initially放在句末起補(bǔ)充說明的作用。3詞類轉(zhuǎn)譯 詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。 名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯,如:before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custody of the customs.交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。在商務(wù)英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)1步的引申。領(lǐng)會詞類轉(zhuǎn)換,把握句子、段落的聯(lián)系就句子內(nèi)部而言,

7、英語重形合,句子各成分聯(lián)系緊密,漢語重意合,結(jié)構(gòu)松散,更多依賴句內(nèi)各成分的關(guān)系。漢語重視句子間的聯(lián)系,而英語不太重視句子間的聯(lián)系。the economic growth rate has been notice eably affected by the chaotic state of themarket譯文:經(jīng)濟(jì)增長的速度受到市場混亂的影響,這是顯而易見的。(英語中noticeably是副詞,修飾謂語動詞affected,翻譯時將其當(dāng)作1個句子來處理反而符合漢語習(xí)慣。)during the half-hour talk, the two sides exchanged views on t

8、he choice of terms of payment.but they made no mention of the method of transportation.譯文:在半小時的商談中,雙方就付款方式交換了意見,但沒有提到運(yùn)輸方式。(mention是名詞,譯成漢語時要變?yōu)閯釉~。) 4詞量增減 在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的1個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。適當(dāng)增詞、減詞,平衡斷句與并句的關(guān)系英漢語句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手段不盡

9、,所以為使譯文更加精練,更符合漢語表達(dá),有時需要省略部分詞語;而有時為了使譯清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文入原文無其詞而有其意的詞,使譯文更加。同時也可將原文的1句話分成幾句,或具體情況把兩句話合成1句,及將原文的作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這樣做的目的是使譯文的完整準(zhǔn)確。we are pleased to have received your invitation to the symposium on internet非常高興收到了參加因特網(wǎng)會議的邀請。(省去代詞“我們”)。perhaps you have overlooked the fact that your account for ju

10、ly purchases has not yet be settle.譯文:也許您忘了七月份購貨帳還沒有結(jié)。(名詞fact不譯出)。 5利用語境的作用有的時候,我們需要借助于語境的因素對文章進(jìn)行翻譯,換句話說,在經(jīng)貿(mào)英語的翻譯中,有時候需要用直譯,有時候則需要用意譯,不管是直譯還是意譯都需要根據(jù)翻譯的客觀實(shí)際來決定,需要根據(jù)上下文、語境等因素決定。直譯難以措辭,或譯出后效果欠佳,即原文不能充分表達(dá)原意或譯文不通順生動時就需要考慮上下文的語境因素從而進(jìn)行意譯,且1定要保證使疑問能正確表達(dá)原文內(nèi)容,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語氣精神,達(dá)到通順流暢。如:please lose no time in dispatching our goods.如果我們直譯這句話:請不要損失1點(diǎn)時間為我們的發(fā)貨。這樣的翻譯很拗口,不符合特定的經(jīng)貿(mào)英語的語境和習(xí)慣,如果我們換種翻譯方法:請立即為我們發(fā)貨。這種譯文就比較地道。 總之,翻譯不但是1種語言轉(zhuǎn)換,也是1種文化交流。不僅

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論