勞務(wù)派遣合同(中英文)教學(xué)提綱_第1頁
勞務(wù)派遣合同(中英文)教學(xué)提綱_第2頁
勞務(wù)派遣合同(中英文)教學(xué)提綱_第3頁
勞務(wù)派遣合同(中英文)教學(xué)提綱_第4頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精品文檔勞務(wù)派遣合同(中英文)CONTRACT OF LABOR DISPATCH SERVICE甲 方:Party A:法定代表人:Legal Representative:地 址:Address乙 方:Party B:法定代表人:Legal Representative:地 址:Address:甲乙雙方按照中華人民共和國有關(guān)法律, 根據(jù)平等互利原則, 經(jīng)友好協(xié)商, 就甲方向乙方派遣員工事宜達(dá)成如下協(xié)議:According to Chinese relevant laws, and in consideration of the mutual covenants and agreements

2、 contained herein, the parties hereby reach the following contract concerning dispatched employee:第一章派遣與借用CHAPTER ONE DISPA TCH AND BORROWING第一條 派遣系指甲方按照本合同約定,將與甲方建立勞動關(guān)系的人員派往乙方工作的行為。Article 1 For the purpose of this Contract, Dispatching means Party A dispatches its employee who has employment relat

3、ion with itself to work for Party B.第二條借用系指乙方按照本合同約定,從甲方借調(diào)人員到乙方工作的行為。Article 2 For the purpose of this Contract, Borrowing means Party B borrows, subject to the terms and conditions contained herein, the employee who has employment relation with Party A to work for Party B.第三條甲方根據(jù)乙方的要求向乙方派遣員工,乙方須按照約

4、定向甲方支付借用費。Article 3 At the request of Party B, Party A dispatches its employees to work for Party B; and, Party B shall pay Party A the relevant borrowing fees accordingly.第四條 員工與甲方為勞動關(guān)系,與乙方為勞務(wù)關(guān)系。員工的工作地點、崗位、方式由乙方根據(jù)業(yè)務(wù)需要確定。Article4The relation between the Employee who is concerned in this Contract and

5、 Party Abelongs to employment relation; and the relation between the aforementioned Employee and Party B belongs to labor service relation. The working venue, position and working method of the Employee will be determined by Party B based on its business.第五條借用費系指乙方借用甲方員工的費用,包括:Article 5 The “”Borrow

6、ing Fees ”means the payment that Party B shall make to Party A, which includes:(一)支付員工的工資。The wages of the Employee.(二)支付員工的社會保險、住房公積金費用。精品文檔精品文檔The social insurance premiums and housing fund of the Employee.(三)甲方為派遣員工提供商業(yè)保險、福利的費用。Other commercial insurance and welfares that Party A offers to the Em

7、ployee.(四)甲方對派遣員工的管理、經(jīng)營成本,該費用所占比例不少于借用費的5%。The management cost and operation cost of the dispatched Employee that Party A spends, which is not less than 5% of the total Borrowing Fees.(五)承擔(dān)企業(yè)稅收等費用。Taxes and other expenses that Party A bears.第六條甲方派遣人員的姓名Article 6 the Name of the dispatched Employee聘用

8、職務(wù)及工作內(nèi)容Working Position & Working Contents第二章甲方的義務(wù)與權(quán)利CHAPTER TWO RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTY A第七條甲方承擔(dān)下列義務(wù):Article 7Party A shall assume the following obligations:(一)根據(jù)乙方的要求推薦人選,與乙方?jīng)Q定借用的人員或乙方直接選定的人員簽訂派遣員工勞動合同。to recommend the candidates at the request of Party B, and signs employment contract wit

9、h the person who Party B decides to borrow or directly chooses.(二)教育派遣員工遵守中華人民共和國法律、法規(guī)和規(guī)章。to educate the dispatched employee to observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government.(三)教育派遣員工遵守乙方的工作制度,保守乙方的商業(yè)秘密。to educate the dispatched employee to observe the working

10、system and policies of Party B, and keep the business secrets of Party B in confidential.(四)從借用費中支付派遣員工的工資和應(yīng)得收入。to pay the Employee wages and other remunerations he deserves from the borrowing fees.(五) 在乙方支付借用費后,依法承擔(dān)派遣員工的社會保險、住房公積金及福利費用,其中福利及醫(yī)療保險部分內(nèi)容的具體實施按照本合同及其附件條款、甲方有關(guān)派遣員工福利待遇、醫(yī)療費用報銷的規(guī)定執(zhí)行。Shall pa

11、y the social insurance, housing fund and other welfares for the Employee according to the relevant laws after it receives the borrowing fees from Party B. The standards of the aforementioned contents will be subject to the terms and conditions of this contract and its appendixes, as well as the rele

12、vant rules and policies of Party A in relation with the welfares and reimbursement of medical treatment fees.(六)為派遣員工提供雙方確定的服務(wù)內(nèi)容。to provide other services which are agreed by two parties.精品文檔精品文檔(七)聽取乙方意見和建議,不斷改進工作。to accept the advices and suggestions provided by Party B, and improve its work accor

13、dingly.第八條甲方享有如下權(quán)利:Article 8Party A shall enjoy the following rights:(一)如遇特殊情況, 甲乙雙方不能達(dá)成一致意見時, 甲方有權(quán)撤回派遣員工和解除本合同,但應(yīng)提前 30 天以書面形式通知乙方和派遣員工(派遣員工在試用期內(nèi)除外),同時甲方按下列方式向乙方一次性支付補償費:派遣員工被派遣時間每滿一年,補償費為一個月的借用費,不足一年的部分按一年計算。補償費以派遣員工被撤回當(dāng)月的借用費為計算標(biāo)準(zhǔn)。In case in some special situations when two parties cannot reach an

14、agreement, Party A shall have the right to recall its dispatched employee, but a 30 days prior written notice shall be made by Party A (except the dispatched employee is in the probation period), and shall be sent to Party B and the dispatched employee. Besides, Party A shall pay Party B compensatio

15、n according to the following way.The compensation payment shall be made based on the working time of the dispatched employee, which shall be one month s borrowing fee for each full year worked. Any period of not less than one year shall be counted as one year. The standard of compensation fee shall

16、be the borrowing fee of the same month when the dispatched employee is recalled.(二)甲方有權(quán)對乙方違反本合同有關(guān)條款或損害派遣員工合法權(quán)益的行為提出書面意見,進行交涉。乙方應(yīng)在收到甲方書面意見后六個工作日內(nèi),以書面形式回復(fù)甲方。Party A is entitled to bring forward its opinions in written when Party B violates this Contract or damages the legal rights of the dispatched em

17、ployee. And Party B shall reply in written within six (6) working days after it receives the aforementioned written notice made by Party A.(三) 乙方若無故拖欠派遣員工的工資或借用費,甲方可隨時無條件解除本合同,并向乙方追索所欠費用。Party A is entitled to terminate this contract at any time for no reason, and claim for compensation from Party B

18、, if Party B fails to pay the dispatched employees wages, or fails to pay the borrowing fees.(四)派遣員工若侵害了乙方的合法權(quán)益,甲方可協(xié)助乙方追究員工的相關(guān)責(zé)任。(4) Party A may offer assistance to Party B in asking the dispatched employee to take his liabilities, if the dispatched employee damages the legal rights of Party B.第三章乙方

19、的義務(wù)與權(quán)利CHAPTER THREE THE OBLIGATIONS AND RIGHTS OF PARTY B第九條乙方承擔(dān)下列義務(wù):Article 9 Party B shall assume the following obligations:(一)尊重派遣員工不同的民族習(xí)慣和宗教信抑,不歧視派遣員工。to respect the custom, religion and belief of the dispatched employee, and not to make any discrimination.精品文檔精品文檔(二) 為派遣員工提供符合中國政府有關(guān)勞動保護規(guī)定的工作場所

20、和條件,確定其工作崗位和工作內(nèi)容, 并依法為派遣員工提供各項社會保險及住房公積金費用。否則,產(chǎn)生的后果由乙方自行承擔(dān)。shall provide the dispatched Employee with necessary working condition which is in accordance with the relevant statutes in relate to labor protection, and clarify the working position and job description to the dispatched employee. Also, Pa

21、rty B shall pay the social insurance premiums and housing fund for the dispatched employee. Otherwise, Party B will be responsible for the results arising therefrom.(三)實行每天工作不超過 8 小時,每周工作不超過 40 小時的標(biāo)準(zhǔn)工時制,如遇特殊情況需派遣員工延長工作時間,乙方須依法支付加班費。Party B practices the standard working hour system under which the e

22、mployees shall work for no more than eight hours a day and no more than 40 hours a week. In case of special situation when Party B has to extend working hour, it shall pay the dispatched employee overtime pay.(四)為派遣員工提供差旅等補貼,具體數(shù)額由乙方?jīng)Q定。shall provide the dispatched employee travelling allowance and ot

23、her benefits, the amount of the aforementioned allowance and benefits will be determined by Party B.(五)保證派遣員工的法定節(jié)假日休息。為借用滿一年以上(含一年)的員工每年安排一次帶薪休假,具體休假天數(shù)按乙方的規(guī)定執(zhí)行。Shall guarantee that the dispatched employee can get rest and leave during the legal holidays. Shall also arrange one paid holiday for the d

24、ispatched employee whose borrowing period is on and over one year. How long the leave with pay of the dispatched employee is will be based on the regulations of Party B.(六)按照國家標(biāo)準(zhǔn)享受醫(yī)療期及醫(yī)療期內(nèi)的病假工資和疾病救濟費。shall guarantee that the dispatched employee is entitled to have medical treatment period, and to re

25、ceive sick wages and disease remedy during his medical treatment period.本條所列第(三)、(四)、(五)項內(nèi)容,乙方可以規(guī)章制度的形式作具體規(guī)定,也可與派遣員工以協(xié)議的形式作具體約定。 只要不違反國家法律、法規(guī), 且送甲方備案, 應(yīng)以規(guī)章制度和協(xié)議為準(zhǔn)。The contents stipulated in Clause (3), (4) and (5) contained in this Article, can be determined by Party B and embodied in its Rules and

26、Regulations of the Company, or is formed by another agreement reached and signed between the dispatched Employee and Part B. Such Rules and Regulations of Party B or agreement shall prevail, as long as they do not violate any laws, decrees or regulations of the state, and, has been already sent to P

27、arty A for record.第十條乙方享有如下權(quán)利:Article 10 Party B shall have the following rights:(一)對決定借用的員工可以規(guī)定試用期,試用期限應(yīng)根據(jù)借用期限確定:may decide the probation period of the dispatched employee based on the borrowing period:1借用期在 6 個月以下的,試用期不超過15 日;精品文檔精品文檔Where the borrowing period of the dispatched employee is less th

28、an six (6) months, the probation period may not exceed 15 days2借用期在6 個月以上1 年以下的,試用期不超過30 日;Where the borrowing period of the dispatched employee is more than six (6) months but less than one year, the probation period may not exceed 30 days;3借用期在 1 年以上 3 年以下的,試用期不超過60 日;Where the borrowing period of

29、 the dispatched employee is more than one year but less than three years, the probation period may not exceed 60 days;4借用期在3 年以上的,試用期最長不超過6 個月。Where the borrowing period of the dispatched employee is more than three years, the probation period may not exceed six months.試用期內(nèi), 乙方對不符合要求者,有權(quán)終止試用,但應(yīng)支付試用期

30、的借用費(含社會保險及住房公積金費用)。 試用期滿, 所派遣員工自動轉(zhuǎn)為正式派遣員工,其借用期自試用之日起計算。 .試用期內(nèi), 乙方對不符合要求者, 有權(quán)終止試用, 但應(yīng)支付試用期的借用費 (含社會保險及住房公積金費用)。 試用期滿, 所派遣員工自動轉(zhuǎn)為正式派遣員工,其借用期自試用之日起計算。Party B may terminate this contract during the probation period, however it shall pay the borrowing fees during the probation period (including social in

31、surance premiums and housing fund). The dispatched employee will automatically become regular dispatched employee after his probation is over, and The start time of the borrowing period shall be the start time of the probation period.(二)在借用期內(nèi),有解除派遣員工和解除本合同的權(quán)利,但應(yīng)提前30 天以書面形式通知甲方和派遣員工(派遣員工在試用期內(nèi)除外),同時按下

32、列方式向甲方一次性支付補償費:派遣員工借用時間每滿一年,補償費為一個月的借用費,不足一年的部分按一年計算。補償費以派遣員工被退回甲方當(dāng)月的借用費為計算標(biāo)準(zhǔn)。 補償費中包含派遣員工被解除勞動合同的經(jīng)濟補償金。during the borrowing period, Party B is entitled to dismiss the dispatched employee and terminate this contract, however, it shall make a 30 days prior written notice to inform Party Aand the dispa

33、tched employee, except otherwise the dispatched employee is in his probation period. In the meanwhile, Party B shall pay Party A the compensation fee in one lump sum according to the following ways:The compensation fee shall be paid based on borrowing time at the rate of one month s wage for each fu

34、ll year. Any period of not less than one year shall be counted as one year. The standard of compensation fee shall be the borrowing fee of the same month when the dispatched employee is returned to Party A. The compensation fee shall includes the severance pay of the dispatched employee who is sent

35、back by Party B.(三) 如派遣員工因違反中國法律、法規(guī)和嚴(yán)重違反乙方規(guī)定(此規(guī)定對派遣員工和甲方應(yīng)該是公開的) 被解除借用, 乙方經(jīng)征求甲方意見后可隨時通知甲方和派遣員工,并可不支付精品文檔精品文檔補償費。If the dispatched employee is returned by Party B, by virtue of violating the Chinese laws, decrees and seriously violating the rules and regulations (which shall be public for the employee

36、 himself and Party A), after checks the opinion of Party A, Party B may inform the employee himself and Party A about its decision at anytime and without any compensation.(四)可與派遣員工另行簽訂個人協(xié)議作為甲方與派遣員工勞動合同的附件送甲方備案,但該協(xié)議不得違反中華人民共和國的有關(guān)法律、法規(guī)和本合同內(nèi)容。May sign the individual agreement with the dispatched employ

37、ee , and send one copy to Party A for record. However, such agreement shall not violate a mandatory provisions of any law, administrative regulation, or terms and conditions of this contract.(五)乙方有權(quán)對甲方違反本合同有關(guān)條款的行為提出書面意見,并進行交涉。甲方應(yīng)在收到乙方書面意見后六個工作日內(nèi),以書面形式回復(fù)乙方。Party B is entitled to make written advices

38、when Party A violates the terms and conditions of this contract, and make further negotiations. Party A shall reply Party B in written within six (6) working days after it receives the notice made by Party B.第四章費用及其結(jié)算CHAPTER FOUR THE EXPENSES AND TERM OF PAYMENT第十一條借用費為每月人民幣元。 Article 11Borrowing Fe

39、es is RMB.第十二條乙方須于當(dāng)月20 日前向甲方支付月借用費、補償費和年終附加的工資(乙方直接支付派遣員工工資的,須于當(dāng)月底前向甲方支付借用費的其它部分),甲方收到后,于次月 6 日支付派遣員工工資。以上費用每逾期10 天按 1%加付滯付金。逾期30 天的,甲方可視情況提出索要違約金_元,并解除或終止本合同,且不屬違約行為,雙方辦理相應(yīng)手續(xù)。Article 12 Party B shall pay the monthly borrowing fee, compensation fee and additional year-end bonus before 20th of each m

40、onth (if the dispatched employees is paid by Party B directly, then Party B just needs pay Party A the balance amount of the borrowing fees). After receiving the payment, Party A shall pay the dispatched employee before 6th of the following month.In case that Party B delays payment, Party A is entit

41、led to collect the surcharge at the rate of 1% of the amount due for every 10 days delayed. When the days overdue exceeds 30 days, then Party A is entitled to claim for RMB _ as breach of contracts from Party B based on the specificsituation, and terminates this contract or cancels this contract in

42、the meantime. And such actions shall not be construed as breach of contracts. Besides, two parties will go through the relevant formalities.第十三條加班、加點費用的計算方法為:Article 13 The Calculation Method for the Overtime Payment工作日加點費 =月工資 21.75 天 8 小時 實際加點時間 150% ;Overtime on working days: Monthly wage 21.75 d

43、ays 8hrsactual overtime150%休息日、帶薪休假日加班費 =月工資 21.75 天 8 小時 實際加班時間200%;Overtime on holidays: Monthly wage21.75 days 8 hrsactual overtime200%精品文檔精品文檔法定節(jié)假日加班費=月工資 21.75 天 8 小時 實際加班時間 300% ;Overtime on legal public holidays: Monthly wage21.75 days 8 hrsactual overtime300%第五章爭議與仲裁CHAPTER FIVEDISPUTES AND

44、ARBITRATION第十四條 在本合同履行過程中, 甲乙雙方如發(fā)生爭議, 應(yīng)通過友好協(xié)商解決。 經(jīng)協(xié)商后仍不能解決的,可提交有管轄權(quán)的人民法院處理。Article 14 Any disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiations In case no settlement can be reached between the two Parties, it shall be submitted to the court

45、 which has the jurisdiction to file a litigation.第十五條甲方(或乙方)與派遣員工因本合同中有關(guān)勞動紀(jì)律約定、員工工資、 保險等勞動權(quán)利和義務(wù)的內(nèi)容發(fā)生勞動爭議,并提起勞動爭議仲裁時,如爭議的處理結(jié)果與乙方(或甲方)有利害關(guān)系,乙方有參加仲裁活動的權(quán)利和義務(wù)。Article 15 If there is any dispute happens between the dispatched employee and Party A (or PartyB) in relate to the provisions stated in this cont

46、ract concerning employment disciplines, wages, social insurance, the rights and obligations of the dispatched employee, and results in labor arbitration finally. In case that the outcome of such arbitration may have interests with another party, another party shall have the right and obligation to p

47、articipate in the aforementioned arbitration.第六章其它 CHAPTER SIX MISCELLANEOUS第十六條甲方為派遣員工提供的服務(wù)內(nèi)容在附件2 中約定,附件 2 為本合同不可分割的組成部分。Article 16 The services that Party A provides to dispatched employee are stipulated in Appendix 2, which is an integral part of this Contract.第十七條 本合同未盡事宜, 國家有規(guī)定的按國家規(guī)定辦理, 國家無規(guī)定的由甲乙雙方協(xié)商解決,或簽訂合同附件另行約定。Article 17 The und

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論