2013-2017大學(xué)英語考試六級漢譯英中英對照匯總_第1頁
2013-2017大學(xué)英語考試六級漢譯英中英對照匯總_第2頁
2013-2017大學(xué)英語考試六級漢譯英中英對照匯總_第3頁
2013-2017大學(xué)英語考試六級漢譯英中英對照匯總_第4頁
2013-2017大學(xué)英語考試六級漢譯英中英對照匯總_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、*2017*青海湖來源:2017年12月六級真題(卷三) 話題:文化 創(chuàng)建者:句酷批改網(wǎng)題庫 有范文原文:青海湖位于海拔3205米、青海省省會西寧以西約100公里處,是中國最大的咸水湖,面積4317平方公里,最深處25.5米。有23條河注入湖中,其中大部分是季節(jié)性的。百分之八十的湖水源于五條主要河流。青海湖位于跨越亞洲的幾條候鳥遷徙路線的交叉處。許多鳥類把青海湖作為遷徙過程中的暫息地。湖的西側(cè)是 著名的鳥島,吸引著來自世界各地的觀鳥者。每年夏天,游客們也來這里觀看國際自行車比賽。參考譯文: Qinghai Lake, the largest saline lake in China, is l

2、ocated about 100 kilometers west of the provincial capital of Xining, at 3,205 meters above sea level. Qinghai Lake has a surface area of 4,317 square kilometers, and a maximum depth of 25.5 meters. Twenty-three rivers and streams empty into Qinghai Lake, and most of them are seasonal. Five permanen

3、t streams provide 80% of total influx. The lake is situated at the crossroads of several bird migration routes across Asia. Many species use Qinghai Lake as an intermediate stop during migration. On the western side of the lake are the famous Bird Islands,which attracts birds watchers from all over

4、the world. Every summer, tourists come here to watch the international cycling competition.太湖來源:2017年12月六級真題(卷二) 話題:文化 創(chuàng)建者:句酷批改網(wǎng)題庫 有范文原文: 太湖是中國東部的一個淡水湖,占地面積 2250平方公里,是中國三大淡水湖,僅次于鄱陽和洞庭。太湖約有90個島嶼,大小從幾平方米到幾平方公里不等。太湖以其獨特的太湖石而聞名,太湖石常用于裝飾中國傳統(tǒng)園林。太湖也以高產(chǎn)的捕魚業(yè)聞名。自上世紀70年代后期以來,捕撈魚蟹對沿湖的居民來說極為重要,并對周邊地區(qū)的經(jīng)濟做出了重大貢獻。太

5、湖地區(qū)是中國陶瓷(ceramics)業(yè)基地之一,其中宜興的陶瓷廠家生產(chǎn)舉世聞名的宜興紫砂壺(clay teapot)。參考譯文:Lake Tai is a large freshwater lake in the east of China. With an area of 2,250 square kilometers, it is the third-largest freshwater lake in China, after Poyang Lake and Dongting Lake. The lake houses about 90 islands, ranging in size

6、from a few square meters to several square kilometers. The lake is renowned for its unique “Taihu stones, which are often prized as a decorating material for traditional Chinese gardens. The lake is also known for its productive fishing industry. Since the late 1970s, harvesting food products such a

7、s fish and crabs has been invaluable to people living along the lake and has contributed significantly to the economy of the surrounding area. The lake is home to an extensive ceramics-industry, including the Yixing pottery-factory, which produces the world-renowned Yixing clay teapots.洞庭湖來源:2017年12

8、月六級真題(卷一) 話題:文化 創(chuàng)建者:句酷批改網(wǎng)題庫 有范文原文:洞庭湖位于湖南省東北部,面積很大,但湖水很淺。洞庭湖是長江的蓄洪地,湖的大小很大程度上取決于季節(jié)變化。湖北和湖南兩省因其與湖的相對位置而得名:湖北意為湖的北邊,而湖南則為湖的南邊。洞庭湖作為龍舟賽的發(fā)源地,在中國文化中享有盛名。據(jù)說龍舟賽始于洞庭湖東岸,為的是搜尋楚國愛國詩人屈原的遺體。龍舟賽與洞庭湖及周邊的美景,每年都吸引著成千上萬來自全國和世界各 地的游客。參考譯文:Dongting Lake is a large, shallow lake in northeastern Hunan province, China. I

9、t is a flood basin of the Yangtze River. Hence the lakes size depends on the season. The provinces of Hubei and Hunan are named after their location relative to the lake: Hubei means North of the Lake and Hunan means South of the Lake. Dongting Lake enjoys a good reputation in Chinese culture as the

10、 place of origin of dragon boat racing. Dragon boat racing is said to have begun on the eastern shores of Dongting Lake as a search for the body of Qu Yuan, the Chu patriotic poet. Dragon Boat Racing and the beauty of Dongting Lake and the surrounding area attract thousands of tourists at home and a

11、broad each year.2017年6月六級真題翻譯第三套:來源:2017年六級真題 話題:文化 創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞 有范文原文:唐朝始于618年,終于907年,是中國歷史上最燦爛的時期。經(jīng)過三百年的發(fā)展,唐代中國成為世界上最繁榮的強國,其首都長安是世界上最大的都市,這一時期,經(jīng)濟發(fā)達,商業(yè)繁榮,社會秩序穩(wěn)定,甚至邊境也對外開放,隨著城市化的財富的增加,藝術(shù)和文學(xué)也繁榮起來。李白和杜甫是以作品簡潔自然而著稱的詩人。他們的詩歌打動了學(xué)者和普通人的心,即使在今天,他們的許多詩歌仍廣為兒童及成人閱讀背誦。參考譯文:普通版:Tang Dynasty started in 618 and en

12、ded in 907. It was the most glorious time in Chinese history. After developing for 300 years, Tang became the most prosperous country in the world. Its capital, ChangAn, was the biggest city in the world. At this time, economy was developed. Commerce was prosperous. Social order was stable. Even the

13、 borders were open to other countries. With urbanization and growing wealth, art and literature also thrived. Li Bai and Du Fu were famous poets. They were famous for their concise and natural works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people. Even today, many children and adults

14、 are still reading and reciting their poems.進階版:The Tang Dynasty, beginning in the year of 618 and ending in 907, is the most splendid period in Chinese history. After three hundred years of development, it has become the worlds most prosperous power and its capital, Chang an, is one of the worlds l

15、argest city. During this period, there was developed economy, commercial prosperity, stable social order, and even the border open to the outside world. With the increase of the wealth of the urbanization, art and literature are also booming. Li Bai and Du Fu are poets known for works simplicity and

16、 nature. Their poetry has impressed scholars and ordinary people. Even today, a considerable number of their poems are still widely read by children and adults.2017年6月六級真題翻譯第二套:來源:2017年六級真題 話題:文化 創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞 有范文原文:明朝統(tǒng)治中國276年,被人們描繪成人類歷史上治理有序、社會穩(wěn)定的最偉大的時代之一。這一時期,手工業(yè)的發(fā)展促進了市場經(jīng)濟和城市化。大量商品,包括酒和絲綢,都在市場銷售。同時,

17、還進口許多外國商品,如時鐘和煙草。北京、南京、揚州、蘇州這樣的大商業(yè)中心相繼形成。也是在明代,由鄭和率領(lǐng)的船隊曾到印度洋進行了七次大規(guī)模探險航行。還值得一提的是,中國文學(xué)的四大經(jīng)典名著中有三部寫于明朝。翻譯指導(dǎo):1. 第一句話先描述它的時間,然后是“被人們描繪成人類歷史上治理有序、社會穩(wěn)定的最偉大的時代之一”,這里“最偉大的時代之一”可以譯為one of the greatest times?!?. 這一時期手工業(yè)的發(fā)展促進了市場經(jīng)濟和城市化”,手工業(yè)是handicraft industry,市場經(jīng)濟是market economy。3. “大量商品包括酒和絲綢”,這里考絲綢是因為現(xiàn)在提出一帶一

18、路,我們要學(xué)會絲綢之路的相關(guān)表達。絲綢是silk,這個詞第一次翻譯的時候可能會翻譯成Chinese clothes/clothing,中國的衣服或者中國的布料。4. “還進口許多外國商品,如時鐘和煙草,北京、南京、揚州、蘇州這樣的大商業(yè)中心相繼形成。”要注意這樣的地名或者人名,包括組織結(jié)構(gòu)的名字,我們最容易寫錯,注意地名翻譯時把拼音連在一塊寫,首字母大寫。5. “也是在明代,由鄭和率領(lǐng)的船隊曾到印度洋進行了七次大規(guī)模探險航行。還值得一提的是中國文學(xué)的四大經(jīng)典名著中有三部寫于明朝。” 文學(xué)是literature,經(jīng)典名著是classic masterpiece。普通版:The Ming Dyna

19、sty ruled China for 276 years. People say it was organized and stable. It was one of the greatest eras in human history. During this period of time, the development of handicraft industry promoted the market-oriented economy and urbanization. Many products, including wine and silk, were sold in mark

20、ets. At the same time, it imported many foreign products, such as clocks and tobacco. Commercial centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou and Suzhou formed one after another. Zheng He also led a group of ships to the Indian Ocean for seven times in the Ming Dynasty. Whats more, three of the four grea

21、t classical novels of Chinese literature were written in the Ming Dynasty.進階版:The Ming Dynasty, which reigned China for 276 years, is described as one of the greatest epochs with orderly governance and social stability in human history. During this period, the development of handicraft industry prom

22、oted the development of market economy and urbanization. Large scale of commodities, including wine and silk, were sold in the market. Meanwhile, many foreign goods such as clocks and tobacco were imported. Business centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou, Suzhou were taking shape in succession. It

23、was also in Ming Dynasty that Zheng He led the seven large-scale expeditions to the Indian Ocean. Particularly worth mentioning is that three of the four great classics in Chinese literature are written during the Ming Dynasty.2017年6月六級真題翻譯第一套:來源:2017年六級真題 話題:文化 創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞 有范文原文:宋朝始于960年,一直延續(xù)到1279年

24、。這一時期,中國經(jīng)濟大幅增長,成為世界上最先進的經(jīng)濟體,科學(xué)、技術(shù)、哲學(xué)和數(shù)學(xué)蓬勃發(fā)展。宋代中國是世界歷史上首先發(fā)行紙幣的國家。宋朝還最早使用火藥并發(fā)明了活字印刷。人口增長迅速,越來越多的人住進城市,那里有熱鬧的娛樂場所。社會生活多種多樣。人們聚集在一起觀看和交易珍貴藝術(shù)品。宋朝的政府體質(zhì)在當(dāng)時也是先進的。政府官員均通過競爭性考試選拔任用。參考譯文:普通版: The Song Dynasty started from 960 to 1279. In this era, Chinese economy grew greatly, and became the most advanced econ

25、omy in the world. Science, technology, philosophy and mathematics developed rapidly. China in the Song Dynasty was the first country to issue paper money in world history. The Song Dynasty was the first to use gun powder and to invent movable-type printing. Population grew rapidly. More and more peo

26、ple lived in cities. There were lively entertain places. There were many kinds of social life. People got together to watch and trade valuable artifacts. The government system of the Song Dynasty was the most advanced in the world at that time. Government officials were chosen and employed through c

27、ompetitive exams.進階版:Initiated from AD 960 to AD 1279, the Song dynasty was an era when Chinas economy boosted substantially to become the most advanced economy in the world. Its also an era when science, technology, philosophy and mathematics flourished. This dynasty also saw / witnessed the first

28、known use of banknote, gunpowder as well as the invention movable-type. During the Song dynasty, the population of China grew quickly and an increasing number of people migrated to cities, where settled bustling entertaining sites. The social life were abundant and varied, people gathered together t

29、o visit and trade valuable works of art. The government system of Song Dynasty where all the government officials were selected and appointed through completive tests, was also unrivalled in the world at that time.*2016*練習(xí)一翻譯練習(xí)2016.12(2)來源:2016年六級真題 話題:經(jīng)濟 創(chuàng)建者:中國地質(zhì)大學(xué)(北京)曹聞聞 有范文原文:農(nóng)業(yè)是中國的一個重要產(chǎn)業(yè),從業(yè)者超過3億

30、。中國農(nóng)業(yè)產(chǎn)量全球第一,主要生產(chǎn)水稻、小麥和豆類。雖然中國的農(nóng)業(yè)用地僅占世界的百分之十,但為世界百分之二十的人提供了糧食。中國7700年開始種植水稻。早在使用機械和化肥之前,勤勞和富有創(chuàng)造性的中國農(nóng)民就已經(jīng)采用各種各樣的方法來增加農(nóng)作物產(chǎn)量。中國農(nóng)業(yè)最近的發(fā)展是推進有機農(nóng)業(yè)。有機農(nóng)業(yè)可以同時服務(wù)于多種目的,包括食品安全,大眾健康和可持續(xù)發(fā)展。參考譯文:Agriculture is one of the most important industries in China which embraces more than 300million workers. China s agricultu

31、re output ranks the first all over the word, and it mainly produce rice, wheat and beans. China provides 20 percent of the world food, though its agriculture land only accounts for 10% of the worlds total. Chinas history of planting rice dates back as early as 7700 B.C. Long before the use of machin

32、ery and fertilizers, industrious and creative farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields. The latest trend of the agriculture development in China is to promote organic agriculture. And the organic agriculture can serve a variety of purposes, which including food saf

33、ety, public health and sustainable development.2016年12月六級真題翻譯:旅游消費來源:2016年六級真題 話題:旅游 創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞 有范文原文:隨著生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來越重要。過去,中國人的時間主要花在謀生上,很少有機會外出旅行。然而,近年來中國旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟的繁榮和富裕中產(chǎn)階級的出現(xiàn),引發(fā)了有一個前所未有的旅游熱潮。中國人不僅在國內(nèi)旅游,出國旅游也越來越普遍。2016年國慶節(jié)假日期間,旅游消費總計超過4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計,2020年中國將成為世界上最大的旅游國,在未來幾年里將成為出境旅游支

34、出增長最快的國家。參考譯文:詳細解析: l. 隨著(生活水平的)提高,(度假在中國人生活中的)作用越來越重要。 主句為非動詞謂語句,根據(jù)翻譯口訣,還原添加謂語動詞“is”;句中的修飾成分都是短語,所以均翻成為后置成分。 處理主干:The role is more and more important. 添加枝節(jié):The role (of vacation) in the life of the Chinese is increasingly important with the improvement (of living standards). 2. 過去,(中國人的)時間主要花在謀生上,很

35、少有機會外出旅行。 此句有兩個分句組成,后半句差主語,需還原補充“中國人”。為保持句子的并列,前半句調(diào)整結(jié)構(gòu)為“中國人花時間主要在謀生上”,這樣前后句主語一致,可合并翻成平行結(jié)構(gòu)。 In the past, Chinese people spent their time mainly on their livelihoods. Chinese people rarely had chances to travel. 合并:In the past, Chinese people spent their time mainly on their livelihoods and had little

36、 chance to travel. 3. 然而,近年來中國旅游業(yè)發(fā)展迅速。 簡單的主謂單句,順譯即可。 However, in recent years, Chinas tourism industry has developed rapidly.4. (經(jīng)濟的)繁榮和(富裕中產(chǎn)階級的)出現(xiàn),引發(fā)了(一個前所未有的)旅游熱潮。 此句難點在于定位整個句子的大主干。 主干:The prosperity and the emergence have triggered an upsurge of tourism. 枝節(jié):The (economic) prosperity and the emerg

37、ence (of the affluent middle class) have triggered an (unprecedented) surge of tourism. 另外,此句中難詞表達稍多,考試時可根據(jù)簡化翻譯原則,得其意忘其形,重內(nèi)容輕形式,翻譯為:The economic boom and the existence of the rich middle class have led to a new tourism boom never seen before. 5. 中國人不僅在國內(nèi)旅游,出國旅游也越來越普遍。 Chinese people not only travel

38、in China; travel abroad is also increasingly common. 6. 2016年國慶節(jié)假日期間,旅游消費總計超過4000億元。 Tourism consumption totaled more than 400 billion Yuan during the 2016 National Day holiday. 參考譯文: 譯文一: The role of vacation in the life of the Chinese is increasingly important with the improvement of living standa

39、rds. In the past, Chinese people spent their time mainly on their livelihoods and had little chance to travel. However, in recent years, Chinas tourism industry has developed rapidly. The economic prosperity and the emergence of the affluent middle class have triggered an unprecedented surge of tour

40、ism. Chinese people not only travel in China; travel abroad is also increasingly common. Tourism consumption totaled more than 400 billion Yuan during the 2016 National Day holiday. According to the World Trade Organization estimates, China will become the worlds largest tourist destination country

41、by 2020 and will be the fastest-growing country of outbound tourism expenditure in the next few years.譯文二: As the life quality improves, taking holiday is playing an increasingly important role in the life of Chinese people. In the past, much of Chinese peoples life was spent on making a living, so

42、we were always denied the chances to go out for a vacation. Nevertheless, the rapid development in Chinese tourism as a result of a flourishing economy, which also leads to the rise of affluent middle-class, has seen an unprecedented boom in travelling. Chinese people not only choose to travel at ho

43、me but also seek to embark on a foreign excursion. During the National Day in 2016, the total tourism consumption reached over 40 billion Yuan. It is estimated by the WTO that by 2020, China will be the largest tourism country which will witness a rapid increase in the outbound tourism expenditures.

44、2016年12月六級真題翻譯:漢語熱來源:2016年六級真題 話題:教育 創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞 有范文原文: 隨著中國經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展,學(xué)漢語的人數(shù)迅速增加,使?jié)h語成了世界上人們最愛學(xué)的語言之一。近年來,中國大學(xué)在國際上的排名也有了明顯的提高。由于中國教育的巨大進步,中國成為最受海外學(xué)生歡迎的留學(xué)目的地之一就不足為奇了。2015年,近四十萬國際學(xué)生蜂擁來到中國學(xué)習(xí)。他們學(xué)習(xí)的科目已不再限于中國語言和文化,而包括科學(xué)與工程。在全球教育市場上,美國和英國仍占主導(dǎo)地位,但中國正在迅速趕上。參考譯文:譯文一: Accompanied by the economic boom in China, the

45、 number of people learning Chinese is growing rapidly, making Chinese the most welcomed language in the world. And also, in recent years, the institutions of higher learning in China have won better performance in international academic rankings. Due to the tremendous progress in Chinese education,

46、China has become undoubtedly the hottest destination for foreign students to study here. In 2015, nearly 400 thousand international students flooded in China. Their choices in what they learn are not limited to Chinese language and culture but include majors like science and engineering. In global e

47、ducation market, while the US and the UK are still playing a dominant role, China will catch up with them sooner or later.譯文二: With Chinas booming economy, the number of people who learn Chinese grows rapidly. It makes Chinese become one of the favorite languages that people would like to learn. Rec

48、ently, Chinese universities rise significantly in world university rankings. Since the significant progress made in Chinese education, it is no wonder that China has been one of the most favored places for overseas students. In 2015, nearly 40,0000 international students swarmed into the Chinese mar

49、ket. Not confined to Chinese language and culture, the subjects they choose to learn also include science and engineering. Although the global market is still dominated by US and UK, China is striving to catch up.譯文三:The rapid development of Chinas economy and growth in the number of people learning

50、 Chinese have made Chinese one of language learners favorites around the world. In recent years, the Chinese universities have ranked remarkably higher compared with its international counterparts. Owing to the huge progress in Chinas education, it is no wonder that China has become one of the most

51、favored places for overseas students. In 2015, nearly 400,000 international students swarmed into the Chinese market. The subjects they learn are no longer limited to Chinese language and culture, but include science and engineering as well. Although the US and the UK still dominate the global educa

52、tion market, China is striving to catch up.譯文四:Chinas economy is booming, and there are an increasing number of people learning Chinese. So, Chinese has become one of the favorite languages for learners around the world. In recent years, the Chinese universities ranking has been a lot higher in the

53、world. Owing to the huge progress in Chinas education, it is understandable that China has become one of the most favored places for overseas students. In 2015, nearly 400,000 international students came to China. They learn not only Chinese language and culture, but also science and engineering. Al

54、though the US and the UK still dominate the global education market, China is catching up.譯文五:As Chinas economy booms, there is a dramatic increase in the number of people learning Chinese, which makes it become one of the most popular languages. In recent years, international ranks of Chinese unive

55、rsities have apparently boosted. Owing to the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the most favorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundred thousand international students piled into China to study. What they learn is no m

56、ore limited to the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In the global education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catching up.2016.12 度假來源:2016年六級真題 話題:旅游 創(chuàng)建者:河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)陳龍 有范文原文:隨著生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來越重要。過去,中國人的時間主要花在謀生上,

57、很少有機會外出旅行。然而,近年來中國旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟的繁榮和富裕中產(chǎn)階級的出現(xiàn),引發(fā)了一個前所未有的旅游熱潮。中國人不僅在國內(nèi)旅游,出國旅游也越來越普遍。2016年國慶節(jié)假日期間,旅游消費總計超過4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計,2020年中國將成為世界上最大的旅游國,在未來幾年里將成為處境旅游支出增長最快的國家。參考譯文:With the improvement of living standards, vacation is playing an increasingly important role in Chinese peoples life. In the past, Chin

58、ese people mainly spent their time on earning a living and seldom did they have the opportunities to travel abroad. However, the recent years has witnessed a fast development of Chinas tourism industry. The boom of economy and emergence of the affluent middle class, has triggered an unprecedented tourism boom. Chinese people are not only traveling within China, but traveling abroad is als

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論