中英文對照童話故事_第1頁
中英文對照童話故事_第2頁
中英文對照童話故事_第3頁
中英文對照童話故事_第4頁
中英文對照童話故事_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、灰姑娘(中文版) 從前,有一個富人的妻子得了重病,在臨終前,她把自己的獨生女兒叫到身邊說:“乖女兒,媽去了以后會在九泉之下守護你、保佑你的?!闭f完她就閉上眼睛死了。 她被葬在了花園里,小姑娘是一個虔誠而又善良的女孩,她每天都到她母親的墳前去哭泣。冬天來了,大雪為她母親的墳蓋上了白色的毛毯。春風吹來,太陽又卸去了墳上的銀裝素裹。冬去春來,人過境遷,他爸爸又娶了另外一個妻子。 新妻子帶著她以前生的兩個女兒一起來安家了。她們外表很美麗,但是內心卻非常丑陋邪惡。她們到來之時,也就是這個可憐的小姑娘身受苦難之始。她們說:“要這樣一個沒用的飯桶在廳堂里干什么?誰想吃上面包,誰就得自己去掙得,滾到廚房里做廚

2、房女傭去吧!” 說完又脫去她漂亮的衣裳,給她換上灰色的舊外套,惡作劇似地嘲笑她,把她趕到廚房里去了。她被迫去干艱苦的活兒。每天天不亮就起來擔水、生火、做飯、洗衣,而且還要忍受她們姐妹對她的漠視和折磨。到了晚上,她累得筋疲力盡時,連睡覺的床鋪也沒有,不得不睡在爐灶旁邊的灰燼中,這一來她身上都沾滿了灰燼,又臟,又難看,由于這個原因她們就叫她灰姑娘。 有一次,父親要到集市去,他問妻子的兩個女兒,要他給她們帶什么回來。第一個說:“我要漂亮的衣裳。”第二個叫道:“我要珍珠和鉆石?!彼謱ψ约旱呐畠赫f:“孩子,你想要什么?”灰姑娘說:“親愛的爸爸,就把你回家路上碰著你帽子的第一根樹枝折給我吧?!?父親回來

3、時,他為前兩個女兒帶回了她們想要的漂亮衣服和珍珠鉆石。在路上,他穿過一片濃密的矮樹林時,有一根榛樹枝條碰著了他,幾乎把他的帽子都要掃下來了,所以他把這根樹枝折下來帶上了?;氐郊依飼r,他把樹枝給了他女兒,她拿著樹枝來到母親的墳前,將它栽到了墳邊。她每天都要到墳邊哭三次,每次傷心地哭泣時,淚水就會不斷地滴落在樹枝上,澆灌著它,使樹枝很快長成了一棵漂亮的大樹。不久,有一只小鳥來樹上筑巢,她與小鳥交談起來。后來她想要什么,小鳥都會給她帶來。 國王為了給自己的兒子選擇未婚妻,準備舉辦一個為期三天的盛大宴會,邀請了不少年輕漂亮的姑娘來參加。王子打算從這些參加舞會的姑娘中選一個作自己的新娘?;夜媚锏膬蓚€姐姐

4、也被邀請去參加。她們把她叫來說道:“現(xiàn)在來為我們梳好頭發(fā),擦亮鞋子,系好腰帶,我們要去參加國王舉辦的舞會。”她按她們的要求給她們收拾打扮完畢后,禁不住哭了起來,因為她自己也想去參加舞會。她苦苦哀求她的繼母讓她去,可繼母說道:“哎喲!灰姑娘,你也想去?你穿什么去呀!你連禮服也沒有,甚至連舞也不會跳,你想去參加什么舞會啊?”灰姑娘不停地哀求著,為了擺脫她的糾纏,繼母最后說道:“我把這一滿盆豌豆倒進灰堆里去,如果你在兩小時內把它們都揀出來了,你就可以去參加宴會?!闭f完,她將一盆碗豆倒進灰燼里,揚長而去?;夜媚餂]辦法,只好跑出后門來到花園里喊道:掠過天空的鴿子和斑鳩,飛來吧!飛到這里來吧!快樂的鳥雀朋

5、友們,飛來吧!快快飛到這里來吧!大伙快來幫我忙,快快揀出灰中的碗豆來吧!” 先飛來的是從廚房窗子進來的兩只白鴿,跟著飛來的是兩只斑鳩,接著天空中所有的小鳥都嘰嘰喳喳地拍動著翅膀,飛到了灰堆上。小白鴿低下頭開始在灰堆里揀起來,一顆一顆地揀,不停地揀!其它的鳥兒也開始揀,一顆一顆地揀,不停地揀!它們把所有的好豆子都從灰里揀出來放到了一個盤子里面,只用一個小時就揀完了。她向它們道謝后,鳥雀從窗子里飛走了。她懷著興奮的心情,端著盤子去找繼母,以為自己可以去參加宴會了。但她卻說道:“不行,不行!你這個邋遢女孩,你沒有禮服,不會跳舞,你不能去?!被夜媚镉挚嗫嗟匕笏屗ァ@^母這次說道:“如果你能在一個小

6、時之內把這樣的兩盤豌豆從灰堆里揀出來,你就可以去了?!彼凉M以為這次可以擺脫灰姑娘了,說完將兩盤豌豆倒進了灰堆里,還攪和了一會,然后得意洋洋地走了。但小姑娘又跑到屋后的花園里和前次一樣地喊道:掠過天空的鴿子和斑鳩,飛來吧!飛到這里來吧!快樂的鳥雀朋友們,飛來吧!快快飛到這里來吧!大伙快來幫我忙,快快揀出灰中的豌豆來吧!” 先飛來的是從廚房窗子進來的兩只白鴿,跟著飛來的是兩只斑鳩,接著天空中所有的小鳥都嘰嘰喳喳地拍動著翅膀,飛到了灰堆上。小白鴿低下頭開始在灰堆里揀起來,一顆一顆地揀,不停地揀!其它的鳥兒也開始揀,一顆一顆地揀,不停地揀!它們把所有的好豆子都從灰里揀出來放到了盤子里面,這次只用半個小

7、時就揀完了。鳥雀們飛去之后,灰姑娘端著盤子去找繼母,懷著極其興奮的心情,以為自己可以去參加舞會了。但繼母卻說道:“算了!你別再白費勁了,你是不能去的。你沒有禮服,不會跳舞,你只會給我們丟臉?!闭f完他們夫妻與她自己的兩個女兒出發(fā)參加宴會去了。 現(xiàn)在,家里的人都走了,只留下灰姑娘孤伶伶地一個人悲傷地坐在榛樹下哭泣:榛樹?。≌埬銕蛶臀?,請你搖一搖,為我抖落金銀禮服一整套?!?她的朋友小鳥從樹上飛出來,為她帶了一套金銀制成的禮服和一雙光亮的絲制舞鞋。收拾打扮、穿上禮服之后,灰姑娘在她兩個姐妹之后來到了舞廳。穿上豪華的禮服之后,她看起來是如此高雅、漂亮、美麗動人極了。她們都認不出她,以為她一定是一位陌生

8、的公主,根本就沒有想到她就是灰姑娘,她們以為灰姑娘仍老老實實地待在家中的灰堆里呢。 王子看到她,很快向她走來,伸出手挽著她,請她跳起舞來。他再也不和其他姑娘跳舞了,他的手始終不肯放開她。每當有人來請她跳舞時,王子總是說:“這位女士在與我跳舞?!彼麄円黄鹛胶芡恚畔肫鹨丶胰チ?。王子想知道這位美麗的姑娘到底住在哪里,所以說道:“我送你回家去吧?!被夜媚锉砻嫔贤饬耍珔s趁他不注意時,悄悄地溜走,拔腿向家里跑去。王子在后面緊追不舍,她只好跳進鴿子房并把門關上。王子等在外面不肯離去,一直到她父親回家時,王子才上前告訴他,說那位他在舞會上遇到的不知道姓名的姑娘藏進了這間鴿子房。當他們砸開鴿子房門時

9、,里面卻已空無一人,他只好失望地回宮去了。父母進屋子時,灰姑娘已經(jīng)身穿邋遢的衣服躺在灰堆邊上了,就像她一直躺在那兒似地,昏暗的小油燈在煙囪柱上的墻洞里搖晃著。實際上,灰姑娘剛才很快穿過鴿子房來到榛樹前脫下了漂亮的禮服,將它們放回樹上,讓小鳥把它們帶走,自己則回到屋里坐到了灰堆上,穿上了她那灰色的外套。 第二天,當舞會又要開始時,她的爸爸、繼母和兩個姐妹都去了?;夜媚飦淼綐湎抡f:榛樹??!請你幫幫我,請你搖一搖,為我抖落金銀禮服一整套?!?那只小鳥來了,它帶來了一套比她前一天穿的那套更加漂亮的禮服。當她來到舞會大廳時,她的美麗使所有的人驚訝不已。一直在等待她到來的王子立即上前挽著她的手,請她跳起舞

10、來。每當有人要請她跳舞時,他總是和前一天一樣說:“這位女士在與我跳舞?!钡搅税胍顾丶胰サ臅r候,王子也和前一天一樣跟著她,以為這樣可以看到她進了哪一幢房子。但她還是甩掉了他,并立即跳進了她父親房子后面的花園里。花園里有一棵很漂亮的大梨樹,樹上結滿了成熟的梨?;夜媚锊恢雷约涸摬卦谑裁吹胤?,只好爬到了樹上。王子沒有看到她,他不知道她去了哪兒,只好又一直等到她父親回來,才走上前對他說:“那個與我跳舞的不知姓名的姑娘溜走了,我認為她肯定是跳上梨樹去了?!备赣H暗想:“難道是灰姑娘嗎?”于是,他要人去拿來一柄斧子,把樹砍倒了一看,樹上根本沒有人。當父親和繼母到廚房來看時,灰姑娘和平時一樣正躺在灰燼里。

11、原來她跳上梨樹后,又從樹的另一邊溜下來,脫下漂亮的禮服,讓榛樹上的小鳥帶了回去,然后又穿上了她自己的灰色小外套。 第三天,當她父親、繼母和兩個姐妹走了以后,她又來到花園里說道:榛樹?。≌埬銕蛶臀?,請你搖一搖,為我抖落金銀禮服一整套?!?她善良的朋友又帶來了一套比第二天那套更加漂亮的禮服和一雙純金編制的舞鞋。當她趕到舞會現(xiàn)場時,大家都被她那無法用語言表達的美給驚呆了。王子只與她一個人跳舞,每當有其他人請她跳舞時,他總是說:“這位女士是我的舞伴?!碑斘缫箍煲獊砼R時,她要回家了,王子又要送她回去,并暗暗說道:“這次我可不能讓她跑掉了?!比欢夜媚镞€是設法從他身邊溜走了。由于走得過于匆忙,她竟把左腳

12、的金舞鞋失落在樓梯上了。 王子將舞鞋拾起,第二天來到他的國王父親面前說:“我要娶正好能穿上這只金舞鞋的姑娘作我的妻子?!被夜媚锏膬蓚€姐妹聽到這個消息后非常高興,因為她們都有一雙很漂亮的腳,她們認為自己穿上那只舞鞋是毫無疑問的。姐姐們由她媽媽陪著先到房子里去試穿那只舞鞋,可她的大腳趾卻穿不進去,那只鞋對她來說太小了。于是她媽媽拿給她一把刀說:“沒關系,把大腳趾切掉!只要你當上了王后,還在乎這腳趾頭干嘛,你想到哪兒去根本就不需要用腳了?!贝笈畠郝犃?,覺得有道理,這傻姑娘忍著痛苦切掉了自己的大腳趾,勉強穿在腳上來到王子面前。王子看她穿好了鞋子,就把她當成了新娘,與她并排騎在馬上,把她帶走了。 但在他

13、們出門回王宮的路上,經(jīng)過后花園灰姑娘栽的那棵榛樹時,停在樹枝上的一只小鴿子唱道:再回去!再回去!快看那只鞋!鞋太小,不是為她做的!王子!王子!再找你的新娘吧,坐在你身邊的不是你的新娘!” 王子聽見后,下馬盯著她的腳看,發(fā)現(xiàn)鮮血正從鞋子里流出來,他知道自己被欺騙了,馬上掉轉馬頭,把假新娘帶回她的家里說道:“這不是真新娘,讓另一個妹妹來試試這只鞋子吧?!庇谑敲妹迷囍研┰谀_上,腳前面進去了,可腳后跟太大了,就是穿不進去。她媽媽讓她削去腳后跟穿進去,然后拉著她來到王子面前。王子看她穿好了鞋子,就把她當做新娘扶上馬,并肩坐在一起離去了。 但當他們經(jīng)過榛樹時,小鴿子仍棲息在樹枝頭上,它唱道:再回去!再

14、回去!快看那只鞋! 鞋太小,不是為她做的!王子!王子!再找你的新娘吧,坐在你身邊的不是你的新娘!” 王子低頭一看,發(fā)現(xiàn)血正從舞鞋里流出來,連她的白色長襪也浸紅了,他撥轉馬頭,同樣把她送了回去,對她的父親說:”這不是真新娘,你還有女兒嗎?“父親回答說:“沒有了,只有我前妻生的一個叫灰姑娘的小邋遢女兒,她不可能是新娘的?!比欢?,王子一定要他把她帶來試一試。灰姑娘先把臉和手洗干凈,然后走進來很有教養(yǎng)地向王子屈膝行禮。王子把舞鞋拿給她穿,鞋子穿在她腳上就像是專門為她做的一樣。他走上前仔細看清楚她的臉后,認出了她,馬上興奮的說道:“這才是我真正的新娘?!崩^母和她的兩個姐妹大吃一驚,當王子把灰姑娘扶上馬時

15、,她們氣得臉都發(fā)白了,眼睜睜地看著王子把她帶走了。他們來到榛樹邊時,小白鴿唱道:回家吧!回家吧!快看那只鞋!王妃!這是為你做的鞋!王子!王子!快帶新娘回家去,坐在你身邊的才是真正的新娘?!?鴿子唱完之后,飛上前來,停在了灰姑娘的右肩上。他們一起向王宮走去。灰姑娘(english) long ago, in a land far away, there lived a beautiful young girl. she was very sad. her mother had died and her father had married again. his new wife had two

16、ugly daughters, esmerelda and griselda. soon after, her father also died and life immediately changed for the girl. you will be our servant, said her stepmother. you will do everything we say. you must sleep in the kitchens, by the fire, said the stepsisters. after tending the fire, and cooking and

17、leaning, the girls clothes were very dirty. she was called to clear away dishes. there are cinders all over your clothes! exclaimed the stepmother. cinders for cinderella. thats your new name. clear these things away, cinderella. cinderella! cinderella! sang esmerelda and griselda. oh, how clever yo

18、u are, mama! cinderella had to work very hard, as all the other servants were dismissed. one day, an invitation arrived from the palace. girls, listen to this, said the stepmother. cinderella was serving the breakfast. she listened as her stepmother read the invitation. the king is having a ball, sh

19、e said, excitedly. he is looking for a wife for the prince! oh, my dears, this is wonderful. he will probably choose one of you, but it will be such a hard choice to make. am i invited too, stepmother? asked cinderella. you! certainly not! exclaimed her stepmother. the thought of such a thing. a scr

20、uffy servant going to a ball, when only beautiful ladies are invited! hah! hah! laughed the stepsisters. beautiful! that doesnt include you, cinderella! you may help my two lovely girls to get ready, said her stepmother. oh, said cinderella, sadly. we shall all have new dresses, girls, and we shall

21、go shopping today. clear away these things, cinderella. oh, i wish i could go to the ball, thought cinderella. the day of the ball arrived and the whole day was spent preparing esmerelda and griselda. cinderella did her best to make the sisters look pretty, but it was an impossible task. finally, th

22、e coach arrived to collect the girls and their mother. cinderella was very tired and she wandered back to the kitchens. oh, i did so want to go, she sighed as she sat down by the fire. whats to stop you? asked a voice. whos that? asked cinderella, looking around. im here by the door. a strange woman

23、 walked up to cinderella. i heard you the other day, wishing you could go to the ball. well, the ball is this evening, and youre going. but how? asked cinderella. what can you do? anything i want to, said the woman. im your fairy godmother, and im here to send you to the ball. she sat down. come now

24、, she said. dry those tears. we have work to do. i need a large pumpkin, two rats, two mice and a frog. can you find these? yes, said cinderella, mystified by the request. off you go, then. when cinderella found all the things, her fairy godmother took them all outside. now for the magic, she said.

25、she waved her hands and the air began to twinkle and sparkle. the pumpkin began to grow and change, until standing there was a glittering coach. the mice changed into two fine footmen, the frog into the driver, and the rats into two beautiful horses to pull the coach. cinderella clapped her hands. i

26、ts beautiful! she cried. in you get, said her fairy godmother. but i cant go like this, said cinderella. like what? asked the fairy godmother. you look lovely to me. cinderella looked at herself. while the magic had been working on the pumpkin, it had also been working on her. instead of her ragged

27、dress she wore a beautiful ball gown, with glass slippers on her feet. oh, fairy godmother, said cinderella. its lovely. how can i thank you? by going to the ball, said the fairy godmother. off you go, but remember, the magic stops working at midnight. everything will change back then. now go and en

28、joy yourself. good-bye, fairy godmother, called cinderella, as the coach swept off. cinderella arrived at the palace and walked into the ballroom. everyone stopped and stared. who is she? people asked, including her stepmother and stepsisters. the prince saw her, and had eyes for no one else for the

29、 rest of the evening. cinderella danced only with the prince, and as the evening passed, he fell in love with her. a clock chiming reminded cinderella of her fairy godmothers warning. it must be eleven oclock, she thought, but she asked the prince. what time is it? almost midnight, he answered. oh,

30、no! cried cinderella. i must go! you cant. not now, said the prince. i must. and cinderella swept out of the room, and ran out of the palace. as she ran, the clock finished chiming. cinderellas clothes changed back into rags, and the coach and horses were nowhere to be seen. the prince tried to foll

31、ow, but he couldnt catch up. when he reached the door, all he found was one glass slipper. he ran to the main gate. was a beautiful girl just driven out of here? he asked the guard. no, your highness. ive only seen a scruffy servant girl, the guard answered. ive lost her, said the prince, and he ret

32、urned sadly to the palace. the next morning, cinderellas stepmother and stepsisters were talking about the ball. did you see the prince, once that girl arrived. said esmerelda. he wouldnt look at anybody else. and it was my turn to dance with him. never mind, my dear, said her mother. she disappeare

33、d, so there will probably be another ball, and then you will be chosen. the prince meanwhile decided to look for the mysterious girl he had fallen in love with. he issued a proclamation. whoever the glass shoe fits, shall be wife to the prince. the prince and his footman went from house to house of

34、all the ladies invited to the ball. first to the princesses, and then to the duchesses, and finally to all the ladies. he finally arrived at the stepmothers house. its my shoe! cried esmerelda, trying desperately to pull the shoe on. please, miss! said the footman. your foot is too big. you will bre

35、ak the slipper. griselda tried the shoe, but her toes were far too long. is there anyone else? asked the prince. theres only cinderella, the maid, said the stepmother. but she wasnt even at the ball. all the ladies in the kingdom must try the slipper, said the footman. cinderella was called from the

36、 kitchen. esmerelda and griselda laughed when they saw how dirty she was. but their laughter turned to tears when they saw cinderellas foot slide easily into the slipper. oh! they cried. it fits! the prince looked at cinderella and realised that she was the girl that he had fallen in love with. cind

37、erella took the other slipper from her pocket and put it on. the prince was delighted to have found her, and on a bright sunny day, he and cinderella were married. they lived happily ever after. 皇帝的新裝(中文版) 許多年以前有一位皇帝,他非常喜歡穿好看的新衣服。他為了要穿得漂亮,把所有的錢都花到衣服上去了,他一點也不關心他的軍隊,也不喜歡去看戲。除非是為了炫耀一下新衣服,他也不喜歡乘著馬車逛公園。他

38、每天每個鐘頭要換一套新衣服。人們提到皇帝時總是說:“皇上在會議室里。”但是人們一提到他時,總是說:“皇上在更衣室里。” 在他住的那個大城市里,生活很輕松,很愉快。每天有許多外國人到來。有一天來了兩個騙子。他們說他們是織工。他們說,他們能織出誰也想象不到的最美麗的布。這種布的色彩和圖案不僅是非常好看,而且用它縫出來的衣服還有一種奇異的作用,那就是凡是不稱職的人或者愚蠢的人,都看不見這衣服。 “那正是我最喜歡的衣服!”皇帝心里想?!拔掖┝诉@樣的衣服,就可以看出我的王國里哪些人不稱職;我就可以辨別出哪些人是聰明人,哪些人是傻子。是的,我要叫他們馬上織出這樣的布來!”他付了許多現(xiàn)款給這兩個騙子,叫他們

39、馬上開始工作。 他們擺出兩架織機來,裝做是在工作的樣子,可是他們的織機上什么東西也沒有。他們接二連三地請求皇帝發(fā)一些最好的生絲和金子給他們。他們把這些東西都裝進自己的腰包,卻假裝在那兩架空空的織機上忙碌地工作,一直忙到深夜。 “我很想知道他們織布究竟織得怎樣了,”皇帝想。不過,他立刻就想起了愚蠢的人或不稱職的人是看不見這布的。他心里的確感到有些不大自在。他相信他自己是用不著害怕的。雖然如此,他還是覺得先派一個人去看看比較妥當。全城的人都聽說過這種布料有一種奇異的力量,所以大家都很想趁這機會來測驗一下,看看他們的鄰人究竟有多笨,有多傻。 “我要派誠實的老部長到織工那兒去看看,”皇帝想?!爸挥兴?/p>

40、看出這布料是個什么樣子,因為他這個人很有頭腦,而且誰也不像他那樣稱職?!?因此這位善良的老部長就到那兩個騙子的工作地點去。他們正在空空的織機上忙忙碌碌地工作著。 “這是怎么一回事兒?”老部長想,把眼睛睜得有碗口那么大。 “我什么東西也沒有看見!”但是他不敢把這句話說出來。 那兩個騙子請求他走近一點,同時問他,布的花紋是不是很美麗,色彩是不是很漂亮。他們指著那兩架空空的織機。 這位可憐的老大臣的眼睛越睜越大,可是他還是看不見什么東西,因為的確沒有什么東西可看。 “我的老天爺!”他想。“難道我是一個愚蠢的人嗎?我從來沒有懷疑過我自己。我決不能讓人知道這件事。難道我不稱職嗎?不成;我決不能讓人知道我

41、看不見布料?!?“哎,您一點意見也沒有嗎?”一個正在織布的織工說。 “啊,美極了!真是美妙極了!”老大臣說。他戴著眼鏡仔細地看?!岸嗝疵赖幕y!多么美的色彩!是的,我將要呈報皇上說我對于這布感到非常滿意。” “嗯,我們聽到您的話真高興,”兩個織工一起說。他們把這些稀有的色彩和花紋描述了一番,還加上些名詞兒。這位老大臣注意地聽著,以便回到皇帝那里去時,可以照樣背得出來。事實上他也就這樣辦了。 這兩個騙子又要了很多的錢,更多的絲和金子,他們說這是為了織布的需要。他們把這些東西全裝進腰包里,連一根線也沒有放到織機上去。不過他們還是繼續(xù)在空空的機架上工作。 過了不久,皇帝派了另一位誠實的官員去看看,布

42、是不是很快就可以織好。他的運氣并不比頭一位大臣的好:他看了又看,但是那兩架空空的織機上什么也沒有,他什么東西也看不出來。 “您看這段布美不美?”兩個騙子問。他們指著一些美麗的花紋,并且作了一些解釋。事實上什么花紋也沒有。 “我并不愚蠢!”這位官員想?!斑@大概是因為我不配擔當現(xiàn)在這樣好的官職吧?這也真夠滑稽,但是我決不能讓人看出來!”因此他就把他完全沒有看見的布稱贊了一番,同時對他們說,他非常喜歡這些美麗的顏色和巧妙的花紋?!笆堑?,那真是太美了,”他回去對皇帝說。 城里所有的人都在談論這美麗的布料。 當這布還在織的時候,皇帝就很想親自去看一次。他選了一群特別圈定的隨員其中包括已經(jīng)去看過的那兩位誠

43、實的大臣。這樣,他就到那兩個狡猾的騙子住的地方去。這兩個家伙正以全副精神織布,但是一根線的影子也看不見?!澳催@不漂亮嗎?”那兩位誠實的官員說?!氨菹抡埧?,多么美麗的花紋!多么美麗的色彩!”他們指著那架空空的織機,因為他們以為別人一定會看得見布料的。 “這是怎么一回事兒呢?”皇帝心里想?!拔沂裁匆矝]有看見!這真是荒唐!難道我是一個愚蠢的人嗎?難道我不配做皇帝嗎?這真是我從來沒有碰見過的一件最可怕的事情?!?“啊,它真是美極了!”皇帝說。“我表示十二分地滿意!” 于是他點頭表示滿意。他裝做很仔細地看著織機的樣子,因為他不愿意說出他什么也沒有看見。跟他來的全體隨員也仔細地看了又看,可是他們也沒有看

44、出更多的東西。不過,他們也照著皇帝的話說:“啊,真是美極了!”他們建議皇帝用這種新奇的、美麗的布料做成衣服,穿上這衣服親自去參加快要舉行的游行大典?!罢婷利?!真精致!真是好極了!”每人都隨聲附和著。每人都有說不出的快樂?;实圪n給騙子每人一個爵士的頭銜和一枚可以掛在紐扣洞上的勛章;并且還封他們?yōu)椤坝缚棊煛薄?第二天早晨游行大典就要舉行了。在頭天晚上,這兩個騙子整夜不睡,點起支蠟燭。你可以看到他們是在趕夜工,要完成皇帝的新衣。他們裝做把布料從織機上取下來。他們用兩把大剪刀在空中裁了一陣子,同時又用沒有穿線的針縫了一通。最后,他們齊聲說:“請看!新衣服縫好了!” 皇帝帶著他的一群最高貴的騎士們親自

45、到來了。這兩個騙子每人舉起一只手,好像他們拿著一件什么東西似的。他們說:“請看吧,這是褲子,這是袍子!這是外衣!”等等?!斑@衣服輕柔得像蜘蛛網(wǎng)一樣:穿著它的人會覺得好像身上沒有什么東西似的這也正是這衣服的妙處?!?“一點也不錯,”所有的騎士們都說。可是他們什么也沒有看見,因為實際上什么東西也沒有。 “現(xiàn)在請皇上脫下衣服,”兩個騙子說,“我們要在這個大鏡子面前為陛下?lián)Q上新衣。 皇帝把身上的衣服統(tǒng)統(tǒng)都脫光了。這兩個騙子裝做把他們剛才縫好的新衣服一件一件地交給他。他們在他的腰圍那兒弄了一陣子,好像是系上一件什么東西似的:這就是后裾(注:后裾()就是拖在禮服后面的很長的一塊布;它是封建時代歐洲貴族的一

46、種裝束。)?;实墼阽R子面前轉了轉身子,扭了扭腰肢。 “上帝,這衣服多么合身??!式樣裁得多么好看??!”大家都說?!岸嗝疵赖幕y!多么美的色彩!這真是一套貴重的衣服!” “大家已經(jīng)在外面把華蓋準備好了,只等陛下一出去,就可撐起來去游行!”典禮官說。 “對,我已經(jīng)穿好了,”皇帝說,“這衣服合我的身么?”于是他又在鏡子面前把身子轉動了一下,因為他要叫大家看出他在認真地欣賞他美麗的服裝。那些將要托著后裾的內臣們,都把手在地上東摸西摸,好像他們真的在拾其后裾似的。他們開步走,手中托著空氣他們不敢讓人瞧出他們實在什么東西也沒有看見。 這么著,皇帝就在那個富麗的華蓋下游行起來了。站在街上和窗子里的人都說:“乖

47、乖,皇上的新裝真是漂亮!他上衣下面的后裾是多么美麗!衣服多么合身!”誰也不愿意讓人知道自己看不見什么東西,因為這樣就會暴露自己不稱職,或是太愚蠢。皇帝所有的衣服從來沒有得到這樣普遍的稱贊。 “可是他什么衣服也沒有穿呀!”一個小孩子最后叫出聲來。 “上帝喲,你聽這個天真的聲音!”爸爸說。于是大家把這孩子講的話私自低聲地傳播開來。 “他并沒有穿什么衣服!有一個小孩子說他并沒有穿什么衣服呀!” “他實在是沒有穿什么衣服呀!”最后所有的老百姓都說。 皇帝有點兒發(fā)抖,因為他似乎覺得老百姓所講的話是對的。不過他自己心里卻這樣想:“我必須把這游行大典舉行完畢?!币虼怂麛[出一副更驕傲的神氣,他的內臣們跟在他后

48、面走,手中托著一個并不存在的后裾。 這篇故事寫于年,和同年寫的另一起童話海的女兒合成一本小集子出版。這時安徒生只有歲,也就是他開始創(chuàng)作童話后的第三年(他歲時才開始寫童話)。但從這篇童話中可以看出,安徒生對社會的觀察是多么深刻。他在這里揭露了以皇帝為首的統(tǒng)治階級是何等虛榮、鋪張浪費,而且最重要的是,何等愚蠢。騙子們看出了他們的特點,就提出“凡是不稱職的人或者愚蠢的人,都看不見這衣服?!彼麄儺斎豢床灰姡驗楦揪蜎]有什么衣服。但是他們心虛,都怕人們發(fā)現(xiàn)他們既不稱職,而又愚蠢,就異口同聲地稱贊那不存在的衣服是如何美麗,穿在身上是如何漂亮,還要舉行一個游行大典,赤身露體,招搖過市,讓百姓都來欣賞和誦贊

49、。不幸這個可笑的騙局,一到老百姓面前就被揭穿了?!盎实邸毕虏涣伺_,仍然要裝腔作勢,“必須把這游行大典舉行完畢”,而且“因此他還要擺出一副更驕傲的神氣”。這種弄虛作假但極愚蠢的統(tǒng)治者,大概在任何時代都會存在。因此這篇童話在任何時候也都具有現(xiàn)實意義。 皇帝的新裝(english) long ago and far away, there lived an emperor. this emperor was very vain and could think about nothing but his clothes. he had wardrobes and cupboards full of clothes. they filled his spare bedrooms and upstairs corridors of the palace. the courti

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論