下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、跨文化交際中的語用翻譯 跨文化交際中的語用翻譯是小柯論文網(wǎng)通過網(wǎng)絡(luò)搜集,并由本站工作人員整理后發(fā)布的,跨文化交際中的語用翻譯是篇質(zhì)量較高的學(xué)術(shù)論文,供本站訪問者學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)交流參考之用,不可用于其他商業(yè)目的,跨文化交際中的語用翻譯的論文版權(quán)歸原作者所有,因網(wǎng)絡(luò)整理,有些文章作者不詳,敬請(qǐng)諒解,如需轉(zhuǎn)摘,請(qǐng)注明出處小柯論文網(wǎng),如果此論文無法滿足您的論文要求,您可以申請(qǐng)本站幫您代寫論文,以下是正文。 摘要翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),語用翻譯則是語用學(xué)運(yùn)用于翻譯領(lǐng)域的結(jié)果。語用等效包括語用語言和社交語用兩個(gè)層面上所達(dá)到的等值效果,使用語用等效原則可以解決跨文化交際翻譯中出現(xiàn)的問題,防止語用失效。從語用學(xué)
2、角度來認(rèn)識(shí)翻譯的社會(huì)功能并以語用對(duì)等為原則進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,是克服文化障礙的有效途徑。關(guān)鍵詞跨文化交際 語用翻譯 語用等效 文化差異一、引言語用翻譯觀是近十多年來出現(xiàn)的一種翻譯新論,是語用學(xué)運(yùn)用于翻譯領(lǐng)域的結(jié)果。何自然先生在他的語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)(何自然,1997)中提出語用翻譯可以通過兩種語言的對(duì)比,分別研究語用語言等效和社交語用等效的問題。他認(rèn)為語用語言等效近似奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯”(dynamic equivalent translation)。語用翻譯把翻譯看作是一種跨文化交際活動(dòng),強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)再現(xiàn)原文的語用潛力,使譯文與原文達(dá)到語用等效??缥幕浑H必須懂得語用學(xué),因?yàn)樗P(guān)系到如何正確使用和理
3、解說話雙方用以交際的語言。人們?cè)诳缥幕浑H時(shí),由文化差異造成的語用習(xí)慣差異是不可回避的事實(shí),由此產(chǎn)生的語用失效會(huì)影響交際中的信息獲得,導(dǎo)致信息錯(cuò)誤和信息障礙,以致產(chǎn)生交際誤解,影響交際的順利進(jìn)行。要取得跨語言、跨文化交際的成功,必須注意英漢兩種語言在語用方面的文化差異。從語用學(xué)來說,交談?wù)咭_(dá)到真正的理解,必須明白對(duì)方的交際意圖,而交際意圖往往是隱含的,這主要是靠語言所承載的民族文化及語言習(xí)慣來體現(xiàn)。二、語用翻譯時(shí)須識(shí)別原作者的真實(shí)意圖語用翻譯同語義翻譯相對(duì)應(yīng),是一種動(dòng)態(tài)等效翻譯。語用翻譯是在對(duì)原作語句的交際意圖正確理解的基礎(chǔ)上,用功能對(duì)等的方法在譯語中再現(xiàn)原作的語用作用力,它是超越某一個(gè)層次
4、對(duì)等的翻譯,是從宏觀上把握原文接受者與譯語接受者語用知識(shí)的差距,并采用適當(dāng)?shù)氖侄卧谧g語中彌補(bǔ)這一差距,達(dá)到語用上等值的翻譯。它從語用學(xué)的角度探討翻譯實(shí)踐問題,即運(yùn)用語用學(xué)理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問題和重構(gòu)問題、語用和文化因素在譯文中的處理方法、原作的語用意義的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問題(張新紅,何自然,2001)。作為一種跨文化交際活動(dòng),翻譯的過程通常包括理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個(gè)部分,其中最關(guān)鍵、最基礎(chǔ)的一步是對(duì)原文的正確理解,而語用知識(shí)可幫助譯者透徹理解原文,用譯入語再現(xiàn)原文。英漢文化差異經(jīng)常影響交際中的信息獲得,造成信息誤導(dǎo)和信息障礙,影響譯者對(duì)源語的理解,制約語用翻譯的動(dòng)態(tài)等效,進(jìn)
5、而導(dǎo)致翻譯的語用失效(pragmatic inequivalence)。因此,應(yīng)考慮不同文化差異因素,力求避免語用翻譯失效。翻譯的語用語言失效主要表現(xiàn)為:(1)片面的字面理解,不了解真正的語用意義;(2)違反英語民族的語言表達(dá)習(xí)慣。實(shí)現(xiàn)翻譯的語用語言等效,需要注意原作的語用用意(即言語的意向,包括字面用意和暗含的言外之意),注意從原作的角度看原語的語境含義。暗含意義以及說話人的真實(shí)意圖的識(shí)別對(duì)理解和翻譯都非常重要。話語的真實(shí)含義有時(shí)與字面意義或直接用意相異甚至相反,如把句子every time i come back from a business trip, it makes a new m
6、an of me中的it makes a new man of me翻譯成“重新做人”,就會(huì)和原文意思大相徑庭。原文含義是:跑完生意回家,疲勞消散,精神得到慰藉,從而感到自己“仿佛換了一個(gè)人”,因此該句應(yīng)譯為:“我每到外頭跑一趟生意回來,都叫我耳目一新,精神舒爽。”因此,在翻譯的重構(gòu)過程中,我們一定要注意選用適合于譯文語言環(huán)境的表達(dá)方式來再現(xiàn)原作者的真實(shí)意圖,確保讀者對(duì)原作者的真實(shí)意圖的正確把握和識(shí)別。三、語用語言等效與社交語用等效解決跨文化交際問題常使用語用等效(pragmaticequivalence)原則。根據(jù)何自然(1997)的觀點(diǎn),語用等效指原作和譯作在語用語言和社交語用兩個(gè)層面上所
7、達(dá)到的等值效果(equivalent effect)。語用語言等效指的是在理解原作的語言信息的明示意義(explicit meaning)和暗含意義(implicit meaning)的基礎(chǔ)上將它們完全復(fù)制到譯作中。社交語用等效指社會(huì)文化層次上的等效,社交語用等效翻譯則是指為跨語言、跨文化雙語交際服務(wù)的等效翻譯,即譯者在準(zhǔn)確理解原作的基礎(chǔ)上,根據(jù)原文提供的語境,順從目的語國(guó)家讀者的文化習(xí)慣,以讀者領(lǐng)會(huì)原作,并樂于接受為目的(蔣磊,2003)。例如,對(duì)于漢語成語“望梅止渴”的英譯,the sight of plums quenches ones thirst是照字面翻譯,但實(shí)際上這個(gè)成語是比喻用
8、空想來安慰自己,因此可改譯為:(1) quench ones thirst by thinking of (or: looking at) plums;或 (2) console oneself with false hopes; or feed on fancies.譯句(1)運(yùn)用了語用語言等效進(jìn)行翻譯,而譯句(2)運(yùn)用了社交語用對(duì)比進(jìn)行等效翻譯。社交語用等效這一層次的等效比較難實(shí)現(xiàn):若兩種文化有共性,原作中語用意義能被譯文讀者理解,此時(shí)實(shí)現(xiàn)等效翻譯并不難,如like father, like son的翻譯(“有其父必有其子”);若兩種文化不同,原作中的語用意義不易為譯文讀者接受,此時(shí)等效翻
9、譯困難較大。如國(guó)外有一種名為poison的洗發(fā)香波,到中國(guó)市場(chǎng)后卻被音譯成“百愛神”,為什么不直接將該詞的對(duì)應(yīng)漢語意思(“毒藥或毒物”)譯出來呢?據(jù)國(guó)外專家分析研究發(fā)現(xiàn),有些國(guó)外女性追求一種野性的異國(guó)風(fēng)情,商家精心設(shè)計(jì)的香波以poison命名即是一種反向思維,迎合了她們的口味,受到不少國(guó)家女性的青睞,開拓了商品的銷售市場(chǎng)。但是按照中國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)俗,女性很少追求刺激,追求野性風(fēng)情。為打開中國(guó)市場(chǎng)的銷路,把這種香波音譯為“百愛神”就是為了順從漢語讀者的文化習(xí)慣,恰當(dāng)?shù)靥幚砹宋幕牟煌?劉欣,2007)。社交語用失效常常是因?yàn)椴涣私饣虿蛔⒁馕幕g的差異,用不同的社交準(zhǔn)則對(duì)交際情景和交際雙方之間的關(guān)系做
10、出錯(cuò)誤的判斷而引起的。四、翻譯中語用失效的預(yù)防語用翻譯是一種強(qiáng)調(diào)語用等效的翻譯理論,一句話的語用作用還由交際情景來決定,這在口譯中更為常見。關(guān)于這點(diǎn),柯米薩羅夫舉的例子很能說明問題:幾個(gè)外國(guó)人與一個(gè)翻譯剛上了電梯,這時(shí)又過來一位,看見電梯在等他,就說道:“我住一樓”。這時(shí)譯者翻譯為:“他說不坐電梯”。這種改譯就把原語的語用意義表達(dá)出來了。防止語用失效是在跨文化交際中一個(gè)很重要的問題。人們使用語言交際總要結(jié)合一定的語境。要取得言語行為的正確語用涵義,避免語用失誤,交際雙方必須有一個(gè)共知的語言環(huán)境,即特定的語境。如果說話人忽視特殊語境的存在或聽話人不了解特殊語境下對(duì)特殊含義的表達(dá)方式,都會(huì)造成在交
11、際中語用失誤。如有名的翻譯家賽珍珠(pearl back)在翻譯水滸中就犯了一個(gè)不該犯的錯(cuò)誤。在第三十二回中有這么一句:武行者心中要吃,哪里聽他分說,一片聲唱道:“放屁!放屁!” now wu the priest longed much in his heart to eat and so how could he be willing to listen to his explanation? he bellowed forth:“pass your wind! pass your wind!”(余高峰,2001) 在中文里 ,“放屁”是一個(gè)粗俗語,意思是胡說八道,即英語中的“sheer
12、nonsense”之意,在此絕不可譯為“pass your wind”。翻譯離不開特定的文化語境.只有在挖掘出詞語所隱含的文化內(nèi)容,才能得出正確的譯文。譯者對(duì)源語文化了解得不夠,就不能準(zhǔn)確表達(dá)源語的含義。在跨文化的交際中,許多誤解和交際障礙并非由于聽不懂或不理解對(duì)方的語言,而是由于不明白對(duì)方的意圖造成的。交際中的語法和拼寫錯(cuò)誤能得到操目的 跨文化交際中的語用翻譯是小柯論文網(wǎng)通過網(wǎng)絡(luò)搜集,并由本站工作人員整理后發(fā)布的,跨文化交際中的語用翻譯是篇質(zhì)量較高的學(xué)術(shù)論文,供本站訪問者學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)交流參考之用,不可用于其他商業(yè)目的,跨文化交際中的語用翻譯的論文版權(quán)歸原作者所有,因網(wǎng)絡(luò)整理,有些文章作者不詳,
13、敬請(qǐng)諒解,如需轉(zhuǎn)摘,請(qǐng)注明出處小柯論文網(wǎng),如果此論文無法滿足您的論文要求,您可以申請(qǐng)本站幫您代寫論文,以下是正文。語的本族人的寬容,但語用失誤卻可能被對(duì)方認(rèn)為是不禮貌或用心不良。因此,語用失效是跨文化交際失敗的最大障礙??缥幕浑H中的語用翻譯是對(duì)交際雙方不同的心理認(rèn)知環(huán)境的溝通,盡量恰當(dāng)?shù)那苍~造句,并力求準(zhǔn)確地表達(dá)原文的用意,可避免語用失效。翻譯中造成跨文化語用失誤的主要原因是一些與價(jià)值、觀念、信念有關(guān)的語言語用和社交語用失效。漢英兩個(gè)民族在各自的文化熏陶下衍生不同的思維方式和推理模式,這種差異會(huì)導(dǎo)致他們?cè)谡Z言中產(chǎn)生不同的聯(lián)想,影響交流信息的傳遞。因此,要使跨語言、跨文化交際獲得成功,必須注意
14、漢、英兩種語言在使用方面的文化差異,并自覺地將英語同我們的母語進(jìn)行比較,以培養(yǎng)較高的英語語用能力。五、翻譯應(yīng)體現(xiàn)原文的語用效果在準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容的前提下,根據(jù)原文提供的文化語境,譯者要么順應(yīng)譯文讀者的文化習(xí)慣,變洋為土,使他們樂于接受,要么力求再現(xiàn)原著的風(fēng)格與文化背景,讓讀者領(lǐng)會(huì)異域的風(fēng)土人情,增長(zhǎng)見識(shí)。在翻譯這個(gè)跨文化交際中,文化傳播也是翻譯的一項(xiàng)重要任務(wù),因此再現(xiàn)原文文化特色應(yīng)該始終是翻譯的頭等大事。比如“謀事在人,成事在天”既可譯為 man proposes,god disposes也可譯作man proposes,heaven disposes。兩種翻譯中“天”的文化內(nèi)涵不同,但功能上
15、是等值的,即傳達(dá)了同樣的語用潛力:對(duì)西方讀者來說,前者是歸化法,因?yàn)樗麄兪芑浇逃绊懮?,信“上帝”;后者是異化法,中?guó)受佛教影響深,信“天”,如果說前者讓西方讀者容易接受,后者則可讓讀者增長(zhǎng)知識(shí),了解異國(guó)風(fēng)情。何去何從,譯者要根據(jù)翻譯的目的、原文的語用潛力和接受者的情況綜合考慮,做出選擇(劉肖巖,2002)。又如對(duì)于“巧婦難為無米之炊”的英譯。譯文之一出自中國(guó)翻譯家之手:even the cleverest housewife cant cook a meal without rice.另一譯文是hawker的:even the cleverest housewife cant make br
16、ead without flour.這兩個(gè)譯文無所謂優(yōu)劣,關(guān)鍵在于譯者的信念和如何對(duì)待文化差異。前者著重表達(dá)原作的中國(guó)文化,而后者的譯文卻是為了方便西方讀者的理解。因此,譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)翻譯所涉及的兩種文化有深入的了解,在翻譯之前需要對(duì)譯文讀者的認(rèn)知狀況和對(duì)某一文化現(xiàn)象或意境進(jìn)行評(píng)估。如果譯文讀者對(duì)該現(xiàn)象不熟悉,譯者可以考慮用譯文讀者熟悉的現(xiàn)象或意境替換原文的現(xiàn)象、意境,或者省去原文的形象。如果譯者認(rèn)為譯文讀者熟悉該形象,或者至少可以通過譯作提供的語境理解該形象,那么他就可以采取直譯的手段保留該形象或意境。不論譯者使用的是歸化還是異化,直譯還是意譯的翻譯方法,最終的目的都是既要能忠實(shí)原文內(nèi)容,又要能
17、體現(xiàn)原文的語用效果,從而達(dá)到促進(jìn)文化交流的目的。六、結(jié)論語言和文化是密不可分的,要想使跨語言、跨文化交際獲得成功,譯者就必須充分重視漢、英兩種語言在語用方面的作用。翻譯遇到的困難歸根結(jié)底是由文化差異所造成的;在進(jìn)行翻譯時(shí),我們很難把源語中所包含的所有成分,從表面意義和形象構(gòu)詞到深層內(nèi)涵和文化特征,全部保留在一個(gè)譯文里。而從語用學(xué)角度來認(rèn)識(shí)翻譯的社會(huì)功能并以語用對(duì)等為原則進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,是克服文化障礙的有效途徑。從語用學(xué)的角度看,譯文無論作什么樣的處理,只要能傳達(dá)原作的用意,實(shí)現(xiàn)語言交際的目的,它就是一種可行的譯法。只要有理論的正確指導(dǎo),翻譯的技巧是可以靈活的,不宜輕易肯定某種處理方式,而否定另一
18、種翻譯策略。參考文獻(xiàn):1何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)m.上海:上海外語教育出版社,1997.2張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用j. 現(xiàn)代外語,2001, (3).3蔣磊.語用翻譯與文化語境差異j.河南商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2003, (5):71-73.4劉欣.英漢文化差異與廣告的語用翻譯j.濟(jì)南職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2):45-48. 5余高峰.翻譯中的“文化陷阱”j.西安外國(guó)語學(xué)學(xué)報(bào), 2001,(1):47.6劉肖巖.略論語用翻譯觀j.北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(2):30-33.(作者單位:湖南科技職業(yè)學(xué)院)其他參考文獻(xiàn)baker, sheridan. the
19、 practical stylist. 6th ed. new york: harper & row, 1985.flesch, rudolf. the art of plain talk. new york: harper & brothers, 1946.gowers, ernest. the complete plain words. london: penguin books, 1987.snell-hornby, mary. translation studies: an integrated approach. amsterdam: john benjamins, 1987.hu, zhuanglin. 胡壯麟, 語言學(xué)教程 m. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2006.jespersen, otto. the philosophy of grammar. london: routledge, 1951.leech, geoffrey, and jan svartvik. a communicative grammar of english. london: longman,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版牧業(yè)養(yǎng)殖技術(shù)引進(jìn)與推廣合同3篇
- 二零二五年鋼結(jié)構(gòu)工程居間驗(yàn)收服務(wù)合同3篇
- 2025年校園熱泵熱水設(shè)備供應(yīng)合同樣本2篇
- 2025版學(xué)校圖書采購(gòu)與配送服務(wù)承包合同3篇
- 2025版宣傳片制作與宣傳合同3篇
- 2025版塔吊租賃、安裝與安全維護(hù)服務(wù)合同3篇
- 全新二零二五年度廣告制作與發(fā)布合同6篇
- 家用紡織品智能溫控技術(shù)考核試卷
- 個(gè)人職業(yè)規(guī)劃社群考核試卷
- 2025版學(xué)校校園安全防范系統(tǒng)建設(shè)承包合同3篇
- 2024年山東省泰安市高考物理一模試卷(含詳細(xì)答案解析)
- 腫瘤患者管理
- 2025春夏運(yùn)動(dòng)戶外行業(yè)趨勢(shì)白皮書
- 《法制宣傳之盜竊罪》課件
- 通信工程單位勞動(dòng)合同
- 2024年醫(yī)療器械經(jīng)營(yíng)質(zhì)量管理規(guī)范培訓(xùn)課件
- 2024年計(jì)算機(jī)二級(jí)WPS考試題庫(kù)380題(含答案)
- 高低壓配電柜產(chǎn)品營(yíng)銷計(jì)劃書
- 2024年4月自考02202傳感器與檢測(cè)技術(shù)試題
- 新入職員工培訓(xùn)考試附有答案
- 外觀質(zhì)量評(píng)定報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論