




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 2021/3/11 2 語言是文化的組成部分,是信息的載體,也語言是文化的組成部分,是信息的載體,也 是文化的載體。一定社會的語言是這個社會文化是文化的載體。一定社會的語言是這個社會文化 的組成部分,而每一種語言在詞語上的差異都會的組成部分,而每一種語言在詞語上的差異都會 反映使用這種語言的社會、事物、習(xí)俗以及各種反映使用這種語言的社會、事物、習(xí)俗以及各種 活動在文化方面的重要特征,比如物質(zhì)文化、社活動在文化方面的重要特征,比如物質(zhì)文化、社 會文化、宗教文化和語言文化等。會文化、宗教文化和語言文化等。 2021/3/11 3 不同語言間的差異不僅表現(xiàn)在語言、詞匯和不同語言間的差異不僅表現(xiàn)在語
2、言、詞匯和 語法這些語言形式上,而且表現(xiàn)在語言文化特征語法這些語言形式上,而且表現(xiàn)在語言文化特征 上。語言文化特征不僅涉及到一種語言所代表民上。語言文化特征不僅涉及到一種語言所代表民 族的心理意識、風(fēng)土人情、宗教信仰和歷史傳統(tǒng)族的心理意識、風(fēng)土人情、宗教信仰和歷史傳統(tǒng) 等因素,而且涉及到歷史文化、地域文化、習(xí)俗等因素,而且涉及到歷史文化、地域文化、習(xí)俗 文化、宗教文化等方面,其范圍是廣泛龐雜的、文化、宗教文化等方面,其范圍是廣泛龐雜的、 內(nèi)涵是多采豐富的。內(nèi)涵是多采豐富的。 我們在翻譯過程中就應(yīng)該盡量平等地轉(zhuǎn)達(dá)這我們在翻譯過程中就應(yīng)該盡量平等地轉(zhuǎn)達(dá)這 些文化的方方面面,逐步使譯文讀者了解原文的
3、些文化的方方面面,逐步使譯文讀者了解原文的 文化背景。盡量保留其語言的比喻形象、語言特文化背景。盡量保留其語言的比喻形象、語言特 點(diǎn),給讀者一個忠實(shí)可信的譯文。點(diǎn),給讀者一個忠實(shí)可信的譯文。 2021/3/11 4 英語重形合英語重形合(hypotaxis)是指英語語言符號之間有較強(qiáng)是指英語語言符號之間有較強(qiáng) 的邏輯關(guān)系;漢語重意合的邏輯關(guān)系;漢語重意合(parataxis)是指漢語句子主要通是指漢語句子主要通 過字詞的意義連結(jié)起來。漢字起源于象形文字,文字的圖過字詞的意義連結(jié)起來。漢字起源于象形文字,文字的圖 形表示其意義,并引起意義上的聯(lián)想,發(fā)展形象思維;英形表示其意義,并引起意義上的聯(lián)想
4、,發(fā)展形象思維;英 語是拼音文字,字母是基本的文字表達(dá)符號,詞的拼寫與語是拼音文字,字母是基本的文字表達(dá)符號,詞的拼寫與 發(fā)音按一定的發(fā)音規(guī)則形成邏輯關(guān)系,而字母對意義而言發(fā)音按一定的發(fā)音規(guī)則形成邏輯關(guān)系,而字母對意義而言 只是意義的替代符號,語言信息的表達(dá)依靠符號按一定的只是意義的替代符號,語言信息的表達(dá)依靠符號按一定的 語法邏輯關(guān)系排列組合,所以說英語是一種重形式邏輯的語法邏輯關(guān)系排列組合,所以說英語是一種重形式邏輯的 語言。語言。 3. 1. 1 英語重形合,漢語重意合英語重形合,漢語重意合 2021/3/11 5 英語在詞形變化上除了通過詞的派生表示詞性英語在詞形變化上除了通過詞的派生
5、表示詞性 或詞義的變化外,還有名詞的復(fù)數(shù)形式,動詞時態(tài)或詞義的變化外,還有名詞的復(fù)數(shù)形式,動詞時態(tài) 形式,人稱代詞格的形式等,這些詞的形式變化表形式,人稱代詞格的形式等,這些詞的形式變化表 示著意義的變化。漢語里卻沒有這種詞形的變化。示著意義的變化。漢語里卻沒有這種詞形的變化。 漢語的一些字詞也通過偏旁部首的改變產(chǎn)生詞義的漢語的一些字詞也通過偏旁部首的改變產(chǎn)生詞義的 改變,如改變,如“他他”改變偏旁部首則變?yōu)楦淖兤圆渴讋t變?yōu)椤八被蚧?“它它”;但在多數(shù)情況下通過增加、減少或改變字;但在多數(shù)情況下通過增加、減少或改變字 詞引起意義上的變化,如詞引起意義上的變化,如“男大夫男大夫”,“女演員
6、女演員” 等。在句子的結(jié)構(gòu)上,英語句子的各個成分要由各等。在句子的結(jié)構(gòu)上,英語句子的各個成分要由各 種連詞、介詞、關(guān)系詞等連接起來,特別強(qiáng)調(diào)句子種連詞、介詞、關(guān)系詞等連接起來,特別強(qiáng)調(diào)句子 成分之間的從屬、修飾、平行、對比等關(guān)系。相比成分之間的從屬、修飾、平行、對比等關(guān)系。相比 之下,漢語子成分之間的輔助詞要少得多,句子成之下,漢語子成分之間的輔助詞要少得多,句子成 分靠意義連接。分靠意義連接。 2021/3/11 6 例例1:Accomplishment is often deceptive because we dont see the pain and perseverance that
7、 produced it. So we may credit the achiever with brains, brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three. 【譯文譯文】成就常常使人產(chǎn)生錯覺,使人只看到功成名就,卻成就常常使人產(chǎn)生錯覺,使人只看到功成名就,卻 看不到成就的來之不易,和為之所付出的艱辛困苦,看不到成就的來之不易,和為之所付出的艱辛困苦, 總以為成功者之所以成功是因為人家總以為成功者之所以成功是因為人家身體棒、腦子靈、身體棒、腦子靈、 運(yùn)氣好運(yùn)氣好,從
8、而為自己找借口開脫,說自己沒有獲得成,從而為自己找借口開脫,說自己沒有獲得成 功是因為自己不具備上述這三條。功是因為自己不具備上述這三條。 2021/3/11 7 3. 1. 2 英語愛化零為整,漢語喜化整為零英語愛化零為整,漢語喜化整為零 “英國人寫文章往往化零為整,而中國人英國人寫文章往往化零為整,而中國人 則化整為零則化整為零”。這說明英漢兩種語言寫作在篇章。這說明英漢兩種語言寫作在篇章 結(jié)構(gòu)方面和句子互譯方面的差異。我們在漢譯英結(jié)構(gòu)方面和句子互譯方面的差異。我們在漢譯英 時,常常要將漢語的幾個意義片段用不同的關(guān)聯(lián)時,常常要將漢語的幾個意義片段用不同的關(guān)聯(lián) 詞按照英語的語法關(guān)系將它們連結(jié)
9、為并列句或復(fù)詞按照英語的語法關(guān)系將它們連結(jié)為并列句或復(fù) 合句;而英譯漢時,則需要將從屬或修飾關(guān)系的合句;而英譯漢時,則需要將從屬或修飾關(guān)系的 英語句子,再根據(jù)時間的先后、邏輯的順序、意英語句子,再根據(jù)時間的先后、邏輯的順序、意 思的主次把長句思的主次把長句“化整為零化整為零”,分切成為若干個,分切成為若干個 意義片段,用結(jié)構(gòu)緊湊的漢語短句,層次清楚地意義片段,用結(jié)構(gòu)緊湊的漢語短句,層次清楚地 依次譯出。依次譯出。 2021/3/11 8 例:例:Harvard Business School opened in the early 20th century, and pioneered the
10、 case-study method of teachingmaking use of real-world scenarios, instead of relying on academic theorya methodology that has remained the bases for many MBA programmes around the world today. 【譯文譯文】哈佛商學(xué)院成立于哈佛商學(xué)院成立于20世紀(jì)初,它開了個案研究教世紀(jì)初,它開了個案研究教 學(xué)法之先河,即在教學(xué)中運(yùn)用現(xiàn)實(shí)生活中的案例,而不學(xué)法之先河,即在教學(xué)中運(yùn)用現(xiàn)實(shí)生活中的案例,而不 是單純依靠學(xué)術(shù)理論
11、,這種方法業(yè)已成為當(dāng)今世界是單純依靠學(xué)術(shù)理論,這種方法業(yè)已成為當(dāng)今世界MBA 課程的基礎(chǔ)。課程的基礎(chǔ)。 2021/3/11 9 英語在表達(dá)意義時,喜歡使用靜態(tài)詞匯,英語在表達(dá)意義時,喜歡使用靜態(tài)詞匯, 如名詞(抽象名詞)、介詞短語、形容詞、副如名詞(抽象名詞)、介詞短語、形容詞、副 詞以及表示狀態(tài)的弱式動詞(詞以及表示狀態(tài)的弱式動詞(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虛等)和虛 化動詞(化動詞(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等
12、)來表示動作等)來表示動作 意義;而漢語則多使用動態(tài)詞匯,英譯漢時常意義;而漢語則多使用動態(tài)詞匯,英譯漢時常 常把原文中表示動作意義的靜態(tài)敘述轉(zhuǎn)換成漢常把原文中表示動作意義的靜態(tài)敘述轉(zhuǎn)換成漢 語的動態(tài)敘述。語的動態(tài)敘述。 3. 1. 3 英語愛用靜態(tài)詞,漢語常用動態(tài)詞英語愛用靜態(tài)詞,漢語常用動態(tài)詞 2021/3/11 10 例例1:Inspiration is the number one cause of greatness. If information is power, then inspiration must be the power of our potential. The p
13、ower that moves us from the systematic to the spontaneous. From ideas to results. 【譯文譯文】靈感靈感偉大成就之源。如果說信息為力偉大成就之源。如果說信息為力 量的話,那么靈感便是一種使我們量的話,那么靈感便是一種使我們從按部就從按部就 班到揮灑自如、從構(gòu)思意念到取得成果班到揮灑自如、從構(gòu)思意念到取得成果的潛的潛 能。能。 2021/3/11 11 英語為了獲得句子形式上的平衡或修辭英語為了獲得句子形式上的平衡或修辭 上的強(qiáng)調(diào)效果,經(jīng)常將句中的某些成分的位上的強(qiáng)調(diào)效果,經(jīng)常將句中的某些成分的位 置進(jìn)行調(diào)整,如主謂
14、倒裝、賓語后置、或與置進(jìn)行調(diào)整,如主謂倒裝、賓語后置、或與 其它成分的位置調(diào)換等,以產(chǎn)生修辭上的生其它成分的位置調(diào)換等,以產(chǎn)生修辭上的生 動效果。這種句子成分的位置調(diào)換在漢語中動效果。這種句子成分的位置調(diào)換在漢語中 是沒有的,所以,漢譯時要恢復(fù)正常的語序,是沒有的,所以,漢譯時要恢復(fù)正常的語序, 符合漢語習(xí)慣表達(dá)。符合漢語習(xí)慣表達(dá)。 例例 1:It is important to study computer. 3. 1. 4 英語語序變換多,漢語語序較固定英語語序變換多,漢語語序較固定 2021/3/11 12 英語重物稱(英語重物稱(inanimate),常采用無),常采用無 生命詞匯作主
15、語,所以多被動句,并且不生命詞匯作主語,所以多被動句,并且不 指出動作的執(zhí)行者;漢語重人稱指出動作的執(zhí)行者;漢語重人稱 (animate),習(xí)慣用表示人或物的詞匯作),習(xí)慣用表示人或物的詞匯作 主語,大都以主動句的形式出現(xiàn)。主語,大都以主動句的形式出現(xiàn)。 2021/3/11 13 例例1:The little cares, fears, tears, timid misgivings, sleepless fancies of I dont know how many days and nights, were forgotten, under one moments influence of
16、 that familiar, irresistible smile. (Thackeray: Vanity Fair) 【譯文譯文】他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少天來牽他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少天來牽 腸掛肚、淌眼抹淚,心里疑疑惑惑,晚上胡思亂想睡不著,腸掛肚、淌眼抹淚,心里疑疑惑惑,晚上胡思亂想睡不著, 一看見他,頃刻之間就把一切憂慮一看見他,頃刻之間就把一切憂慮忘得精光忘得精光。(揚(yáng)(揚(yáng) 必譯)必譯) 【解析解析】用用“cares, fears, tearscares, fears, tears,timid misgivings, timid misgivings
17、, sleepless fancies”sleepless fancies”作主語來描繪了作主語來描繪了“I”I”(愛米麗亞)(愛米麗亞) 在見不到心上人喬治時的焦灼不安、牽腸掛肚、魂牽夢追在見不到心上人喬治時的焦灼不安、牽腸掛肚、魂牽夢追 的心情,被動語態(tài)的心情,被動語態(tài)“were forgotten”were forgotten”譯成漢語主動形式譯成漢語主動形式 “忘得精光忘得精光”,將少女思念、憂慮、流淚、睡不著覺的那,將少女思念、憂慮、流淚、睡不著覺的那 種按捺不住地?zé)釕偾槿说膭尤饲榫败S然紙上。種按捺不住地?zé)釕偾槿说膭尤饲榫败S然紙上。 2021/3/11 14 2021/3/11 15
18、 1. 英漢詞義完全對應(yīng) 2. 英漢詞義部分對應(yīng) 3. 英漢詞義不對應(yīng) 4. 英語一詞多義 2021/3/11 16 英漢詞義的對應(yīng)關(guān)系 w 1.完全對應(yīng) w 某些專有名詞、術(shù)語或普通名詞 helicopter supermarket mainboard Information Super Highway digital camera network computer 2021/3/11 17 w 2.部分對應(yīng) w 意義范圍有廣狹之分、抽象具體之分、一般 于個別之分 Marriage廣 Aunt廣 Rose廣 Beauty Freedom Justice Family 嫁,娶(狹義) 姑媽,舅
19、媽,姨媽,伯母,嬸嬸(狹義) 玫瑰,月季(狹義) 美貌(抽象),美人(具體) 自由(抽象),自由權(quán)(具體) 正義(抽象),正義感(具體) 家庭(抽象),家人(具體) 2021/3/11 18 w 3.不對應(yīng) w 文化色彩濃厚的詞,或者新詞,翻譯時 多加注或釋義 blading hit parade back-to-back 滾軸溜冰 排行榜 雙往返機(jī)票(兩張減價的 雙程機(jī)票) 2021/3/11 19 w 4.一詞多義 w 詞語的意義分別與漢語中幾個不同的詞或 詞組對應(yīng) Man and wife Officers and men His man Friday Man-of-war Be a M
20、an 丈夫和妻子 官和兵 他的仆人禮拜五 戰(zhàn)艦 要像個男子漢 2021/3/11 20 to cut wheat 割割麥子麥子 to cut cake 切切蛋糕蛋糕 to cut finger-nails 修修(剪)指甲(剪)指甲 英語中詞匯與詞匯的固定搭配占了總詞匯量的很英語中詞匯與詞匯的固定搭配占了總詞匯量的很 大部分,同一個詞搭配不同意義不同,如果只按大部分,同一個詞搭配不同意義不同,如果只按 詞的基本意思去譯,往往就會變?yōu)橥纳x,搞詞的基本意思去譯,往往就會變?yōu)橥纳x,搞 出很多笑話。出很多笑話。 2021/3/11 21 w play tennis w play truant w
21、 play football w play tricks w play cards w play the violin w play the flute 打網(wǎng)球 逃學(xué) 踢足球 ?;ㄕ?玩牌 拉小提琴 吹笛子 2021/3/11 22 例例1:Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer. 【譯文譯文】一些美國人越過國境線,只是為了一些美國人越過國境線,只是為了吃點(diǎn)吃點(diǎn)可口可口 的墨西哥的墨西哥食物食物,喝點(diǎn)喝點(diǎn)墨西哥墨西哥啤酒啤酒。 2021/3/11 23 英
22、語中單個的形容詞、名詞作定語一般放在所修飾的名詞英語中單個的形容詞、名詞作定語一般放在所修飾的名詞 前面,短語或從句作定語一般放在所修飾的名詞后面,譯成漢語前面,短語或從句作定語一般放在所修飾的名詞后面,譯成漢語 時,英語的定語無論在前還是在后,一般要放在所修飾的詞前,時,英語的定語無論在前還是在后,一般要放在所修飾的詞前, 但有時兩種語言都有例外。但有時兩種語言都有例外。 A. 定語的位置定語的位置 英語中無論是副詞、形容詞、短語還是從句作狀語時位置英語中無論是副詞、形容詞、短語還是從句作狀語時位置 都比較靈活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修飾都比較靈活,可置句前,插入句中,放在
23、句后,也可插在所修飾 的詞前后,譯成漢語時要觀察推敲,不能按詞性一味譯作漢語的的詞前后,譯成漢語時要觀察推敲,不能按詞性一味譯作漢語的 狀語。狀語。 B. 狀語的位置狀語的位置 2021/3/11 24 例例1:Its no legend. My father knew the two men involved. 【譯文譯文】這可不是瞎說。那這可不是瞎說。那兩個與本案有關(guān)的人兩個與本案有關(guān)的人我父親我父親 都認(rèn)識。都認(rèn)識。 【解析解析】英語分詞作后置定語,漢譯成前置定語。英語分詞作后置定語,漢譯成前置定語。 定語的翻譯定語的翻譯 2021/3/11 25 例例2:They are to sen
24、d a government trade delegation to China. 【譯文譯文】他們將派一個他們將派一個政府貿(mào)易代表團(tuán)政府貿(mào)易代表團(tuán)到中國來。到中國來。 【解析解析】名詞詞組名詞詞組漢譯成前置定語,英漢一致。漢譯成前置定語,英漢一致。 例例3:The fundamental way out for agriculture lies in mechanization. 【譯文譯文】農(nóng)業(yè)的農(nóng)業(yè)的根本出路在于機(jī)械化。根本出路在于機(jī)械化。 【解析解析】介詞短語介詞短語漢譯成前置定語。漢譯成前置定語。 2021/3/11 26 例例1:He left today week. 【譯文譯文】
25、他他上星期的今天上星期的今天離開了。離開了。 【解析解析】“today week”“today week”是是“a week from today”,a week from today”, 這是個表示時間的慣用語,具體的詞義依照句中時態(tài)這是個表示時間的慣用語,具體的詞義依照句中時態(tài) 判斷來翻譯,在此句中譯作判斷來翻譯,在此句中譯作“上星期的今天上星期的今天”。 狀語的翻譯狀語的翻譯 2021/3/11 27 例例2:He will leave today week. 【譯文譯文】他將他將在下星期的今天在下星期的今天離開。離開。 【解析解析】“today week”在此句中譯作在此句中譯作“下星
26、期的今天下星期的今天”。 例例3:It isnt half hot today. 【譯文譯文】今天今天熱得很熱得很。 【解析解析】“not half”“not half”置于形容詞前表示置于形容詞前表示“非常;很非常;很”, 以此以此 來加強(qiáng)語氣。來加強(qiáng)語氣。 例例4:I shall be only too pleased to come. 【譯文譯文】我非常愿意來。我非常愿意來。 【解析解析】副詞副詞“only”only”與與“too, just, not”too, just, not”等副詞連用,等副詞連用, 構(gòu)成固定講法,用在形容詞、副詞之前加強(qiáng)語氣,起強(qiáng)調(diào)作構(gòu)成固定講法,用在形容詞、副
27、詞之前加強(qiáng)語氣,起強(qiáng)調(diào)作 用。用。 2021/3/11 28 例例5:Im nothing of a scholar. 【譯文譯文】我我不識不識字。字。 【解析解析】“nothing of ”“nothing of ”相當(dāng)于一個副詞短語作狀語,表相當(dāng)于一個副詞短語作狀語,表 示示“根本不根本不”,而,而“something of”something of”作狀語,表示作狀語,表示 “有點(diǎn)有點(diǎn)” 2021/3/11 29 3. 3. 1 英漢句子結(jié)構(gòu)的互換英漢句子結(jié)構(gòu)的互換 2021/3/11 30 例例1:His superior grades at high school enabled h
28、im to enroll at the tuition-free Beijing University. 【譯文譯文】由于中學(xué)成績優(yōu)異,他免費(fèi)上了北京大學(xué)。由于中學(xué)成績優(yōu)異,他免費(fèi)上了北京大學(xué)。 【解析解析】英語簡單句英語簡單句漢語偏正復(fù)句的因果句漢語偏正復(fù)句的因果句. . 例例2:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 【譯文譯文】她很疲憊,也感到越來越熱,于是決定一遇到她很疲憊,也感到越來越熱,于是決定一遇到 有陰涼的地方就坐下來休息。有陰
29、涼的地方就坐下來休息。 【解析解析】英語簡單句英語簡單句漢語偏正復(fù)句的因果句漢語偏正復(fù)句的因果句. . 2021/3/11 31 例例1:He doesnt know what life means to him. 【譯文譯文】他不知道人生的意義。他不知道人生的意義。 【解析解析】英語主從復(fù)合句英語主從復(fù)合句漢語簡單句漢語簡單句. . 例例2:What troubles me is that I dont have much experience in this kind of work. 【譯文譯文】使我苦惱的是我做這種工作經(jīng)驗不多。使我苦惱的是我做這種工作經(jīng)驗不多。 【解析解析】英語主從復(fù)
30、合句英語主從復(fù)合句漢語簡單句漢語簡單句. . 例例3:He was very clean and his mind was open. 【譯文譯文】他為人單純而坦率。他為人單純而坦率。 【解析解析】英語并列句英語并列句漢語簡單句漢語簡單句. . 2021/3/11 32 “語義表達(dá)沒有明確的從左向右或從語義表達(dá)沒有明確的從左向右或從 上到下的順序,但語義在句法上尤其是橫向上到下的順序,但語義在句法上尤其是橫向 組合關(guān)系上有具體的線性體現(xiàn)。語序的實(shí)質(zhì)組合關(guān)系上有具體的線性體現(xiàn)。語序的實(shí)質(zhì) 是根據(jù)思維之流來安排句法單位的排列順序是根據(jù)思維之流來安排句法單位的排列順序” (邵志洪:(邵志洪:2001
31、)。但。但S-V-O句子結(jié)構(gòu)是人類語言最句子結(jié)構(gòu)是人類語言最 優(yōu)化的結(jié)構(gòu),最符合人類的認(rèn)知順序,使用優(yōu)化的結(jié)構(gòu),最符合人類的認(rèn)知順序,使用 最為廣泛。最為廣泛。 2021/3/11 33 英語敘述較靈活,其從句可在主英語敘述較靈活,其從句可在主 句之前,也可在主語之后,而漢語則句之前,也可在主語之后,而漢語則 按事情發(fā)生的先后順序來敘述。按事情發(fā)生的先后順序來敘述。 2021/3/11 34 例例1:Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided th
32、e only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice. 【譯文譯文】遺傳和行為的繼承一直是支配環(huán)境的惟一方遺傳和行為的繼承一直是支配環(huán)境的惟一方 式,式, 當(dāng)這種繼承第一次被有意識的選擇打破時,當(dāng)這種繼承第一次被有意識的選擇打破時,人人 類歷史便開始了。類歷史便開始了。 英漢兩種語言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的順序排列;英漢兩種語言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的順序排列; 但是漢語由背景到焦點(diǎn)、由參照體到目標(biāo)體;英語由焦點(diǎn)到背景、由目標(biāo)體但是漢語由背景到焦
33、點(diǎn)、由參照體到目標(biāo)體;英語由焦點(diǎn)到背景、由目標(biāo)體 到參照體,翻譯時要注意這種認(rèn)知差異在句法上的體現(xiàn)。英語大都把最重要到參照體,翻譯時要注意這種認(rèn)知差異在句法上的體現(xiàn)。英語大都把最重要 的或者較緊急的信息放在最前面,而漢語則相反,最重要的卻在最后,遵循的或者較緊急的信息放在最前面,而漢語則相反,最重要的卻在最后,遵循 “尾心尾心”原則。原則。 He accomplished this by getting rid of the irons with which his wrists and ankles were shackled, cutting through a double grille
34、 of oak and iron bars, descending twenty-five feet by a knotted sheet and blanket, and climbing a twenty-two- foot wall. 2021/3/11 36 w He accomplished this by getting rid of the irons with which his wrists and ankles were shackled, cutting through a double grille of oak and iron bars, descending tw
35、enty-five feet by a knotted sheet and blanket, and climbing a twenty-two-foot wall.(按照空間(按照空間 順序)順序) w 他砸開了手銬腳鐐,弄斷了雙層的橡木柵欄和鐵他砸開了手銬腳鐐,弄斷了雙層的橡木柵欄和鐵 條,用系在一起的床單和毯子從條,用系在一起的床單和毯子從25英尺高處跳下,爬英尺高處跳下,爬 過了過了22英尺的高墻,終于逃了出來。英尺的高墻,終于逃了出來。 英語因果敘述較靈活,表示原因的從句可在主句之前,也可在主語之英語因果敘述較靈活,表示原因的從句可在主句之前,也可在主語之 后,而漢語常是后,而漢語常
36、是“因因”在前,在前,“果果”在后;表示條件假設(shè)的從句和表示因果在后;表示條件假設(shè)的從句和表示因果 從句差不多,而漢語常是從句差不多,而漢語常是“條件假設(shè)條件假設(shè)”在前,在前,“結(jié)果結(jié)果”在后;英語表示目的在后;英語表示目的 行為,常是行為,常是“行為行為”在前,在前,“目的目的”在后,而漢語有時為了強(qiáng)調(diào)目的,常把在后,而漢語有時為了強(qiáng)調(diào)目的,常把 目的放在行為之前;表示結(jié)果理由的從句,常是目的放在行為之前;表示結(jié)果理由的從句,常是“理由理由”在前,在前,“結(jié)果結(jié)果”在在 后,漢語也常是后,漢語也常是“理由理由”在前,在前,“結(jié)果結(jié)果”在后。漢語一般是由大到小、或由在后。漢語一般是由大到小、或
37、由 整體到部分這樣排列;而英語一般是由小到大,由部分到整體排列。整體到部分這樣排列;而英語一般是由小到大,由部分到整體排列。 例例1:The young cyclist dashed about madly and was knocked down by a truck. 【譯文譯文】那個騎車的青年橫沖直撞,那個騎車的青年橫沖直撞,結(jié)果結(jié)果被一輛卡車撞倒了。被一輛卡車撞倒了。 【解析解析】把英語并列句譯成了漢語因果句,雖然語言順序一致,但其把英語并列句譯成了漢語因果句,雖然語言順序一致,但其 結(jié)構(gòu)發(fā)生了變化,前面的結(jié)構(gòu)發(fā)生了變化,前面的“橫沖直撞橫沖直撞”是因,后邊的是因,后邊的“被撞倒被撞倒”是果。是果。 2021/3/11 38 w He is the murderer of his wife and it to be executed for his crime.(動態(tài)) w It was only my capacity for hard work that saved me
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學(xué)生評教與反饋實(shí)施方案計劃
- 靜脈治療報告
- 統(tǒng)編版小學(xué)語文二年級下冊《語文園地三》精美課件
- 第四單元 《平行四邊形的認(rèn)識》教學(xué)設(shè)計-2024-2025學(xué)年四年級數(shù)學(xué)上冊青島版(五四學(xué)制)
- 養(yǎng)老床位建設(shè)服務(wù)方案(技術(shù)方案)
- 老年骨折手術(shù)護(hù)理
- 放射科護(hù)理相關(guān)知識課件
- 培訓(xùn)課件知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)
- 2025年湛江道路客貨運(yùn)輸從業(yè)資格證模擬考試下載
- 2025年上海貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬試題答案大全
- 語文-湖南省長郡二十校聯(lián)盟2025屆新高考教學(xué)教研聯(lián)盟高三第一次聯(lián)考(長郡二十校一聯(lián))試題和答案
- 金蝶云星空操作手冊V3
- 醫(yī)療衛(wèi)生中心社會效益與經(jīng)濟(jì)效益分析
- 3月3號全國愛耳日-保護(hù)耳朵課件
- 2025年遼寧裝備制造職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫(網(wǎng)校專用)
- 2025國家電投集團(tuán)資本控股限公司本部招聘11人高頻重點(diǎn)模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 安全生產(chǎn)風(fēng)險防控“六項機(jī)制”做法及經(jīng)驗分享
- 2025年湖南中醫(yī)藥高等專科學(xué)校高職單招職業(yè)技能測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 2024新版人教PEP英語(2025春)七年級下冊教學(xué)課件:Unit2 Reading Plus
- 《小兔子安家》(說課稿)-2024-2025學(xué)年一年級下冊數(shù)學(xué)北師大版
- 小學(xué)生人際交往能力培養(yǎng)的實(shí)踐研究
評論
0/150
提交評論