基坑土方挖運施工合同中英文.doc_第1頁
基坑土方挖運施工合同中英文.doc_第2頁
基坑土方挖運施工合同中英文.doc_第3頁
基坑土方挖運施工合同中英文.doc_第4頁
基坑土方挖運施工合同中英文.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、基坑土方挖運施工合同(中英文)CONTRACTOFEXCAVATION/ TRANSPORTONFOUNDATIONTRENCHEARTHWORK簽署日期Date of發(fā)包人: (以下簡稱甲方) Employer : ( Hereinafter referenced to as party A )承包人: (以下簡稱乙方)Contractor: ( Hereinafter referenced to as party B )鑒于:甲方愿意將基坑土方開挖運輸工程(下稱:工程)承包給乙方施工并完成;鑒于:乙方具備相應(yīng)的施工資質(zhì),愿意承包該項工程的施工并完成;鑒于:本工程的實際情況并根據(jù)中華人民共和

2、國合同法、中華人民共和國建筑法及其他有關(guān)法律、法規(guī),及遵循平等、自愿、公平和誠實信用的原則;茲以上述各點和契約所載條款為約因,雙方就本工程施工事項協(xié)商一致,訂立本合同。WHEREASparty A is ready to contract the project of excavation / transport of foundation trench earthwork (hereinafter referenced to as project ) to party B for execution and completion;WHEREAS party B possess the qua

3、lification of construction and is ready to contract the project execution and completion.WHEREASphysical circumstances of this project; the stipulations of LAW OF CONTRACT,LAWOFCONSTRUCTIONand other related laws and regulations,in addition to the principles of equality, voluntary, fairness and hones

4、ty.NOWTHEREFORE,in consideration terms and provisions contained, on this project as follows:of the premises and the covenants herein, the parties hereto makemutual agreement第 1 條:工程概況 Article one Project Overview 1.1 工程名稱:基坑土方開挖、運輸ProjectName: excavation/ transportof foundationtrench earthwork1.2工程地

5、點:Project Place1.3工程內(nèi)容:Project Content+2.3m 以下至墊層底以上 30cm深度范圍內(nèi)土方挖運;樁頭破除后樁頭砼的挖運;土方開挖過程中地下障礙物的處理、挖運及文物的保護(hù);挖土場地內(nèi)及卸土場地臨時道路鋪設(shè)、維修;以及有關(guān)土方工程其他事項。Earthwork excavation / transportation within 30cm depth from +2.3m to cushion the bottom above; excavation / transportation of concrete of breaking pile head; trea

6、tment, excavation/transportation of obstacles underground and protection of cultural relics in the period of earth excavation; paving and repairing of temporary road within excavation site and dumping site, and other issues related to the earthwork.1.4 工程范圍:基坑土方的開挖與外運(含配合基坑維護(hù)施工單位的施工,并滿足基坑維護(hù)施工單位的要求)。

7、Project Scale: excavation / transport of foundation trench earthwork , including cooperation of the execution of trench maintenance company and meet the requirement thereof.乙方自帶挖機、泥頭車、堆土機等機具挖運基坑土方。將土方運輸?shù)奖卷椖繄鰞?nèi)甲方指定地點(含臨建場地和甲方指定的其它地方堆放、回填,運距約 3 公里)。棄土場地要將土方推堆土高度在 4 米內(nèi)。推土費用在土方單價內(nèi)。Excavator, dump truck a

8、nd bulldozer and other machines which are usedforexcavation/ transportationof trenchearthworkwillbe prepared byparty B itself.Earth should be transportedto the places which,withinthe projectsite,are appointedby partyA, includingtemporary siteandother place appointed by party A for stacking, backfill

9、, the distance about 3 Km. Earth pile in the waste soil site is within 4 meters, for which the cost is taken into the earthwork unit price.1.5 工程造價: Project Cost開挖土方量按甲方測量放線的開挖范圍,結(jié)合經(jīng)審批的施工方案確定的開挖底標(biāo)高,確定深度。挖運土方的工程量按實結(jié)算,具體根據(jù)指定開挖范圍的有效面積乘以開挖深度計算。開挖前后的標(biāo)高由雙方測量確定。土方挖運綜合單價為:元 / 立方米,該單價包含挖、運并按甲方要求用機械堆放好,該單價不含稅

10、。Quantity of earthwork excavation is subject to the excavated scale ofparty A s survey and setting line and determine the depth thereof bycombining with the approval of bottom elevation of execution schedule.Quantityofearthwork ismadesettlementon actualworks and the specificcalculation thereof is su

11、bject to the effective area multiplied by theexcavationdepth withinthe designated scale. The elevationpriorto andafter excavation will be terminated jointly by parties hereto.Comprehensive unit priceof earth work isYuan/ cubicmeter,which,being exclusive of taxes, include the prices of excavation,tra

12、nsportation and stack using machinery under party As requirement.第 2 條:承包方式 Article Two Contracting Means本工程采取固定總價承包方式。 Fixed price is practicable to this project.第 3 條:工期Article Three Project Period基坑土方開挖工期暫定為 30 天(以甲方通知開挖日期為開工日),如果因甲方原因造成工期延誤的,經(jīng)甲方確認(rèn)后工期可順延。如果因設(shè)計變更或其它非乙方能力所能抵御的原因,而不能按期完工或中途停工,則竣工日期應(yīng)

13、予順延。Projectperiodof trench earthworkisprovisionallyscheduled for 30 dayswhich from the date of commencement by party As notice, where delayof work s period due to party As reason which is confirmed by partyA, may be duly postponed. Provided that if failure of completion orsuspension ofprojectarising

14、 outofor relatingtoalterationof designand / orotherreasonsbeyond partyB s abilitytoresistor overcome,the completion date shall be duly postponed.第 4 條:付款方式 Article Four Payment訂立合同后乙方設(shè)備進(jìn)場并開始施工時,甲方支付 10% 工程款 ,進(jìn)度至第二層支撐底時付款至 30% ,工程完工付款至 50% ,余款在此后三個月內(nèi)付清。Initial payment of 10% of total cost is effected

15、 by party A afterconclusionof thiscontractand partyBs equipment enteringintositefor execution, 30% of cost payment will be effected on the progress tosupporting bottomof second layer,50% of cost payment will beeffectedon completion of project and the balance will be paid off within three months ther

16、eafter.第 5 條:工程變更 Article Five Alteration of Project5.1 甲、乙雙方應(yīng)按照本工程的批文圖紙進(jìn)行施工,在施工中如確實需要變更設(shè)計時,甲、乙雙方應(yīng)按規(guī)定辦理變更手續(xù),竣工結(jié)算時,其工程造價應(yīng)按實調(diào)整。Parties hereto should carry out the execution pursuant to the approved document and drawings of this project, where in necessary to change or alter design during construction,

17、 the alteration procedure should be processed by parties hereto and the project cost should, at the date of completion settlement, be made adjustment thereof.5.2 如果工程變更對工期有影響時, 因甲方或設(shè)計單位責(zé)任造成的工期應(yīng)順延,如乙方責(zé)任引起的,工期不得順延。Provided that if work period is effected or delayed by such alteration or the liabilitie

18、s of party A or design company, work period should beduly postponed, however where due to party B s liability, work period can not be postponed.第 6 條:各方義務(wù)與責(zé)任 Article Six Liabilities and Responsibilities of Parties6.1 甲方義務(wù): Liabilities and responsibilities of party A( 1)積極、合理安排乙方開挖工作,確保乙方機械設(shè)備的利用率。Act

19、ive and reasonable preparation of excavation is made to ensure party Bs utilization rate of machinery and equipment.( 2)乙方進(jìn)場施工前,甲方須開通施工場地與公共道路的通道,將施工所需要的水、電、電訊線路接至施工現(xiàn)場,相關(guān)費用由乙方承擔(dān)。PartyA should,priorto partyB enteringintothe site,make the acceseof site smooth to public road and connect water, electric

20、ity andtelecommunicationlineto the site,forwhich the relevantexpense shallbe account of party B.( 3)工程開工前,對乙方進(jìn)行基坑系統(tǒng)各方面情況的書面技術(shù)交底,并將工程地質(zhì)和地下管線資料提供給乙方,將水準(zhǔn)點、坐標(biāo)控制點在承包雙方以及監(jiān)理單位見證下進(jìn)行現(xiàn)場交驗,并提供書面報告交乙方。Prior to commencement of work conduct the design briefing and joint check-up of drawings of all aspects of foun

21、dation trench to party B in addition to submission of data of engineering geology and underground pipeline, and process the inspection of level point, control points of coordinates on-site under witness of parties hereto and project supervisor.( 4)供運泥車通行的道路所需的修路材料由甲方提供, 修路所需的機械由乙方提供,機械臺方由甲方現(xiàn)場簽證。經(jīng)甲、乙

22、雙方現(xiàn)場實測的測量數(shù)據(jù)作為結(jié)算依據(jù)。The buildingmaterialsfor the road which is formudtransportingvehicleaccess shall be supplied by party A and the machinery for building road shall be supplied by party B. The work quantity of machinery will beconfirmed on-site byparty A, themeasured data on-site by jointsurveyof par

23、ties hereto will be deemed as the basis of settlement.( 5)負(fù)責(zé)基坑圍護(hù)、深井降水的施工、監(jiān)測和日常維護(hù)工作,若由于甲方支撐維護(hù)原因或降水不到位造成的工程施工難度增加或工期延長而增加的工程造價由甲方負(fù)責(zé)承擔(dān),并賠償由此給乙方造成的所有損失。Responsible for foundation trench support, the execution, supervision and daily maintenance of deep well, if, any increased difficulty of construction o

24、r extension of project time due to the reasons of party As support of trench or failure of lower water, the added cost of project shall be on account of party A, and party A should make compensation for party B s all loss which arising therefrom.6.2 乙方義務(wù): Liabilities and responsibilities of party B(

25、 1)積極配合甲方的工作安排,滿足整個基坑施工安全、進(jìn)度、質(zhì)量要求。Conduct active cooperation with party As arrangement and meet therequirements of the safety, schedule and quality of entire foundation trench project.( 2)承擔(dān)施工安全責(zé)任,發(fā)生事故所產(chǎn)生的費用由乙方負(fù)責(zé), 并賠償由此給甲方造成的所有損失。Party B should undertake the liability of safety during construction,b

26、ear the expense for accident in work and make compensation for the loss arising therefrom to party A .( 3)派測量員開挖范圍的測量放線和開挖過程的坑底標(biāo)高核查。Dispatch surveyor to carry out the measure and setting scope in addition to the check-up of bottom elevationline of excavation during excavation.( 4)乙方負(fù)責(zé)派遣足夠的人力、物力(工人、機

27、械)參加施工作業(yè),并按甲方的需要隨時增減調(diào)配車輛和挖土機械,根據(jù)甲方分段提供的工作面挖土,滿足建設(shè)方要求的工程進(jìn)度。Party B should responsiblefor dispatchingsufficientmanpower, materialresource including labor and machinery to participate in theconstruction, andas per partyAs requirementat any time increaseordecrease the deployment of vehiclesand machinery

28、 to conduct excavationon the working areas which are required separately by party A so as tosatisfy project progress of employer.( 5)完成土方的挖、 運、棄土場地的推堆土、 在基坑內(nèi)配合挖出排水 (土)溝、集水坑以便于集中抽水?;拥滓酒秸?,如果不平,乙方需要自行出機械設(shè)備整平。第 7 條:違約責(zé)任甲、乙雙方應(yīng)互相配合,確保工程合同工期(105 天)內(nèi)完成。若工程在招標(biāo)工期( 120 天)內(nèi)完成,雙方不承擔(dān)違約責(zé)任。若工期超過招標(biāo)工期,分析原因:除不可抗拒力(

29、雨雪天等)及非甲、乙雙方原因外,因乙方原因造成工期延誤的,按延期每一日歷天罰5000 元,并全額賠償由此給甲方帶來的損失;因甲方原因造成乙方工期延誤的,則按延期每一日歷天罰5000 元,并全額賠償由此給乙方帶來的損失。第 8 條:質(zhì)量驗收標(biāo)準(zhǔn) Article Six Standard of Quality Acceptance本工程嚴(yán)格按照國家現(xiàn)行建筑工程質(zhì)量檢驗及評定標(biāo)準(zhǔn)、建筑地基與基礎(chǔ)工程施工質(zhì)量驗收規(guī)范等進(jìn)行施工和驗收。This project should be carried out and accepted in accordance withState s existing ST

30、ANDARD OF QUALITY INSPECTION AND EVALUATION FOR CONSTRUCTION ENGINEERING, and NORM OF CONSTRUCTION QUALITY ACCEPTANCE FOR FOUNDATION AND BASE ENGINEERING and others.7.1 工程質(zhì)量必須符合本工程設(shè)計圖紙和有關(guān)設(shè)計規(guī)范的要求,甲方必須指派施工技術(shù)人員檢查督促,以保證工程質(zhì)量。7.2 所有各部分分項工程應(yīng)由現(xiàn)場施工人員會同甲方指定人員共同驗收合格,并按規(guī)定做好驗收記錄后,方可進(jìn)行下道工序的施工。第 9 條:工程協(xié)調(diào)與安全8.1甲方應(yīng)積

31、極做好地方協(xié)調(diào)和工地安全監(jiān)督工作。8.2 乙方應(yīng)在甲方要求下按照施工規(guī)范做好安全管理工作,確保施工安全,否若發(fā)生一切安全責(zé)任,均由乙方負(fù)責(zé)。8.3 甲方委派 ,乙方委派 為施工現(xiàn)場負(fù)責(zé)人。甲乙雙方共同處理本工程的有關(guān)事宜和辦理施工中的各項驗收簽證工作。第 10 條:其他約定10.1本合同雙方簽字蓋章后生效, 工程竣工驗收,交付簽證,款項結(jié)清后失效,本合同一式份,10.2本合同如有未盡事宜,甲乙雙方協(xié)商解決。10.3 凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。協(xié)商不能解決的應(yīng)提交 _仲裁機構(gòu),根據(jù)該仲裁組織的仲裁程序規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,雙方都有約束力。A

32、ll disputes arising from the execution of, or in connection with, contract shall be settled amicably through friendly negotiation. no settlement can be reached through negotiation. The case shall submitted to _ (a third party), in accordance with its arbitralthisIn casebe thenrulesof procedure. The

33、decision shall be accepted as final and binding upon both parties.10.4本合同附件:土方工程施工方案IN WITNESSWHEREOF,each of the Parties hereto has caused this contract to be executed by its duly authorized representative on the date firstset forth above.雙方正式授權(quán)代表已于文首所載日期簽署本合同,以資證明。甲方(蓋章):Party A ( Seal )法人代表或委托人:乙

34、方(蓋章):Party B ( Seal )法人代表委托人:Legal Representative or Deputy for Party A Legal Representative or Deputy for Party B附件:土方工程施工方案Construction scheme of earthwork第一套方案: Scheme No. One土方工程施工方案Construction Plan for Foundation Pit一、工程概況General Situation of project本工程基底標(biāo)高為 -4.1m 、-3.9m 、-3.75m 。土方工程采購方已單獨分包

35、,我司需進(jìn)行土方工程的基底清土、釬探、驗槽及回填土工作。In the project, foundation and its elevations of foundation base are-4.1m 、 -3.9m 、 -3.75m. Purchases of civil works already subcontracted respectively. Our company needs to do some works relating to cleaningbase foundation, detecting by drill, inspecting foundation subso

36、il and backfilling in the project.二、土方清土Cleaning of earthwork本工程機械挖土標(biāo)高控制在基底 300mm處,余下土方改用人工清槽至基底標(biāo)高,標(biāo)高誤差和平整度均嚴(yán)格按規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行。挖土接近坑底時,由現(xiàn)場專職測量員用水平儀將水準(zhǔn)標(biāo)高引測至坑底。將水平儀置于坑底,每隔 46m設(shè)置一標(biāo)高控制點,縱橫向組成標(biāo)高控制網(wǎng),以準(zhǔn)確控制基坑標(biāo)高。In this project, excavating elevation made by machine should becontrolled intheplace of300mm of base found

37、ation.The rest earthworkshould be cleanedby peopleuntilitreaches base foundationelevation.Elevation deviationand plainnessshould be strictlyexecutedaccordingto relevant standards. When excavating the soil closing to the bottomof pit, professional measurer should have level elevation to be madeprojec

38、tionmeasurement to bottom of pit by using waterlevel gauge. Waterlevel gauge should be put into the bottomof pit; one elevation controlpoint should be made every 4 to 6m. Elevation control network will bemade by transverse and longitudinal directions in order to accurately control elevation of base

39、foundation.三、土方釬探及驗槽Detectingby drilland inspectingfoundationsubsoil1、土方釬探孔的排列方式根據(jù)槽寬確定,槽寬大于 200cm 時采用梅花型排列方式,間距 1.5 米,孔深 2.0 米。The arrangement pattern of probe hole of earthwork drill should bedetermined in accordance with groove width. If groove width is more than 200cm, cinquefoil pattern should b

40、e adopted and its spacing interval is 1.5m, hole depth is 2.0m.2、如打釬進(jìn)行不下去時,應(yīng)請示工程部工長,適當(dāng)移位打釬,不得不打而任意填錘擊數(shù)。Ifdrillcan not continue,itis betterto ask for instructionfrom chiefof engineeringdepartment.Drillcan be shiftedto another place properly.Youd better drill and fill hammer blow times casually.3、在釬孔布

41、置平面圖上, 注明過硬或過軟孔號的位置, 以便設(shè)計勘察人員分析處理。On the plan of arranging drill hole, the number of hard or soft holes should be marked so that designer and surveyor can analyze and handle them.4、釬探完畢后及時驗槽,進(jìn)行墊層的施工。After detection by drill is finished, inspection of foundation subsoil should be made and cushion coa

42、t should be constructed promptly.四、土方回填Earthwork backfilling本工程土方回填部位為:基槽土回填;筏板上房心土回填。In this project, the positions of earthwork backfilling includebackfillingof foundationtrench soiland subsoilon the raftfoundation.1、基槽回填土施工Construction of backfilling foundation trench soil( 1)施工條件 Construction co

43、nditions1)地下室防水及保護(hù)層隱蔽驗收合格;Waterproof protection of basement should be qualified by acceptance of concealed work;2)基槽內(nèi)雜物、積水清理完成;The cleaning of sundries and water in foundation trench should be finished;3)外墻后澆帶已封堵完畢。示意圖如下:Post-pouring strip on concrete exterior wall should be plugged. The sketch is a

44、s follows:( 2)施工工藝流程 Technological process of construction基坑(槽)清理檢驗土質(zhì)分層填土夯打密實找平驗收(環(huán)刀取樣)Cleaning foundation pit (trench)testing soilfilling soil inlayerhammering compactly leveling,inspectingand accepting(ringsampling)( 3)土方回填施工要點Main pointsof earthworkbackfillingconstruction1)壓實系數(shù) 0.95 。 Compaction

45、coefficient is 0.95.2)施工前進(jìn)行擊實試驗,并根據(jù)試驗結(jié)果確定最優(yōu)含水率和擊實遍數(shù)。Before construction, compaction test should be made. Optimum moisturecontent and compacting times should be determined in accordance with test result.3)回填土應(yīng)分層鋪攤,蛙式打夯機每層需鋪土厚度為 200 250 mm;人工打夯處不大于 200mm。每層鋪攤后隨之耙平。回填土每層至少夯打三遍。打夯應(yīng)一夯壓半夯,夯夯相連,行行相連,縱橫交叉。B

46、ackfilling soil should be spread in layer. Frog hammerneeds thickness of spreading soil is 200mm to 250mm every layer; hand hammer needs thickness of spreading soil is not more than 200mm. After soil of everylayer is spread, it should be raked smooth. Backfilling soil of everylayer should be hammere

47、dat lest three times. Whenhammering, one hammer should press half hammer; hammer connecting with other hammer,crisscross.4)回填土每層填實后,應(yīng)按規(guī)范規(guī)定進(jìn)行環(huán)刀取樣,測試回填土的干密度,達(dá)到要求后,再進(jìn)行上一層的鋪土。填土全部完成后,應(yīng)進(jìn)行表面拉線找平,高出允許偏差的地方,及時依線鏟平,凡低于標(biāo)準(zhǔn)高程的地方應(yīng)補土夯實。After backfilling soil of every layer is filled, ring sampling should be done

48、according to specification. Dry density of backfilling soilshould be tested. Only meets the requirement, another soil can be spread on this layer. After all soil is filled, stretched wire method of aligningon the surface should be made. If the place is higher than permissible error, it should be lev

49、eled down based on wire. If the place is lower than standard height, is should be backfilled and hammered.第二套方案:土方工程施工方案Construction Plan for Foundation Pit1、工程概況Overview of Project由于工程地坪板、地坪梁、承臺標(biāo)高不一致,且相差甚遠(yuǎn),但承臺布置密集,開挖后相互間的距離很小, 故考慮每區(qū)土方先滿堂大開挖至地坪梁墊層底 ( 個別地坪梁標(biāo)高或低或高于此標(biāo)高的另外處理 ) ,然后進(jìn)行承臺基坑、基槽(同一軸線上承臺相互間距離很

50、小)土方的開挖,開挖時大開挖與承臺基坑同時進(jìn)行,承臺原則上按坑槽開挖,并視承臺間的大小,中間能留下的土方盡量留下,以減少土方開挖與回填工作量。Elevations ofterrace slab,beamand caps are differentand cap densityis large, with small spacing after excavation, so each area is fullyexcavated to bottom of beam bedding course (beams with higher or lowerelevationsshall be treat

51、edotherwise),then the cap foundationtrenchesare dug (spacing between caps in same axis is very small). Large scaleexcavationis done with cap foundationtrench excavation.Earthbetweencaps shall be retained as far as possible to reduce earth works andbackfill works.工作面按支模與排水每邊50cm 左右考慮,同時放坡系數(shù)考慮為1:0.3 。

52、50cm is left for drainage and form board at each side and the sloping gradient is 1:0.3.所挖土方考慮采用自卸汽車(按需要配備)運輸?shù)綇S區(qū)南北兩端或業(yè)主指定點臨時堆放。Excavated soil is transported through dumptrucks (equipped as per demand) to north and south ends of the site or the place appointed by theproprietor.回填土為原先所挖出的原土,回填時采用自卸汽車運輸?shù)交舆?,再采用反鏟挖掘機、塔吊等將土料運送到回填部位?;靥畈捎谜駝哟蚝粰C、蛙式打夯機等分層夯實,并按規(guī)范取樣做環(huán)刀試驗, 確保壓實系數(shù) c0.92 。挖掘機在基坑內(nèi)行走必須先在承臺、地坪梁上墊 800mm高以上的土并加設(shè)走道板,不得直接壓到承臺與地坪梁。Excavated soil is transported through dump truc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論