語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用_第1頁
語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用_第2頁
語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用_第3頁
語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用 摘 要: 中醫(yī)四字格是漢語和中醫(yī)術(shù)語中所特有的詞匯現(xiàn)象,其結(jié)構(gòu)工整,言簡意賅,內(nèi)涵豐富,并且具有豐富的文化內(nèi)涵。因此,對中醫(yī)四字格英譯的研究具有重要的意義。本文結(jié)合語義翻譯和交際翻譯,分析其在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用,進(jìn)而為中醫(yī)英譯的研究貢獻(xiàn)一份力量。 關(guān)鍵詞: 語義翻譯 交際翻譯 中醫(yī)四字格 英譯 1.引言 中醫(yī)學(xué)是建立在中國古代文化的基礎(chǔ)之上的,集中國古代文化之大成。中醫(yī)基礎(chǔ)理論主要建立在中國古代的哲學(xué)思想陰陽學(xué)說、五行學(xué)說、精氣神學(xué)說及樸素唯物辯證法基礎(chǔ)之上。中醫(yī)語言具有濃厚的文化色彩,多半用四六字成句、半文半古等語言格式?!八淖指瘛痹谥嗅t(yī)術(shù)語中

2、所占比例甚重,它們結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、蘊(yùn)涵豐富、文字洗練、音韻和諧,具有強(qiáng)烈的中醫(yī)特色。在中醫(yī)英譯中,四字格的翻譯是重點之一。本文主要研究語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用。 2.語義翻譯和交際翻譯 語義翻譯和交際翻譯是英國著名翻譯理論家彼得紐馬克(peter newmark)在1981年出版的翻譯問題初探(approaches to translation)一書中首次引入的兩個概念。語義翻譯是指譯者在譯語的語義規(guī)則和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文含義,它以原文為依歸,力求保留源語文本的特點和風(fēng)格。而交際翻譯則試圖使譯文對譯語讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原文對源語讀者產(chǎn)生的效果,它以譯語讀

3、者為中心,注重譯文的讀者對象,主張根據(jù)文本的不同類型采用不同的翻譯方法。兩者的區(qū)別可簡單總結(jié)為:語義翻譯法傾向于以源語為中心,集逐字翻譯、直譯和忠實翻譯的優(yōu)勢;而交際翻譯法則傾向于以目的語即譯語為依歸,集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢。這兩種翻譯方法也適用于中醫(yī)翻譯,包括中醫(yī)四字格的英譯。 3.語義翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用 3.1具有濃厚中醫(yī)文化色彩且不引起文化禁忌的中醫(yī)四字格 例如“白鶴展翅”、“天人相應(yīng)”、“靈龜八法”,按照語義翻譯可分別英譯為“white crane spreading wings”,“mans adaptation to nature”及“eight intellige

4、nt turtle methods”。 3.2表示癥狀及療法等的中醫(yī)四字格 例如“腰膝酸軟”、“心悸氣短”、“通經(jīng)活絡(luò)”、“祛風(fēng)清熱”,按照語義翻譯可分別譯為“weakness of the waist and knees”,“palpitation and shortness of breath”,“activating meridians and collaterals”及“dispel wind and eliminate heat”。 4.交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用 4.1具有豐富文化色彩但容易引起文化禁忌的中醫(yī)四字格 由于文化差異,不同國家或民族對同一事物的看法和心理反應(yīng)不同,

5、倘若將方劑中的“青龍湯”和“白虎湯”直譯為“blue dragon decoction”,“white tiger decoction”,就會引起西方讀者的文化禁忌。以“龍”為例,“龍”起源于中華民族一種遠(yuǎn)古的圖騰,是我國先民對鱷、蛇等兇猛動物和對云霧、雷電、龍卷風(fēng)等自然天象的敬畏,以及對自身生存之食物類的魚、豬、馬、牛、鹿等動物的渴望。辭海中將“龍”解釋為古代傳說中的一種有鱗有須、能興云作雨的神異動物。從以上描述和定義可以看出,“龍”在中國的象征內(nèi)容是祥瑞的、積極的。在西方人的觀念中,“龍”的面目猙獰兇悍,張牙舞爪,噴火吐煙,令人戰(zhàn)栗,是可怕的怪物,從牛津高級英漢雙解詞典中對“dragon”

6、的定義便可看出,即“a large fierce animal with wings and a long tail,that can breathe out fire”。因此,應(yīng)該用交際翻譯法將其分別譯為“qing long decoction”和“bai hu decoction”。 4.2與五行學(xué)說相關(guān)的中醫(yī)四字格 例如“金寒水冷”、“土不制水”、“佐金平木”如果分別直譯為“cold metal and chilly water”,“earth fails to control water”及“supporting metal to suppress wood”,西方讀者根本無法理解其中

7、的五行元素在中醫(yī)中的所指,譯文就無法達(dá)到傳遞中醫(yī)知識的目的。交際翻譯法可以將這些四字格術(shù)語所指代的中醫(yī)知識清楚地表達(dá)出來,如“hypofunction and cold of the lung and kidney”,“fluid metabolic disorder due to splenic hypofunction”和“treating the lung to check hepatic hyperactivity”。 4.3醫(yī)古文詞句中出現(xiàn)的中醫(yī)四字格 醫(yī)古文深奧難懂,不易翻譯,很難將其直譯為通俗易懂的英語。因此,采取交際翻譯法來進(jìn)行英譯,能使其醫(yī)學(xué)含義清晰明了地體現(xiàn)出來。例如將“邪

8、之所湊,其氣必虛”、“天地合氣,命之曰人”分別運用交際翻譯法譯為“weak physique is susceptible to diseases”和“qi and blood inter-depend in circulation”。又如中醫(yī)中“陰平陽秘”的翻譯,倘若按語義翻譯字面意思,便得到如下譯文:“yin is even and well while yang is firm”,笨拙且詞不達(dá)意,不能準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)含義。因此,應(yīng)將其通過交際翻譯法譯為“equilibrium of yin and yang”,譯文不僅準(zhǔn)確、凝練、形象,而且完全符合英語喜用名詞結(jié)構(gòu)的語言習(xí)慣,堪稱佳譯。 5.

9、結(jié)語 本文從語義翻譯和交際翻譯角度探討了中醫(yī)四字格術(shù)語的英譯。在中醫(yī)英譯中,中醫(yī)語言中文化色彩的恰當(dāng)處理直接關(guān)系到中醫(yī)譯文能否被外國讀者正確理解和接受、能否達(dá)到傳播中醫(yī)知識和文化的目的。采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,運用恰當(dāng)?shù)恼Z言,才能將中醫(yī)博大精深的知識和文化用英文完美地呈現(xiàn)出來。希望本文通過對中醫(yī)四字格術(shù)語的語義翻譯和交際翻譯兩種譯法的探究,能夠拋磚引玉,吸引更多學(xué)者關(guān)注并對中醫(yī)翻譯作出更多的貢獻(xiàn),支持中醫(yī)翻譯事業(yè),促進(jìn)中醫(yī)的對外傳播。 參考文獻(xiàn): 1newmark p.approaches to translation. shanghai:shanghai foreign language education press.2001:39. 2方廷鈺.中醫(yī)翻譯探討j.中醫(yī)教育,2005(7):35. 3馮慶華.實用翻譯教程m.上海:上海外語教育出版社,1997. 4扈李娟.中醫(yī)“四

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論