讀《野性的呼喚》_第1頁(yè)
讀《野性的呼喚》_第2頁(yè)
讀《野性的呼喚》_第3頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、讀野性的呼喚-喚起對(duì)英文 閱讀的向往讀野性的呼喚,喚起對(duì)英文閱讀的向往對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說,英文閱讀不僅是與書籍作者直接進(jìn)行靈魂對(duì)話的不 二法門,更是提升英語(yǔ)讀、寫能力的利器。但是,大部分同學(xué)目前都還是在英 文領(lǐng)域摸索前進(jìn)的初學(xué)者,不是什么英文書籍都能“啃”得動(dòng)、“吃”得下。那么,現(xiàn)階段的我們應(yīng)該讀什么樣的英文書籍呢?另外,怎么讀才會(huì)更有效率呢?下面,我就帶大家來(lái)一探究竟!讀什么一般來(lái)說,文學(xué)體裁包括詩(shī)歌、散文和小說。詩(shī)歌是高度凝練的語(yǔ)句,即 便是母語(yǔ)讀者也需要經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的專門學(xué)習(xí)才能掌握其內(nèi)涵和精妙之處。比如 北宋詩(shī)人歐陽(yáng)修的生查子元夕中有兩句詩(shī):月上柳梢頭,人約黃昏后。 對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說,除

2、了要先理解每個(gè)漢字的意思外,還要學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化 和民俗,才能明白這兩句詩(shī)不僅是在描寫自然景象,更是對(duì)元宵節(jié)這一時(shí)間節(jié) 點(diǎn)的暗示。中國(guó)讀者讀英文詩(shī)歌也是一樣的,不僅需要理解單詞意思和語(yǔ)法結(jié) 構(gòu),也需要了解其文化內(nèi)涵。這是一個(gè)漫長(zhǎng)的學(xué)習(xí)過程,所以對(duì)于初學(xué)者來(lái)說, 詩(shī)歌并不是英文閱讀的明智之選。再來(lái)看看散文。散文在內(nèi)容表達(dá)上比較靈活自由,因此很有可能出現(xiàn)高級(jí)單詞或復(fù)雜句式,妨礙閱讀。比如: Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away.(生活不是

3、用 我們呼吸了多少下來(lái)衡量的,而是要看我們有多少次屏住了呼吸。)如果不看譯文,大家是不是對(duì)句中的兩個(gè) breath有些不明所以呢?實(shí)際上,這里一個(gè)是可 數(shù)名詞,表示“吸氣”;一個(gè)是不可數(shù)名詞,表示“呼吸的空氣;氣息” 。除此 之外,大部分散文沒有具體的故事情節(jié),令人難以把握其敘述主線,因而會(huì)在 很大程度上削減讀者的閱讀興趣。最后來(lái)談?wù)勑≌f。小說,尤其是近現(xiàn)代小說,既不會(huì)出現(xiàn)像詩(shī)歌一樣精煉高級(jí)的用詞和需要長(zhǎng)時(shí)間閱讀訓(xùn)練才能理解的深厚文化內(nèi)涵,也不存在散文因 主線不突出而容易使人喪失閱讀興趣的問題。其接近日常的用詞、簡(jiǎn)單的句式、 生動(dòng)的場(chǎng)景塑造、完整的人物刻畫和引人入勝的故事情節(jié),既能夠使讀者在不

4、 知不覺中對(duì)英文閱讀產(chǎn)生興趣,也能讓其較為輕松地學(xué)習(xí)其中的單詞和語(yǔ)法。比如:He was beaten (he knew that); but he was not broken.他雖然被打得遍體鱗傷(他深知這一點(diǎn)),但他并沒有被打垮。類似這樣精巧的短句在英文小 說野性的呼喚(The Call of The Wild)中比比皆是。因此,英文小說是英文閱讀的首選。對(duì)于初次進(jìn)行英文閱讀的同學(xué)來(lái)說, 最好能選擇一本自己已經(jīng)讀過中譯本且對(duì)之非常喜歡的近現(xiàn)代英文小說,比如 雙城記(A Tale of Two Cities)、芒果街上的小屋(The House on Mango Street)勃朗特一家的

5、故事(The Bronte Story)等等,在了解了故事人物和 情節(jié)的情況下再去讀相應(yīng)的英文小說,會(huì)在一定程度上輕松很多。怎么讀在選好一本心儀的英文小說后,我們需要解決的就是怎么讀的問題了。由 于野性的呼喚是我讀過的第一本且印象最深的英文小說,其作者杰克倫 敦也是我比較喜歡的短篇小說家,因此,下面就結(jié)合這本小說來(lái)給大家分享下 如何更有效地閱讀英文小說。不同的人有不同的閱讀習(xí)慣,但大部分人剛開始都會(huì)習(xí)慣性地在一遇到生 詞時(shí)就迅速查英漢詞典。這樣做似乎能夠把句子里每個(gè)單詞的意思都搞清楚, 有一種仿佛自己的詞匯量在飛速增長(zhǎng)的感覺。但實(shí)際上,這種査詞閱讀法在初 次閱讀時(shí)是非常影響閱讀效果的。第一,在

6、逐個(gè)查明單詞釋義的過程中,大家 的注意力勢(shì)必會(huì)局限在某個(gè)單詞上,而忽略了句子的整體性,這樣就沒有了閱 讀小說的情境代入感。第二.大部分同學(xué)的單詞最有限,而小說的牛詞量少則 數(shù)百多則上千,這么査下去勢(shì)必會(huì)讓不少同學(xué)打退堂鼓,久而久之失去閱讀興 趣。在讀野性的呼喚時(shí),我的單詞量大約在8500詞,但僅僅是第一章我就 査出了 150多個(gè)生詞,而全書共七章,一開始我還興致勃勃地査單詞、積累單 詞,到后來(lái)讀第二、第三章就完全沒有了這種熱情,反而覺得閱讀起來(lái)很有壓 力,也很疲倦,漸漸地就不愿意讀了。那么,英文小說究竟應(yīng)該怎么讀呢?其實(shí)方法很簡(jiǎn)單,大家按照下面三個(gè) 步驟來(lái)就行。第一遍閱讀小說,首先肯定是要通讀

7、。通讀的目的是找到小說本身的節(jié)奏 并熟悉其敘述方式。簡(jiǎn)單來(lái)說,就是找感覺。正如我們之前所說,初次進(jìn)行英 文閱讀時(shí)大家最好是選擇自己已讀過中譯本且對(duì)內(nèi)容很感興趣的小說。這樣除 了能在翻開小說之前就對(duì)即將開始的英文閱讀抱有較大的興趣外,更重要的是,經(jīng)過之前的中文閱讀大家對(duì)全書內(nèi)容已有所把握,因而在通讀時(shí)即使不一 一查詞也大概能讀懂,就有可能去感受英文和中文不同的敘述方式和行文節(jié)奏。比如在野性的呼喚中,小說主人公 Buck在初次離開南部溫暖安逸的大 法官家進(jìn)入北部寒風(fēng)刺骨的蠻荒之地時(shí),原文是這樣表述的:Every hour wasfilled with shock and surprise. He

8、had been suddenly jerked from the heart of civilization and flung into the heart of things primordial.(每時(shí)每刻都充滿了震 撼和意外。突然一下子,他被人猛然推出了文明的天堂,扔進(jìn)了原始的中心。*) 這兩句話中有三個(gè)非常醒目且十分關(guān)鍵的動(dòng)詞:filled、jerked和flung。即便在通讀時(shí)我們不知道這三個(gè)單詞的意思,但是僅憑其短小精悍的拼寫和干脆利落 的發(fā)音,我們也能從中對(duì)事件發(fā)生之突然以及主人公內(nèi)心之茫然無(wú)措感受一二。 同時(shí),由于英文寫作的節(jié)奏不同于中文,當(dāng)表現(xiàn)事件的突發(fā)性和對(duì)主人公內(nèi)心

9、的沖擊時(shí),作者用了一個(gè) and交代了外部環(huán)境變化和內(nèi)部心理變化的關(guān)聯(lián),省 去了不必要的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),讀起來(lái)也更有那種“頓入荒野,茫茫一片,不知所措” 之感。相比起來(lái),中文翻譯里加上了標(biāo)點(diǎn),讓這個(gè)精煉句子的魅力減少了幾分。再舉個(gè)更明顯的例子: They came to him without effort or discovery, as though they had been his always.(仿佛這些本領(lǐng)始終就一直是他的特征似的, 他不用做出努力或進(jìn)行什么發(fā)現(xiàn),它們便在他身上呈現(xiàn)了出來(lái)。)如果不通讀原文,你永遠(yuǎn)不會(huì)知道中文翻譯是完全顛倒了原句的邏輯。原句的重點(diǎn)在于前 半句 They ca

10、me to him without effort or discovery倉(cāng)U造出的是一個(gè)即將要被喚 醒的、潛伏著古老而原始的獸性的主人公形象,讀起來(lái)讓人不禁對(duì)這種古老血 統(tǒng)和本能萌生肅然起敬之感。作者在這里的敘述節(jié)奏是“暗流涌動(dòng)”的,而中 文翻譯雖然看上去只是顛倒了一下語(yǔ)序,但是整個(gè)節(jié)奏就變得“平淡無(wú)奇”了。如果不通讀全文,你能感受到主人公身體里潛藏的那種野性的呼喚嗎?能有對(duì) 古老的原始本能油然而生的汗毛倒豎之感嗎?還能在字里行間讀出命運(yùn)的力量 和強(qiáng)大的生命力嗎?或者還能有那種仿佛聽到命運(yùn)交響曲前奏響起接著渾 身一震的感覺嗎?我想很多人的答案應(yīng)該是不能吧。*此處及下文譯文出自中譯本野性的呼喚

11、(石雅芳譯)。在通讀完整部小說之后,第二遍就要進(jìn)行積累整理,即對(duì)單詞和句式進(jìn)行 記錄、整理和歸納。這一遍是把書“讀厚”的過程通常來(lái)說,每個(gè)作家都有自己的寫作習(xí)慣,每部小說也都有自己的主要故 事情節(jié)和主旨。因此在整理完一部小說的生詞后,很多時(shí)候你會(huì)發(fā)現(xiàn),自己記 錄下來(lái)的關(guān)于這本小說的單詞可以組成一個(gè)小的單詞庫(kù),而這些單詞多屬于同 一類或者是用來(lái)描述相似的場(chǎng)景、環(huán)境等,在今后寫作時(shí)遇到類似的場(chǎng)景描寫 完全可以從中取材或是借鑒一二。比如在小說野性的呼喚中,文中反復(fù)出 現(xiàn)了一類單詞,來(lái)與小說標(biāo)題中的 wild (野性的;荒涼的)相輝映,比如 slyly(狡猾的,詭詐的)、ruthless (無(wú)情的,殘

12、忍的)、woe (悲傷,痛苦,災(zāi)難, 不幸)、retaliate (報(bào)復(fù),以牙還牙)、primordial (原始的)等等。這些單詞 在讀第二遍時(shí)可以積累下來(lái),然后集中記憶,等遇到類似的寫作話題時(shí)就可以 變換使用。杰克倫敦有個(gè)寫作特點(diǎn)就是沒有廢話,因此他小說中的句子讀起來(lái)既干 脆又回味無(wú)窮。就野性的呼喚中的句式來(lái)說,杰克擅長(zhǎng)運(yùn)用倒裝句,比如:Not only did he learn by experience but instincts long dead become alive again.(他不僅僅是從經(jīng)驗(yàn)中學(xué)習(xí),更是從那逐漸覺醒的原始本能中攫取力量。)句中的not only do/d

13、id sb. do sth.就是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的倒裝結(jié)構(gòu)。再比如:From belowcame that fatal roaring while the wild current went wilder .(在激流變得更湍 急處傳來(lái)了那致命的咆哮聲)除此之外,他還常常使用狀語(yǔ)從句,比如:So long as that (指他們的工作)were not interfered with, they did not carewhat happened .(只要每天的工作不被干涉,他們并不關(guān)心發(fā)生了什么)這些句式大家在讀第二遍時(shí)都可以記錄下來(lái),然后進(jìn)行分類總結(jié),重點(diǎn)學(xué)習(xí), 為今后奠定良好的寫作基礎(chǔ)。有了前兩

14、步(遍)的鋪墊,接下來(lái)第三遍閱讀就是要整體感受小說,比如 感受作者寫每個(gè)詞的用意等等。以第一步中提到的兩個(gè)句子(Every hour wasfilled with shock and surprise. He had been suddenly jerked from the heart of civilization and flung into the heart of things primordial.為例。句中的動(dòng)詞 jerk 本意為“急拉,猛拉”,而在這里表達(dá)出來(lái)的卻是“突然之間被命運(yùn)無(wú)形的力量 毫不留情地從文明世界扔到荒野”,僅僅一個(gè)詞就生動(dòng)形象地表現(xiàn)出了小說主人 公Buck從一

15、個(gè)地點(diǎn)轉(zhuǎn)到另一個(gè)地點(diǎn)的突然性,極富動(dòng)感。再加上與動(dòng)詞短語(yǔ) fling into (投入)的連用,事情的發(fā)展一氣呵成,使讀者仿若身臨其境,而這些感覺是很難從譯文中體會(huì)到的。 再比如:His development (or retrogression was rapid. His muscles became hard as iron and he grew callous to all ordinary pain.他的發(fā)展(或者說退化)很迅速。他的肌肉變得堅(jiān)如鋼鐵,他漸漸地對(duì)平 常的一切痛苦變得冷漠了。這句譯文看上去平淡無(wú)奇,充其量就是在塑造一個(gè) 養(yǎng)成中的硬“漢”形象。之所以會(huì)這樣覺得,是因?yàn)樽g文把callous的精妙之處抹殺掉了。該詞本義為“冷漠的,無(wú)情的,麻木的;硬結(jié)的”,譯文只表達(dá)出了“冷漠”之意,而沒有表達(dá)出這個(gè)詞所含有的“麻木”之意。如果將其放在英 文語(yǔ)境中整體感受,這個(gè)詞所表現(xiàn)出的可就不僅僅是冷漠了,還有Buck在艱苦的環(huán)境磨練下,在身體的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論