![CulturalDifferencesinEnglishChineseAdvertisementTranslation_第1頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/29/e4ecdd6c-684d-43ac-bd4d-75f87d8c3f5e/e4ecdd6c-684d-43ac-bd4d-75f87d8c3f5e1.gif)
![CulturalDifferencesinEnglishChineseAdvertisementTranslation_第2頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/29/e4ecdd6c-684d-43ac-bd4d-75f87d8c3f5e/e4ecdd6c-684d-43ac-bd4d-75f87d8c3f5e2.gif)
![CulturalDifferencesinEnglishChineseAdvertisementTranslation_第3頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/29/e4ecdd6c-684d-43ac-bd4d-75f87d8c3f5e/e4ecdd6c-684d-43ac-bd4d-75f87d8c3f5e3.gif)
![CulturalDifferencesinEnglishChineseAdvertisementTranslation_第4頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/29/e4ecdd6c-684d-43ac-bd4d-75f87d8c3f5e/e4ecdd6c-684d-43ac-bd4d-75f87d8c3f5e4.gif)
![CulturalDifferencesinEnglishChineseAdvertisementTranslation_第5頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/29/e4ecdd6c-684d-43ac-bd4d-75f87d8c3f5e/e4ecdd6c-684d-43ac-bd4d-75f87d8c3f5e5.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英漢廣告翻譯中的文化差異cultural differences in english-chinese advertisement translationabstractas the product of culture, advertisement can show the close relationship between language and culture. this paper tries to approach the translation of the trademarks of import and export commodities from the angle o
2、f the cultural differences,thus promote the development of chinese economy. this paper discusses some issues about english-chinese advertisement translation, and sums up some skills. instead of being limited in faithfulness, english-chinese advertisement translation should focus on the purpose of se
3、lling products. in the process of translating advertisements, cultural differences and product characteristics should be taken into consideration. cultural differences can show that it is very important to know the western consumers aesthetic conception and their response to the translated trademark
4、s.key wordscultural differences; advertisement translation; cross-cultural communication; trademarks translation 摘要本文從東西方文化差異的角度,探討我國英漢廣告的翻譯。本文旨在提高涉外廣告的翻譯質量和譯文的宣傳效果,從而更加有效地推動中國經濟的發(fā)展。文章討論了英漢廣告翻譯中應注意的幾個問題,總結了廣告翻譯的規(guī)律和技巧。提出了英漢廣告翻譯不應拘泥于忠實,而應服務于產品銷售。在英漢廣告翻譯的過程中,必須重視東西方的文化差異,必須考慮國外消費者的文化習慣和審美心理,考慮他們對所譯商品廣告
5、的反應,注意文化之間的轉換并與產品特點緊密結合。關鍵詞文化差異;廣告翻譯;跨文化交際;商標翻譯introduction in modern times, with the commercialization of society, the role of advertisement becomes more and more important in every-day life. we live in a world of advertisement. with the deepening of economic internationalization, advertisement as
6、sales stimulus plays a crucial role in delivering information. therefore it appears to be more important to understand, appreciate and translate advertisement language properly.english-chinese advertisement is a transnational and cross-cultural way to promote the sales of various commodities. in the
7、 practice of english-chinese advertisement, translators play a decisive role in the using of appropriate advertisement language. meanwhile, the style of english-chinese advertisement is different from other texts and emphasis on cross-cultural feature, so the translation of them requires the applica
8、tion of suitable translation strategies.the intensification of english-chinese exchanges and severe competition creates a growing need for advertisement and thus for advertisement translation. advertisement translation is getting more and more important, and its role in english-chinese marketing is
9、indispensable. it is the ultimate purpose of all commercial advertisements to persuade the target audience or potential consumers into buying a product.the english advertisement is a lively and distinctive field. what are the features of english ads at a linguistic dimension and how to translate the
10、m well into chinese? all this is given a careful discussion and a detailed study in this paper. i. a brief introduction to english-chinese advertisementwe live in a world of advertisement. as potential consumers, we are endlessly bombarded with all kinds of product or service information from variou
11、s media including newspapers, magazines, television, radio, posters and internet, etc. advertisement becomes indispensable in the modern world.with the entry of china into wto, lots of foreign products pour into chinese market and compete with the home-made products. in addition, we need improve our
12、 external trade, and expand the foreign market too. under such english-chinese and economic circumstances, it is necessary for us to notice and investigate english advertisement.a. the definition of advertisementwhat is advertisement therefore? there are so many kinds of sayings. one of the famous s
13、ayings like that “advertisement is a business of words”. according to the definition committee of american marketing association (fangwei, 1997, 20), advertisement is defined as follows: advertisement is the not personal communication of information usually paid for and usually persuade in nature ab
14、out products, services or ideas by identified sponsors through the various media.advertisement provides a valuable service to society and its members, because it defines the meaning and the role of products, services, and institutions for consumers. advertisement also tell the consumer what a specif
15、ic product, brand or service should do when it is used and thus help him or her to understand and evaluate experience with the products and services that he or she uses. on the other hand, by making people aware of products, service and ideas, advertisement promote sales and profits. finally, advert
16、isement is one of the major forces that are helping improve the standard of living around the world.b. the origins of the advertisement“advertisement may be described as the science of arresting the human intelligence long enough to get money from it.” stephen butler leacock, english-bore economist
17、and humorist. and in the book of history of advertisement by henry sampson, he described the origins of ads: “.there is little doubt that the desire among tradesmen and merchants to make good their wares has had an existence almost as long as the customs of buying and selling, and it is but natural
18、to suppose that advertisements in some shape or form have existed not only from time immemorial, but almost for all times.” because the spoken language development is earlier than reads and writes, the earliest advertisement medium naturally was the pet phrase. advertisement has been called “the voi
19、ce of business”, for it announces new products and describes new uses and improved features of familiar ones. it seeks to make people know the things they need and to make them want to buy these things, and it tells what products or services are on the market, and how they can be obtained.c. basic f
20、unctions of advertisementgenerally, advertisement has the basic functions as followed:information function: the information should be real, concrete, simple and easy to understand, lets the consumer understand as soon as they look.demand creation function: after the consumer understood the related c
21、ommodity or the service information, it should instill into the brand-new desire to the consumer, make him to feel curious, to own the interest, to think one truly own the purchase needing. get action function: the consumer is convinced accepted the thing which in the advertisement propagandizes, re
22、ceives is must be urging him to adapt the motion - purchase.goodwill establishment function: above five kinds of functions cause the consumer finally to adapt the actual motion to purchase.ii.the characteristics of english-chinese advertisement translationa. the characteristics of the english-chines
23、e advertisement languages english-chinese advertisement translation is a commercial activity with preset purpose. in order to make the information accessible to audience effectively, the choice of words in advertisement is very cautious and skillful. the aim of the advertiser is quite specific. lets
24、 take a look at the characteristics of the english-chinese advertisement languages.1. rhetorical characteristics: frequent use of pun and alliterationpun is an amusing use of a word or phrase that has two meanings which is called the same sound but different meanings which is called homonymy. pun, t
25、he game of words, will leave a deep impression on readers by its readability, and humor. however, to make a successful and impressive pun is not easy. except for its own meaning, the word used as a pun is usually closely related to the characteristics of a certain product or the band name of the pro
26、duct. here we present several classic pun used advertisement. for example:“give your hair a touch of springask for more. (more is a famous band of cigarette) give your business the sharp edge. (sharp corporation)”alliteration is the use of words that begin with the same sound in order to make a spec
27、ial communicative effective. usually they are pleasing to ears because of the clever choice of the word by the advertiser. in addition, the repetition of the beginning sound emphasizes the meaning the advertisement wants to express. lets take a look at the examples.“, everything you need for that bi
28、g bargain basement special., and vitamin e to leave skin soft and smooth”using of rhetoric can solve some problems and make the commodities known by the target consumers.2. frequent use of emotive wordsa close scrutiny of recent advertisements suggests that the soft-sell technique is now popular. by
29、 soft-sell technique we mean the one that favors a more emotive and less directive approach to promote a product, mainly focusing on the building of brand image. as a result, emotive words, most of which are pleasant adjectives, are greatly encouraged to use.data shows that the most frequently used
30、adjectives are as follows:“new, good/better/best, fresh, free, delicious, sure, full, clean, wonderful, special, crisp, real, fine, great, safe, and rich.”these adjectives help to build a pleasant picture in readers minds and manage to create a belief in the potential consumer: if i buy this product
31、 or if i chose this service, i will lead a better life. in addition, comparatives and superlatives occur to highlight the advantage of a certain product or service. for example:nothing comes closer to home. (vegetable and chicken pasta bake)think lysol is the best disinfecting spray. (disinfecting s
32、pray) the compaq armada family is lighter, with new rounded edges for easier packing. (compaq)3. frequent use of some verbsg.n.leech, english linguist, lists 20 frequently used verbs in his english in advertisement: linguistic study of advertisement in great britain. they are: make, get, give, have,
33、 see, buy, come, go, know, keep, look, need, love, feel, like, choose, take, start, taste. these verbs are frequent used in advertisements. you will often read such sentences in advertisement:“well make this quick. (hertz car return) all you need is a taste for adventure. (millstone coffee)youll lov
34、e it even more with the 2.1megapixel c-2000 zoom. (olympus camera)”all these frequently used verbs are monosyllabic and most of them have anglo-saxon that is the common core of english vocabulary. it wishes to capture the attention of the members of a mass audience and by means of impressive words t
35、o persuade them to buy a product. as a result, a translator should learn about these differences, and try his best to eliminate the barriers. then the target consumers can understand the ads meaning.b. the principles of english-chinese advertisement translation“scopos theory” holds that advertisemen
36、t translation, essentially an intentional cross-cultural communication, should take the functions the target text is to achieve in the target culture as the primary reference, which is called scopos rule by vermeer. according to this theory, the paper proposes that the fulfillment of the intended fu
37、nctions of the target text should be the guiding principle in the translation of advertisements. the translation should base on an analysis of the stylistic features, readers response and target culture.guided by “scopos theory” and based on the different characteristics of english and chinese ads,
38、the principle of advertisement translation is explored.when translating chinese ads, translators should adhere to the following basic principles: natural and exact, succinct and vivid, easy to read and remember.“natural” refers to repeat the original slogan through using smooth expressions which the
39、 target consumers can accept. at least, readers will not have too much strange feeling. “exact” refers to that the translated texts should pass on the original slogan precisely, or it will mislead the target consumers. so accuracy is life of advertisement translation.“succinct” refers to transmit mo
40、st information with least and tersest words. translators can leave out some parts, which are non-informative ones and go against the expressing ways of the target language.“vivid” refers to that translators should use all kinds of rhetoric and various sentence-types, in order to make the target slog
41、an s imaginable, vivid.“easy to read” refers to that the target slogans should be simple, brief, and easy to read.“easy to remember” refers to that the target slogans can arouse abundant association in readers mind. at the same time, the target consumers will not forget after seeing it. advertisemen
42、t slogan, which is a form of cross-cultural communication, has distinct language features and styles. the quality of ads matters subsistence of enterprises. to embody the function of ads propagating, translators must form cross-cultural sense, and master translating skills of advertisement slogans.
43、finally, they should make the target slogans achieve the rule of “aidma”, which are: attention, interest, desire, memory, action, and finish five assignments of ads effectively: information, persuasion, maintenance of demand, creating mass market, and quality. the translation should be faithfulness,
44、 attractiveness and acceptability.iii.the cultural differencesthe different states cultural differences in english-chinese advertisement are not allowed to neglect major problem. the cultural difference creates the different thinking mode, the psychological characteristic; the value idea and so on c
45、an affect the understanding of the advertisement as well as the advertisement effect. so, the advertisement should change the focal point, angle and style of the advertisement according to the characteristics of different countries when being held to draft people, carry on the new intention to conce
46、ive in the way that the audiences can understand, can be accepted, can become interested it. while carrying on the english-chinese advertisement translating, translators must pay special attention to the cultural differences. we must find one to suit and click in foreign culture and national culture
47、. cultural differences have an essential bearing upon translation. even approximate equivalent and loan words have different implications and usages in english and chinese. most problems, however, concern the core of culture: ways of life, values (including ethical criteria, ideology, religion, and
48、relevant terms of address and relations of kinship) and ways of thinking and writing, which vary greatly from chinese to english. typical examples in import-and-export-oriented advertisement translation are cited to show that how to avoid mistranslation, and in order to help us translate it better.
49、the varieties of cultural make languages differences between nationalities quite complicated. it is necessary to make intercultural communication today when english-chinese contacts are more and more frequent. we need not only to master the basic skill of languages, but also to understand cultural d
50、ifferences, of which impact on translation may be showed from the discussion of the differences of value criterions, religious beliefs, historical and traditional culture, customs and geographical locations.a. differences in national characteristics and aesthetic attitudeit is the cross-cultural com
51、munication that the person from different cultures carries on the course of communication. different nationalities have different historical background, national characteristic and customs. so, many translators are engaged in the personnel whose english-chinese advertisement translates must understa
52、nd and grasp the national cultural difference of this country and foreign country, try to make these differences disappear in the course of spreading and translating, find the accurate word in translating and entering languages at the same time, make the culture of foreign country reproduce in trans
53、lating and entering languages. the language is a part of the culture, and the carriers of the culture which it plays an important role in culture. translate the mutual conversion is not only two languages in language border, but also the transmission of two kinds of culture. culture is a factor that
54、 can't be ignored in translating, just as eugene, the famous translator of u.s.a. endure and reach saying: “want really outstanding doing translation well, grasp two kinds of even more important than to grasp two languages culture, because it is meaningful in particular culture that the word is
55、only used.”b. differences in numbers as everyone knows, in the west, “13” is considered to be the unlucky figure, its reason relates to the fact that jesus is betrayed by the 13th disciple judas of his in the holy bible story. so, in the western countries, people usually avoid using this figure of “
56、13”. in the traditional culture of china, the figure “ 13 ” does not have such cultural meaning, but the influence with western culture, this kind has contained but been accepted by compatriots recently. in the traditional culture of china, because “nine” with the “l(fā)ong” unisonance, “nine” is often
57、used for expressing the meaning “for a long time”. so, there are “999” medicines in our country, nine in english does not have this kind of meaning. but don't export the goods which make the trade mark by “ 666 ” to britain, because “666 ”symbolizes devils in “ the holy bible ”. “seven ”has posi
58、tive meanings in american-european countries, so, the trade mark is translated into chinese as seven up for the beverage of “ 7 - up ”, but not “ seven is had ”. “ seven ” in the minds of people of english country is equivalent to chinese “eight ”. “seven” is the figure of a good luck to national pe
59、rson of english, regard “ seven ” as the victory while throwing, the trade mark has mild seven, 7 - eleven (chain store). in our country, “seven” is an ordinary figure. “three rifles” brand underwear which shanghai produced, it is leading brand products, translate into english three guns. and export the three guns brand underwear to japan, colombia and north african area, will be well received by consumer, because “three”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 離婚彩禮退還協(xié)議書范本
- 電腦租賃協(xié)議書
- 2024年數(shù)字化技術升級合作合同
- 辦公合同范本
- 挖機買賣合同范本
- 勞務分包合同鋼筋工
- 旅游景區(qū)開發(fā)與運營管理協(xié)議
- 舞臺音響租賃協(xié)議書范本
- 簡易銷售的簡單合同范本
- 2024年IT技術轉讓與實施協(xié)議
- 安慶匯辰藥業(yè)有限公司高端原料藥、醫(yī)藥中間體建設項目環(huán)境影響報告書
- 檔案工作管理情況自查表
- 初中英語人教版 八年級上冊 單詞默寫表 漢譯英
- pcs-9611d-x說明書國內中文標準版
- 無人機航拍技術理論考核試題題庫及答案
- T∕CMATB 9002-2021 兒童肉類制品通用要求
- 工序勞務分包管理課件
- 工藝評審報告
- 中國滑雪運動安全規(guī)范
- 畢業(yè)論文-基于51單片機的智能LED照明燈的設計
- 酒廠食品召回制度
評論
0/150
提交評論