英語(yǔ)影視翻譯_第1頁(yè)
英語(yǔ)影視翻譯_第2頁(yè)
英語(yǔ)影視翻譯_第3頁(yè)
英語(yǔ)影視翻譯_第4頁(yè)
英語(yǔ)影視翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩36頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1、下列不屬于影視英語(yǔ)特點(diǎn)的是( ) 。選擇一項(xiàng):a. 瞬時(shí)性 b. 通俗性 c. 簡(jiǎn)潔性 d. 語(yǔ)境性 3、I was messed up for a long time.譯文:這些年我一塌糊涂。( 阿甘正傳)選擇一項(xiàng):對(duì) 錯(cuò)4、壓縮性意譯策略就是指用更加簡(jiǎn)短的語(yǔ)句來(lái)表達(dá)原文的大概意思,但是容易增加字幕的壓力。選擇一項(xiàng):對(duì) 錯(cuò) 5、審美價(jià)值首先要講求煉字,煉字講求音美,( )也是英語(yǔ)片名中常用以達(dá)到音美的方法選擇一項(xiàng):a. 頭韻和押韻 b. 比喻 c. 尾韻 d. 節(jié)奏 6、電影片名的翻譯中,直譯是指保留原片名的語(yǔ)言形式和意義,包括用詞、結(jié)構(gòu)和修辭手段等,同時(shí)譯文也和原文一樣語(yǔ)言流暢。選擇一

2、項(xiàng):對(duì) 錯(cuò)7、在電影字幕的漢譯中,下列不屬于濃縮的是( )。選擇一項(xiàng):a. 詞匯縮減 b. 長(zhǎng)句縮減 c. 加注 d. 壓縮性意譯8、 秦王:區(qū)區(qū)亭長(zhǎng),轄區(qū)不過(guò)十里。 A Country Prefect over10 square miles! 此臺(tái)詞的翻譯體現(xiàn)了( )方法。選擇一項(xiàng):a. 文化補(bǔ)償 b. 文化轉(zhuǎn)移 c. 文化協(xié)調(diào) d. 文化移植9、電影史學(xué)家們把1895年( )確定為電影誕生日。選擇一項(xiàng):a. 12月28日 b. 11月28日 c. 12月26日 d. 11月26日 10、(And) he was so embarrassed;his cheeks turned comple

3、tely re 他羞得滿臉通紅。 此臺(tái)詞的翻譯使用了( )。選擇一項(xiàng):a. 詞匯縮減 b. 長(zhǎng)句縮減 c. 加注 d. 壓縮性意譯 11、下列不屬于影視劇語(yǔ)言的基本屬性的是( )。選擇一項(xiàng):a. 社會(huì)性 b. 大眾性 c. 娛樂(lè)性 d. 戲劇性 12、別光喝酒了,喝碗丸子湯。 Don't just drink. Have a bowl of soup. 此臺(tái)詞的翻譯使用了( )方法。選擇一項(xiàng):a. 刪除 b. 濃縮 c. 壓縮性意譯 d. 加注 13、影視語(yǔ)言的融合性指的是影視劇中人物的語(yǔ)言、音樂(lè)及動(dòng)態(tài)畫(huà)面之間是相互影響、相互補(bǔ)充的,是密切聯(lián)系、融合在一起的選擇一項(xiàng):對(duì) 錯(cuò) 14、可赦

4、九族不誅。 Your families will be spare 此臺(tái)詞的翻譯使用了( )方法。選擇一項(xiàng):a. 刪除 b. 濃縮 c. 壓縮性意譯 d. 加注 15、換譯就是拋開(kāi)原來(lái)的片名而重新擬定新的片名。下列對(duì)換譯沒(méi)有影響的是( )。選擇一項(xiàng):a. 原片名對(duì)中國(guó)觀眾吸引力不夠. b. 影片題材的限制 c. 片名語(yǔ)言上的限制 d. 短語(yǔ)結(jié)構(gòu)更容易記憶16、在英文電影字幕的漢譯中,翻譯的基本要求是( )。選擇一項(xiàng):a. 保持原片風(fēng)格 b. 保持原片語(yǔ)言 c. C保持原片長(zhǎng)度 d. D保持原片情節(jié) 17、I think it's hard winning a war with word

5、s。譯文:我認(rèn)為用語(yǔ)言贏得戰(zhàn)爭(zhēng)沒(méi)什么作用。 (亂世佳人)選擇一項(xiàng):對(duì) 錯(cuò) 18、Fear can hold you prisoner, hope can set you free. 譯:怯懦囚禁靈魂, 希望還你自由. 此臺(tái)詞的翻譯體現(xiàn)了影視英語(yǔ)的 。選擇一項(xiàng):a. 瞬時(shí)性 b. 通俗性 c. 簡(jiǎn)潔性 d. 省略成分多19、One Flew over the Cuckoo's Nest(譯:飛越瘋?cè)嗽捍似g方法為( )。選擇一項(xiàng):a. 音譯 b. 意譯 c. 直譯 d. 減譯 20、下列不屬于重新擬定片名的方法的是( )。選擇一項(xiàng):a. 套用英文片名、歌名或短語(yǔ) b. 根據(jù)劇情重新定

6、名 c. 影片名的抽象概括 d. 譯為四字格21、1932年世界第一個(gè)電影節(jié)( )誕生。選擇一項(xiàng):a. 柏林電影節(jié) b. 戛納電影節(jié) c. 奧斯卡 d. 威尼斯電影節(jié) 22、下列不屬于字幕翻譯的是( )。選擇一項(xiàng):a. 語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯 b. 語(yǔ)際字幕翻譯 c. 橫向字幕翻譯 d. 對(duì)角字幕翻譯 23、Their names will never die.譯文:他們的名字將永垂不朽。選擇一項(xiàng):對(duì) 錯(cuò) 24、The Piano 鋼琴別戀選擇一項(xiàng):a. 增譯 b. 意譯 c. 直譯 d. 減譯 25、下列不屬于電影字幕翻譯的制約因素的是( )。選擇一項(xiàng):a. 空間限制 b. 時(shí)間限制 c. 臺(tái)詞長(zhǎng)度與

7、音節(jié)限制 d. 視覺(jué)信息限制 26、大臣:從此我王可以高枕無(wú)憂了! His Majesty can finally sleep at night! 秦王:寡人自恃對(duì)秦國(guó)的一草一木了如指掌。 I thought I knew everything about my Kingdom. 此臺(tái)詞的翻譯體現(xiàn)了( )方法。選擇一項(xiàng):a. 文化補(bǔ)償 b. 文化轉(zhuǎn)移 c. 文化協(xié)調(diào) d. 文化移植 27、中文電影字幕的英譯中的一個(gè)原則是( )。選擇一項(xiàng):a. 簡(jiǎn)潔 b. 省略 c. 完整 d. 通俗28、奇幻類及科幻類作品的語(yǔ)言基本特點(diǎn)是( )選擇一項(xiàng):a. 專業(yè)化稱謂語(yǔ) b. 外來(lái)詞 c. 科技語(yǔ) d. 想

8、象力 29、在電影片名的漢譯中,下列不屬于增譯的作用的是( )。選擇一項(xiàng):a. 使片名更具導(dǎo)向性。 b. 點(diǎn)明影片的文化內(nèi)涵 c. 方便記憶和宣傳 d. 使片名讀起來(lái)更加順口,更富于表現(xiàn)力 30、Musical Film 指戰(zhàn)爭(zhēng)片。選擇一項(xiàng):對(duì) 錯(cuò) 31、(And) he was so embarrassed; his cheeks turned completely red. 譯文: 他羞得滿臉通紅。(怦然心動(dòng)e選擇一項(xiàng):對(duì) 錯(cuò) 32、From that day on,we were always together; Jenny and me was like peas and carrot

9、s. 譯 文:從那天之后,我們就像豌豆和胡蘿卜總在一起。(阿甘正傳)選擇一項(xiàng):對(duì) 錯(cuò) 33、影視劇中的語(yǔ)言以對(duì)白為主,對(duì)白自然以口頭語(yǔ)為主,而且其中又以談話體占絕大多數(shù)。選擇一項(xiàng):對(duì) 錯(cuò) 34、國(guó)際性電影節(jié)中,號(hào)稱世界上最有影響的電影節(jié)的是( )。選擇一項(xiàng):a. 柏林電影節(jié) b. 戛納電影節(jié) c. 威尼斯電影節(jié) d. 東京電影節(jié) 35、是對(duì)音譯、直譯的一種有效補(bǔ)充( )。選擇一項(xiàng):a. 增譯、減譯 b. 意譯 c. 改譯 d. 換譯 36、影視片名的翻譯中,不屬于重新擬定片名的方法的是( )選擇一項(xiàng):a. 套用英文片名、歌名或短語(yǔ) b. 根據(jù)劇情重新定名 c. 影片名的抽象概括 d. 影片名的

10、直接翻譯 37、Action Film 是指動(dòng)作片。選擇一項(xiàng):對(duì) 錯(cuò) 38、“金棕櫚獎(jiǎng)”是( )的大獎(jiǎng)。選擇一項(xiàng):a. 威尼斯電影節(jié) b. 東京電影節(jié) c. 戛納電影節(jié) d. 圣丹斯電影節(jié)39、Science-Fiction Film 是指科技電影。選擇一項(xiàng):對(duì) 錯(cuò) 40、美國(guó)華納公司拍攝的爵士歌王標(biāo)志著有聲電影時(shí)代開(kāi)始是在( )。選擇一項(xiàng):a. 1927年 b. 1926年 c. 1928年 d. 1929年 41、電影字幕翻譯受到時(shí)間限制,因此,字幕翻譯時(shí),譯者須將每一句中文的字?jǐn)?shù)譯得和外文句子的字?jǐn)?shù)完全相同。選擇一項(xiàng):對(duì) 錯(cuò) 42、下列不屬于字幕翻譯的策略的是( )。選擇一項(xiàng):a. 技術(shù)

11、限制 b. 表現(xiàn)源語(yǔ)文化信息 c. 意識(shí)形態(tài) d. 觀眾的接受能力 43、It Happened One Night 一夜風(fēng)流選擇一項(xiàng):a. 直譯 b. 改譯 c. 重新擬定片名 d. 意譯 44、Rear Window (譯:后窗)此片名翻譯方法為( )。選擇一項(xiàng):a. 音譯 b. 意譯 c. 直譯 d. 減譯 45、下列不屬于表現(xiàn)源語(yǔ)文化信息的方法的是 。選擇一項(xiàng):a. 文化補(bǔ)償 b. 文化轉(zhuǎn)移 c. 文化協(xié)調(diào) d. 文化移植 46、罪案類及醫(yī)務(wù)類作品的語(yǔ)言基本特點(diǎn)是( )選擇一項(xiàng):a. 專業(yè)化稱謂語(yǔ) b. 新造詞 c. 科技語(yǔ) d. 外來(lái)詞 47、It made me look like

12、 a duck in water. 譯文: 它讓我如魚(yú)得水。(阿甘正傳)選擇一項(xiàng):對(duì) 錯(cuò) 48、When is the sidewalk fully dressed ?When it is wearinghudsucker. 人行道為什么美麗?因?yàn)橛泄滤_克的尸體。 此臺(tái)詞的翻譯使用了( )。選擇一項(xiàng):a. 意譯法 b. 減譯法 c. 增譯法 d. 改譯法 49、下列不屬于影視片名的翻譯原則的是( )選擇一項(xiàng):a. 信息價(jià)值原則 b. 審美價(jià)值原則 c. 歷史價(jià)值原則 d. 商業(yè)價(jià)值原則 50、下列不屬于中文電影字幕的英譯方法的是( )。選擇一項(xiàng):a. 刪除 b. 濃縮 c. 壓縮性意譯 d.

13、 加注 51、G-Force 豚鼠特工隊(duì)選擇一項(xiàng):a. 音譯 b. 意譯 c. 直譯 d. 減譯 52、影視語(yǔ)言的語(yǔ)境性是指情景會(huì)話滿足語(yǔ)境條件(即可接受)。選擇一項(xiàng):對(duì) 錯(cuò) 53、下列不屬于文藝類作品類作品的語(yǔ)言基本特點(diǎn)的是( )選擇一項(xiàng):a. 導(dǎo)演個(gè)人風(fēng)格 b. 角色個(gè)人風(fēng)格 c. 作品獨(dú)特風(fēng)格 d. 演員的個(gè)人風(fēng)格 54、下列不屬于喜劇類及劇情類作品的語(yǔ)言基本特點(diǎn)( )選擇一項(xiàng):a. 生活化 b. 雙關(guān)語(yǔ) c. 地方化 d. 社會(huì)化 55、It was like older times, we were like peas and carrots again. 譯:就像當(dāng)年一樣,我們秤不

14、離砣。 此臺(tái)詞的翻譯體現(xiàn)了影視英語(yǔ)的( ) 。選擇一項(xiàng):a. 瞬時(shí)性 b. 通俗性 c. 簡(jiǎn)潔性 d. 省略成分多 下列不屬于影視英語(yǔ)特點(diǎn)的是( ) 。選擇一項(xiàng):a. 瞬時(shí)性 b. 通俗性 c. 簡(jiǎn)潔性 d. 語(yǔ)境性 反饋正確答案是:語(yǔ)境性題目2正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干中國(guó)的第一部彩色電影生死恨創(chuàng)作于( ) 。選擇一項(xiàng):a. 1945年 b. 1946年 c. 1947年 d. 1948年 反饋正確答案是:1948年題目3正確獲得4.00分中的4.00分標(biāo)記題目題干I was messed up for a long time.譯文:這些年我一塌糊涂。( 阿甘正傳)選擇一項(xiàng)

15、:對(duì) 錯(cuò) 反饋正確的答案是“對(duì)”。題目4正確獲得4.00分中的4.00分標(biāo)記題目題干壓縮性意譯策略就是指用更加簡(jiǎn)短的語(yǔ)句來(lái)表達(dá)原文的大概意思,但是容易增加字幕的壓力。選擇一項(xiàng):對(duì) 錯(cuò) 反饋正確的答案是“錯(cuò)”。題目5正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干審美價(jià)值首先要講求煉字,煉字講求音美,( )也是英語(yǔ)片名中常用以達(dá)到音美的方法選擇一項(xiàng):a. 頭韻和押韻 b. 比喻 c. 尾韻 d. 節(jié)奏 反饋正確答案是:頭韻和押韻題目6正確獲得4.00分中的4.00分標(biāo)記題目題干電影片名的翻譯中,直譯是指保留原片名的語(yǔ)言形式和意義,包括用詞、結(jié)構(gòu)和修辭手段等,同時(shí)譯文也和原文一樣語(yǔ)言流暢。選擇一項(xiàng):對(duì)

16、 錯(cuò) 反饋正確的答案是“對(duì)”。題目7正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干在電影字幕的漢譯中,下列不屬于濃縮的是( )。選擇一項(xiàng):a. 詞匯縮減 b. 長(zhǎng)句縮減 c. 加注 d. 壓縮性意譯 反饋正確答案是:壓縮性意譯題目8正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干 秦王:區(qū)區(qū)亭長(zhǎng),轄區(qū)不過(guò)十里。 A Country Prefect over10 square miles! 此臺(tái)詞的翻譯體現(xiàn)了( )方法。選擇一項(xiàng):a. 文化補(bǔ)償 b. 文化轉(zhuǎn)移 c. 文化協(xié)調(diào) d. 文化移植 反饋正確答案是:文化移植題目9正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干電影史學(xué)家們把1895年( )確定為

17、電影誕生日。選擇一項(xiàng):a. 12月28日 b. 11月28日 c. 12月26日 d. 11月26日 反饋正確答案是:12月28日題目10正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re 他羞得滿臉通紅。 此臺(tái)詞的翻譯使用了( )。選擇一項(xiàng):a. 詞匯縮減 b. 長(zhǎng)句縮減 c. 加注 d. 壓縮性意譯 反饋正確答案是:長(zhǎng)句縮減題目11正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干下列不屬于影視劇語(yǔ)言的基本屬性的是( )。選擇一項(xiàng):a. 社會(huì)性 b. 大眾性 c. 娛樂(lè)性 d. 戲劇性

18、 反饋正確答案是:娛樂(lè)性題目12正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干別光喝酒了,喝碗丸子湯。 Don't just drink. Have a bowl of soup. 此臺(tái)詞的翻譯使用了( )方法。選擇一項(xiàng):a. 刪除 b. 濃縮 c. 壓縮性意譯 d. 加注 反饋正確答案是:濃縮題目13正確獲得4.00分中的4.00分標(biāo)記題目題干影視語(yǔ)言的融合性指的是影視劇中人物的語(yǔ)言、音樂(lè)及動(dòng)態(tài)畫(huà)面之間是相互影響、相互補(bǔ)充的,是密切聯(lián)系、融合在一起的選擇一項(xiàng):對(duì) 錯(cuò) 反饋正確的答案是“對(duì)”。題目14正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干可赦九族不誅。 Your families

19、will be spare 此臺(tái)詞的翻譯使用了( )方法。選擇一項(xiàng):a. 刪除 b. 濃縮 c. 壓縮性意譯 d. 加注 反饋正確答案是:壓縮性意譯題目15正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干換譯就是拋開(kāi)原來(lái)的片名而重新擬定新的片名。下列對(duì)換譯沒(méi)有影響的是( )。選擇一項(xiàng):a. 原片名對(duì)中國(guó)觀眾吸引力不夠. b. 影片題材的限制 c. 片名語(yǔ)言上的限制 d. 短語(yǔ)結(jié)構(gòu)更容易記憶 反饋正確答案是:短語(yǔ)結(jié)構(gòu)更容易記憶題目16正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干在英文電影字幕的漢譯中,翻譯的基本要求是( )。選擇一項(xiàng):a. 保持原片風(fēng)格 b. 保持原片語(yǔ)言 c. C保持原片長(zhǎng)度 d.

20、 D保持原片情節(jié) 反饋正確答案是:保持原片風(fēng)格題目17正確獲得4.00分中的4.00分標(biāo)記題目題干I think it's hard winning a war with words。譯文:我認(rèn)為用語(yǔ)言贏得戰(zhàn)爭(zhēng)沒(méi)什么作用。 (亂世佳人)選擇一項(xiàng):對(duì) 錯(cuò) 反饋正確的答案是“錯(cuò)”。題目18不正確獲得1.00分中的0.00分標(biāo)記題目題干Fear can hold you prisoner, hope can set you free. 譯:怯懦囚禁靈魂, 希望還你自由. 此臺(tái)詞的翻譯體現(xiàn)了影視英語(yǔ)的 。選擇一項(xiàng):a. 瞬時(shí)性 b. 通俗性 c. 簡(jiǎn)潔性 d. 省略成分多 反饋正確答案是:簡(jiǎn)潔

21、性題目19正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干One Flew over the Cuckoo's Nest(譯:飛越瘋?cè)嗽捍似g方法為( )。選擇一項(xiàng):a. 音譯 b. 意譯 c. 直譯 d. 減譯 反饋正確答案是:意譯題目20正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干下列不屬于重新擬定片名的方法的是( )。選擇一項(xiàng):a. 套用英文片名、歌名或短語(yǔ) b. 根據(jù)劇情重新定名 c. 影片名的抽象概括 d. 譯為四字格 反饋正確答案是:譯為四字格題目21正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干1932年世界第一個(gè)電影節(jié)( )誕生。選擇一項(xiàng):a. 柏林電影節(jié) b. 戛納電影

22、節(jié) c. 奧斯卡 d. 威尼斯電影節(jié) 反饋正確答案是:威尼斯電影節(jié)題目22正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干下列不屬于字幕翻譯的是( )。選擇一項(xiàng):a. 語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯 b. 語(yǔ)際字幕翻譯 c. 橫向字幕翻譯 d. 對(duì)角字幕翻譯 反饋正確答案是:橫向字幕翻譯題目23正確獲得4.00分中的4.00分標(biāo)記題目題干Their names will never die.譯文:他們的名字將永垂不朽。選擇一項(xiàng):對(duì) 錯(cuò) 反饋正確的答案是“對(duì)”。題目24正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干The Piano 鋼琴別戀選擇一項(xiàng):a. 增譯 b. 意譯 c. 直譯 d. 減譯 反饋正確答案是:增譯

23、題目25正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干下列不屬于電影字幕翻譯的制約因素的是( )。選擇一項(xiàng):a. 空間限制 b. 時(shí)間限制 c. 臺(tái)詞長(zhǎng)度與音節(jié)限制 d. 視覺(jué)信息限制 反饋正確答案是:視覺(jué)信息限制題目26正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干大臣:從此我王可以高枕無(wú)憂了! His Majesty can finally sleep at night! 秦王:寡人自恃對(duì)秦國(guó)的一草一木了如指掌。 I thought I knew everything about my Kingdom. 此臺(tái)詞的翻譯體現(xiàn)了( )方法。選擇一項(xiàng):a. 文化補(bǔ)償 b. 文化轉(zhuǎn)移 c. 文化協(xié)調(diào) d

24、. 文化移植 反饋正確答案是:文化協(xié)調(diào)題目27正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干中文電影字幕的英譯中的一個(gè)原則是( )。選擇一項(xiàng):a. 簡(jiǎn)潔 b. 省略 c. 完整 d. 通俗 反饋正確答案是:簡(jiǎn)潔題目28正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干奇幻類及科幻類作品的語(yǔ)言基本特點(diǎn)是( )選擇一項(xiàng):a. 專業(yè)化稱謂語(yǔ) b. 外來(lái)詞 c. 科技語(yǔ) d. 想象力 反饋正確答案是:科技語(yǔ)題目29正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干在電影片名的漢譯中,下列不屬于增譯的作用的是( )。選擇一項(xiàng):a. 使片名更具導(dǎo)向性。 b. 點(diǎn)明影片的文化內(nèi)涵 c. 方便記憶和宣傳 d. 使片名讀起來(lái)

25、更加順口,更富于表現(xiàn)力 反饋正確答案是:方便記憶和宣傳題目30正確獲得4.00分中的4.00分標(biāo)記題目題干Musical Film 指戰(zhàn)爭(zhēng)片。選擇一項(xiàng):對(duì) 錯(cuò) 反饋正確的答案是“錯(cuò)”。題目31正確獲得4.00分中的4.00分標(biāo)記題目題干(And) he was so embarrassed; his cheeks turned completely red. 譯文: 他羞得滿臉通紅。(怦然心動(dòng)e選擇一項(xiàng):對(duì) 錯(cuò) 反饋正確的答案是“對(duì)”。題目32正確獲得4.00分中的4.00分標(biāo)記題目題干From that day on,we were always together; Jenny and me

26、 was like peas and carrots. 譯 文:從那天之后,我們就像豌豆和胡蘿卜總在一起。(阿甘正傳)選擇一項(xiàng):對(duì) 錯(cuò) 反饋正確的答案是“錯(cuò)”。題目33正確獲得4.00分中的4.00分標(biāo)記題目題干影視劇中的語(yǔ)言以對(duì)白為主,對(duì)白自然以口頭語(yǔ)為主,而且其中又以談話體占絕大多數(shù)。選擇一項(xiàng):對(duì) 錯(cuò) 反饋正確的答案是“對(duì)”。題目34正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干國(guó)際性電影節(jié)中,號(hào)稱世界上最有影響的電影節(jié)的是( )。選擇一項(xiàng):a. 柏林電影節(jié) b. 戛納電影節(jié) c. 威尼斯電影節(jié) d. 東京電影節(jié) 反饋正確答案是:柏林電影節(jié)題目35正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干

27、是對(duì)音譯、直譯的一種有效補(bǔ)充( )。選擇一項(xiàng):a. 增譯、減譯 b. 意譯 c. 改譯 d. 換譯 反饋正確答案是:增譯、減譯題目36正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干影視片名的翻譯中,不屬于重新擬定片名的方法的是( )選擇一項(xiàng):a. 套用英文片名、歌名或短語(yǔ) b. 根據(jù)劇情重新定名 c. 影片名的抽象概括 d. 影片名的直接翻譯 反饋正確答案是:影片名的直接翻譯題目37正確獲得4.00分中的4.00分標(biāo)記題目題干Action Film 是指動(dòng)作片。選擇一項(xiàng):對(duì) 錯(cuò) 反饋正確的答案是“對(duì)”。題目38正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干“金棕櫚獎(jiǎng)”是( )的大獎(jiǎng)。選擇一項(xiàng):a.

28、 威尼斯電影節(jié) b. 東京電影節(jié) c. 戛納電影節(jié) d. 圣丹斯電影節(jié) 反饋正確答案是:戛納電影節(jié)題目39正確獲得4.00分中的4.00分標(biāo)記題目題干Science-Fiction Film 是指科技電影。選擇一項(xiàng):對(duì) 錯(cuò) 反饋正確的答案是“錯(cuò)”。題目40正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干美國(guó)華納公司拍攝的爵士歌王標(biāo)志著有聲電影時(shí)代開(kāi)始是在( )。選擇一項(xiàng):a. 1927年 b. 1926年 c. 1928年 d. 1929年 反饋正確答案是:1927年題目41正確獲得4.00分中的4.00分標(biāo)記題目題干電影字幕翻譯受到時(shí)間限制,因此,字幕翻譯時(shí),譯者須將每一句中文的字?jǐn)?shù)譯得和外文句

29、子的字?jǐn)?shù)完全相同。選擇一項(xiàng):對(duì) 錯(cuò) 反饋正確的答案是“錯(cuò)”。題目42正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干下列不屬于字幕翻譯的策略的是( )。選擇一項(xiàng):a. 技術(shù)限制 b. 表現(xiàn)源語(yǔ)文化信息 c. 意識(shí)形態(tài) d. 觀眾的接受能力 反饋正確答案是:觀眾的接受能力題目43正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干It Happened One Night 一夜風(fēng)流選擇一項(xiàng):a. 直譯 b. 改譯 c. 重新擬定片名 d. 意譯 反饋正確答案是:改譯題目44正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干Rear Window (譯:后窗)此片名翻譯方法為( )。選擇一項(xiàng):a. 音譯 b. 意譯 c. 直譯 d. 減譯 反饋正確答案是:直譯題目45正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干下列不屬于表現(xiàn)源語(yǔ)文化信息的方法的是 。選擇一項(xiàng):a. 文化補(bǔ)償 b. 文化轉(zhuǎn)移 c. 文化協(xié)調(diào) d. 文化移植 反饋正確答案是:文化轉(zhuǎn)移題目46正確獲得1.00分中的1.00分標(biāo)記題目題干罪案類及醫(yī)務(wù)類作品的語(yǔ)言基本特點(diǎn)是( )選擇一項(xiàng):a. 專業(yè)化稱謂語(yǔ) b. 新造詞 c. 科技語(yǔ) d. 外來(lái)詞 反饋正確答案是:專業(yè)化稱謂語(yǔ)題目47

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論