第5章英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換法_第1頁
第5章英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換法_第2頁
第5章英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換法_第3頁
第5章英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換法_第4頁
第5章英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換法_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、第五章 英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換法o 詞類轉(zhuǎn)換(conversion) 翻譯法是指在翻譯中,將源語中屬于某種詞性的詞語翻譯成目的語中屬于另一種詞性的詞語的翻譯方法,比如將源語中的名詞翻譯成目的語中的動詞,將源語中的形容詞翻譯成目的語中的副詞等都屬于詞類轉(zhuǎn)換翻譯法。 1.具備動態(tài)概念的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞具備動態(tài)概念的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞o a commonplace criticism of american culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spi

2、rit.o 譯文:人們普遍批評普遍批評美國文化過于強調(diào)對于物質(zhì)產(chǎn)品的占有而相應(yīng)地過于相應(yīng)地過于忽視人們的精神生活。o 原文中criticism,preoccupation,neglect這幾個名詞有一個共同的特點,這就是它們都具備動態(tài)的性質(zhì),它們之前分別commonplace、 excessive和corresponding所修飾。大量使用名詞是英語這種語言的一個重要標志,而漢語中則大量使用動詞。知道了英語和漢語各自的“喜好” ,作為譯者就應(yīng)該 “投其所好” 。由于原文中的名詞被翻譯成了動詞,原文中用于修飾名詞的形容詞也就要相應(yīng)地翻譯成副詞。1.具備動態(tài)概念的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞具備動態(tài)概念的名詞轉(zhuǎn)

3、譯成動詞 o the sight of the boy reminds me of this passed father.o 看到那個男孩,使我想起來他已故的父親。o the love of parents for their children is perfect and minute.o 父母愛其子是無微不至的。o an acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.o 了解一點世界歷史,對學(xué)習(xí)時事有幫助。1.具備動態(tài)概念的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞具備動態(tài)概念的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞o the party b

4、ranch secretary showed great concern for the students health.o 黨支書很關(guān)心學(xué)生的健康。o one after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.o 發(fā)言人一個接一個表示要打倒帝國主義,要消滅人剝削人的制度,要解放世界上的被壓迫人民。1.具備動態(tài)概念的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞具備動態(tài)概念的名詞轉(zhuǎn)譯成動

5、詞o the doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. o 譯文: 醫(yī)生非常迅速地到達了迅速地到達了,并且非常仔仔細地檢查細地檢查有了病人,因此病人很快就康復(fù)了。o 析: 本句的翻譯同上例的翻譯相似,將原文中的名詞譯為漢語中的動詞,將原文中用于修飯店名詞的形容詞相應(yīng)地譯成副詞,這樣更符合漢語的表達習(xí)慣。1.具備動態(tài)概念的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞具備動態(tài)概念的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞o we also realize

6、 the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.o 譯文:我們也認識到越來越需要使某些經(jīng)濟部門實行工業(yè)化。o 析: 這里原文中的need和necessity意義相同,漢語中沒有類似的兩個詞語可以同時并用在一起的情況,故只好將兩個詞翻譯成漢語中的一個詞“需要”,在這里作動詞用,growing相應(yīng)地譯為“越來越”,作副詞。1.具備動態(tài)概念的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞具備動態(tài)概念的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞o if major problems exist and goals are not being achi

7、eved, then changes need to be made in the companys organizational or managerial structure.o 譯文:如果存在較大的問題,而且目標沒有完成,那么就需要改變公司的組織或者管理結(jié)構(gòu)。改變公司的組織或者管理結(jié)構(gòu)。o 析: 這里將作主語的changes翻譯成作謂語的“改變”,同時將原文中作狀語的成分in the companys organizational or managerial structure翻譯作“改變”的賓語成分,一方面避免了原文中被動語態(tài)在漢語譯文中的出現(xiàn),另一方面又使得漢語譯文通順、自然。2.

8、形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞o the developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.o 譯文:發(fā)達國家擁有大量的擁有大量的熟練勞動力和資本,所以它們能集中生產(chǎn)很多技術(shù)密集型的產(chǎn)品,比如計算機、飛機等等。o 析: 形容詞翻譯成漢語中的動詞的現(xiàn)象是不多見的,另外,英語形容詞往往需要和系動

9、詞be相搭配才可以被轉(zhuǎn)換成漢語中的動詞。因此,嚴格地說,是英語中的“be+形容詞形容詞”的系表結(jié)構(gòu)可以被轉(zhuǎn)換成漢語中的動詞。本例中原文are rich in被翻譯成漢語中的動詞結(jié)構(gòu)“擁有大量的”即是典型的例子。2. 形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞o we are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the machinery trading delegation at such short noticeo 譯文:我們特別感謝感謝你們在時間那么短促的情況下安排我們同機械交易團的成員們會面。o 析: 原文中的grate

10、ful是與情感有關(guān)的形容詞,翻譯成漢語時要譯成動詞。2. 形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞o the prospect of earning five thousand dollars a month had stimulated the sporting(冒險的,沒有把握的)and commercial instinct of the villagers.o 譯文:眼看能每個月掙到五千美元,村里人人都動了碰運氣碰運氣和撈錢撈錢的念頭。o 析: 這里原文中的sporting和commercial沒有和系動詞be搭配,之所以將它們分別翻譯成動詞是考慮到漢語行文和搭配的需要,將它們翻譯成漢語中的動詞也是對它們各自

11、的詞義進行了引申。2. 形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞o doctors have said that they are not sure they can save his life.o 醫(yī)生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。o she is familiar with english. o 她通曉英語。3. 形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞o out of the corner of his eye he could see the landscape. it was industrial and at that hour, sad.o 譯文:他眼角的余光還能瞥見窗外的景色。這里是工業(yè)區(qū)工業(yè)區(qū),此刻一片蕭條一片蕭條景象

12、。o 析: 這里將industrial翻譯成“工業(yè)區(qū)”,將sad翻譯成“一片蕭條景象”立即使飄忽不定的東西變得具有可感性。3. 形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞o the voyage was a smooth one. the wind is favorable and the weather fair.o 譯文:一路上非常順利,風(fēng)是順風(fēng)順風(fēng),天氣是晴好的晴好的天氣天氣。o 析: 這里將favorable翻譯成“順風(fēng)”、將fair翻譯成“晴好的天氣”是考慮到了漢語的通順表達。如果將favorable翻譯成“有利的”,將fair翻譯成“晴朗的”,則不能夠再現(xiàn)原文信息。這里,譯文一方面將形容詞轉(zhuǎn)換成名詞,從而使

13、得漢語譯文更通順,另一方面通過重復(fù)“風(fēng)”和“天氣”使得原文的意思得到了強調(diào)。3. 形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞o he is always smiling, and his face is as bright as an angels from heaven.o 譯文:他笑容可掬,臉上的神采比得過下凡來的天使。o 析: 本例中的譯文將原文中的形容詞bright翻譯成漢語的名詞“神采”,活靈活現(xiàn)地傳達了原文的意蘊。試想想,如果不將bright一詞轉(zhuǎn)換成名詞,效果會大打折扣。3. 形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞o the increasing number of students poses many new proble

14、ms for the universities.o 譯文:學(xué)生人數(shù)的增加給大學(xué)帶來了許多新問題。o 析: 現(xiàn)在分詞increasing在原句中所充當?shù)某煞质嵌ㄕZ,漢語譯文將其轉(zhuǎn)換成名詞,譯為“增加”。不同類型的語言,其表達方式各不一樣。漢語中說 “學(xué)生人數(shù)的增加給大學(xué)帶來了許多新問題” 比說 “學(xué)生不斷增加的人數(shù)給大學(xué)帶來了許多新問題” 要來得通順、地道。3. 形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞o stevenson was eloquent and elegant but soft.o 史蒂文森有口才,有風(fēng)度,但很軟弱。o they were considered insincere.o 他們被人認為是偽君子

15、。4. 名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞o the pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.o 他蒼白的臉色清楚地表明了她那時的情緒。o it has great importance.o 這很重要。5. 其他詞類的轉(zhuǎn)譯o on weekends, they usually give the classroom a thorough cleaning.o 他們通常在周末把教室徹底打掃一番。o it was a clear and unemotional exposition of the presidents reasons for willingness to begin a chinese-american dialo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論