淺析安妮·布拉德斯特里特《序詩》_第1頁
淺析安妮·布拉德斯特里特《序詩》_第2頁
淺析安妮·布拉德斯特里特《序詩》_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺析安妮·布拉德斯特里特序詩 摘要作為美國殖民地時期的第一位詩人,安妮.布拉德斯特里特的眾多優(yōu)秀作品對后來的美國詩歌有著相當?shù)挠绊憽T谶@篇文章中,我將重點介紹布拉德斯特里特的一首詩序詩,從中找出詩人如何運用她出色的文學(xué)才華表達其對自己作為一名殖民地早期女詩人這一角色的探索與理解,以及對當時女性地位的反抗。 關(guān)鍵詞謙遜 平穩(wěn) 深沉 幽默 諷刺 作為一名清教徒的妻子,布拉德斯特里特的作品可以看作是一部她與殖民早期艱苦生活相抗爭的史?!安祭滤固乩锾卦姼璧念}材,基本上可分為兩類,一類是體現(xiàn)當時盛行的清教主義精神的宗教沉思,”詩人努力在作品中表現(xiàn)自己對上帝的敬仰和虔誠之心,以及自身的理智追求

2、。然而她的第二類作品則“向人們展示了這位女詩人完全不同的另一面”,流露出了詩人作為一個世俗之人所擁有的對丈夫、孩子、家庭和生活的熱愛之情。 在我看來,布拉德斯特里特的作品中不僅僅有著這兩種主題,當我們沉下心來仔細閱讀她的作品序詩(the prologue)就會發(fā)現(xiàn)在其謙遜、平穩(wěn)、深沉的詩歌風格下,流露著她對自己作為一名殖民地早期女詩人這一角色的探索與理解,以及對當時女性地位的反抗,盡管反抗地謙遜而又深沉,但是詩中的字里行間無不透露著她幽默又諷刺的寫作才華。 詩的第一部分:to sing of wars, of captains, and of kings, of cities founded,

3、 commonwealths begun, for my mean pen are too superior things: or how they all, or each their dates have run, let poets and historians set these forth, my obscure lines shall not so dim their worth. 在這里,布拉德斯特里特一開始就用其特有的謙遜而又平穩(wěn)的語氣提出了作為詩人她給自己的定位,大致的意思是要謳歌戰(zhàn)爭,首腦和國王,要謳歌城市的建立,國家的創(chuàng)始,這些對于我卑微的筆來說過于堂皇,他們所有或其一的

4、盛衰興亡,讓詩人和學(xué)家去撰寫,我無名的詩行不會使他們黯然失色。詩人謙遜的本色在最后一句話中更是顯現(xiàn)無疑,作為一名女詩人,布拉德斯特里特并不想用自己的詩歌去歌頌?zāi)切?zhàn)爭、城市、國家等,那些對于她來說過于堂皇,況且有那么多的詩人和歷史學(xué)家在撰寫,而最后一句話更是道出了她的心聲:詩人和歷史學(xué)家們放心地去寫你們的宏篇偉作吧,我寫的小小詩行并不會礙著你們。 詩的第二部分:but when my woundring eyes and envious heart great bartassugared lines do but read oer, fool ido grudge the muses did

5、not part twixt him and me that overfluent store; a bartas can do what a bartas will but simple iaccording to my skill. 這部分,前四行里詩人表達了她對法國文壇巨匠巴特斯的流暢思想的仰慕以及對繆斯偏心的嫉妒,但后兩行卻峰回路轉(zhuǎn)地說道:讓巴特斯去做他想做的,而我會繼續(xù)走我的路。這恰恰體現(xiàn)了詩人對詩歌的執(zhí)著和她的平穩(wěn)心境,就算沒有像繆斯給予巴特斯那樣的寫作才華,她也會按她的技能去走她自己的寫作之路(according to my skill),這里更是與第一部分相呼應(yīng):“我的才華和技

6、能并不能使我寫出那些歌頌戰(zhàn)爭,城市,國家的驚世巨作,小小詩行就讓我心滿意足?!?詩的第三部分:from schoolboys tongue no rhetric we expect nor yet a sweet consort from broken strings, nor perfect beauty wheres a main defect: my foolish, broken, blemished muse so sings, and this to mend, alas, no art is able, cause nature made it so irreparable. 在

7、這部分,詩人緊接上一部分提到的自己的技能(my skill),再一次用謙遜的語氣把小學(xué)生之口(schoolboytongue),斷弦(broken strings),缺陷(defect)拿來比喻自己的文學(xué)創(chuàng)作才華,說到:我那愚蠢,笨拙的而又有瑕疵的繆斯依舊在歌唱,要補救此事,哎呀,無法做到,因為天性已經(jīng)使之不可救藥。言下之意就是“請別對我有過多的期待,我沒有巴特斯那樣完美的繆斯,我那有瑕疵的繆斯天性如此,無法改變。” 詩的第四部分:nor can i, like that fluent sweet tongued greek, who lisped at first, in future ti

8、mes speak plain. by art he gladly found what he did seek, a full requital of his striving pain. art can do much, but this maxims most sure: a weak or wounded brain admits no cure. 這部分繼續(xù)第三部分所說的:我也不能像那位希臘人那樣文章流暢,他開始時結(jié)結(jié)巴巴,口齒不清,后來卻能言語滔滔,口若懸河。使他愉快地找到了他所追求的理想,這是對他艱苦努力的圓滿回報。但詩人在最后兩行卻說到:藝術(shù)能產(chǎn)生許多奇跡,但是有句格言肯定也沒

9、錯,即虛弱或受傷的大腦是無法被救治的,即使是詩歌。不難看出詩人繼續(xù)用她謙遜的語氣自嘲自己的詩歌才能是“虛弱或受傷的大腦”,認為雖然經(jīng)過不懈地努力,藝術(shù)能實現(xiàn)很多奇跡,但是“像我這樣有著受傷的大腦和有瑕疵的繆斯的人是不可能有所改變的,”言下之意就是“請那些對我寫詩歌有所微詞的人們放心,我的詩歌不可能出現(xiàn)奇跡,小小詩行只能讓我這樣卑微的人自娛自樂。” 詩的第五部分:i am obnoxious to each carping tongue who says my hand a needle better fits, a poets pen all scorn i should thus wrong, for such despite they cast on female wits: if what i do prove well, it wont advance, theyll say its stoln, or else it was by chance. 第五部分很好地解釋了詩人為何會認為即使是詩歌也無法救治虛弱或受傷的大腦,并且一改之前謙遜的態(tài)度轉(zhuǎn)而控訴當時世人對女詩人的偏見和不公待遇,她說道:“我深深受害于每一張饒舌的尖嘴,說我的手更適合縫紉的針線,世人嘲笑我冤枉了詩人的筆,這是對我們女性心智的輕

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論