版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、語篇/段翻譯與可操作過程解析材料:美國人,為何憂慮?第一步: 通讀全文,找出相關主題-關鍵詞(加下劃線標記)。具體操作注意主題內容的層次性(可先按順序):如: a) 確定作者談論的特定對象范圍或對象域: agecultureworldnationsocietyabroad in the landamerica other continents (comparison & contrast of the scope discussed) ameicans 從這些關鍵詞中明確作者談論的主要對象是誰。 b) 確定特定對象的情感特征或形態(tài)變化:anxietyterrordespairspect
2、er of hungerspecter of terrorremains only anxietyfreedom from wantfreedom from fearour very anxietymental ill-healthhopelessly broken-heartedour anxieties signs of hopeour anxiety從中明確主要的貫通全文的情感形態(tài)。c)作者分析問題的原因以及提出的觀點或解決方法: 問題的原因:our very anxiety is born of our knowledge of what is now possible for eac
3、h and for all. / i think this comes perhaps because our anxiety exists without an accompanying recognition of the tragedy which will always be inherent in human life. / we may banish . we cannot banish death itself / 觀點或解決方法:acceptance of the inevitability of death, . and acceptability of our inesca
4、pable role in the modern world, .transmute our anxiety about making the right choices, taking . and the right risks into .which ennobles the whole face 概括主題主題:美國人,你為何而憂慮?(或: 美國人,坦然面對死亡吧!)副題:人類的“能”與“不能”第二步:著手翻譯翻譯過程的思維形態(tài)、思維特征與翻譯技巧簡述如下:第一段解析:第一句:a) 注意該句內在認知邏輯邏輯關系,翻譯時將其對比和讓步的認知邏輯關系明示出來; our age of anxie
5、ty | represents a large advance over savage and peasant cultures.b) 注意savage and peasant cultures 的翻譯,能否譯為“野蠻和農民文化”?為什么?怎樣譯?為什么? 要點:詞與此之間的內在關聯性導致詞義的牽引性轉化或融合:cultures 受age的牽引而發(fā)生語義上的融合性轉化。 譯文:總而言之,我們所處的(工業(yè))時代雖然讓人們感到憂慮,但比起過去蠻荒時代和農耕時代來,已是大大前進了一步。第二句:注意介詞短語的兩層語法修飾關系,翻譯時對這種修飾關系應靈活處理,不要過于機械;對于主謂結構部分,難點與重點:
6、 out of productive system of technology | drawing upon enormous resources | 邏輯關系?we have created a nation in which anxiety has replaced , for all except the severely disturbed在譯文的結構重組上可以采用哪些處理方式?譯文:我們憑借卓有效率的科技生產技術,利用豐富的自然資源,建成了一個對所有美國人精神嚴重失常者除外而言的既無恐懼又無絕望感的國家,取而代之的只有憂慮感。第三句:翻譯表達的難點the specter(brt sp
7、ectre: unpleasant and frightening mental image; phantom; ghost) of hunger means something .who can identify themselves with | the specter of terror may still be roused in some ,要點:a)翻譯時可以不囿于其原詞類的翻譯,可以給予相應的引申。 b) 注意英語句子常用無靈主語(unanimated subjects),而漢語常用有靈主語,即習慣于用人做主語,而英美人則較強調客觀,故英語句子的主語往往從事物出發(fā),把“人”放在從
8、屬地位。如:1又過了幾個月,我看見他們手上戴了結婚戒指??墒撬麄儾幌笠郧澳菢咏≌劻?,她又在看書,他在看報。(胡文:愛情的故事)months later, rings appeared glistening on their fingers but chatting became less for it was replaced by reading, one with a book and the other with a newspaper.2沉默了很長時間的丈夫,突然說出這樣的話來,而且在聲音中還帶著一絲藏不住的傷感。(張振敏:珍惜感情)(表達順序:人動作情緒) a tinge of me
9、lancholy was tangible in my husbands voice which broke the long silence.譯文:在美國(為了句際間的銜接(cohesion)而拆出來翻譯),只有那些關心著其他洲數百萬忍饑挨餓民眾的人才能深刻體會饑餓的可怕。在南部少數幾個地方,也許還有人們一聽到敲門聲就心驚膽顫,或那些剛從專制統(tǒng)治下逃出來的人還仍心有余悸。第二段:理解的難點: this twilight world ( faint/obscure world昏暗/模糊的世界?)twilight: a) faint light after sunset or before su
10、nrise; b) period of decreasing importance or strength; decline“昏暗的世界”在此語境中受后面的neither atpeace nor at war參照可引申為“前景不太明朗的世界”表達的難點:there is insurance against certain immediate, downright, personal disasters, for most americans there remains only anxiety over what can .might.could .要點:a)對certain immediat
11、e, downright 不要生硬機械地按照字面譯為“某些(種)直接的、徹底的個人(私人)災禍的安全保障”;b) personal(個/私人)可不必譯出來;c)注意can .might.could 的語氣的強弱度的遞進關系!譯文:然而,在這個前景不太明朗的世界里,雖既(增益銜接連詞)非一片安寧景象(盛世太平),卻也見不到戰(zhàn)爭硝煙,人們可以購買(增譯動詞)保險以防突如其來的天災人禍。對大多數美國人來說,他們擔憂的只是可能發(fā)生什么、或許發(fā)生什么、萬一發(fā)生什么。第三段:第一句:難點:freedom from want and freedom from fearwant: a) desire for
12、sth; requirement b) thing desired; c) lack or insufficiency of sth; d)the state of being poor or in need; poverty對freedom from want的翻譯必須予以引申沒有窮困,不要譯為“從需求(窮困)中解脫出來”第二句:是全文中最關鍵的中心句或點題句之一,其功能時將前后因果關系貫通起來,故必須將其充分表達出來:our very anxiety is born of our knowledge of what is now possible for each and for all.
13、譯文:其根源在于我們知道對于個人以及對于整個人類社會來說,什么是力所能及的,什么是無能為力的(增譯語義連貫性句子)。第三句:難點1:as is sometimes felt 怎么理解和表達?難點2:a symptom of but rather the precursor of a world . 翻譯時難以按其原詞性處理,可轉換為動詞; 難點3:genuine mental health 若譯為“真正的精神健康”不通順,難道還有“假的精神健康”? mental health 此處應理解為“精神健康問題”, genuine 在上下文中的修飾關系可理解為:“表明當今社會對精神健康問題的真正關注有
14、望面向每一個人”難點4:a world in which no individual feels that he need to be hopelessly broken-hearted, a failure, a menace to others or a traitor to himself注意:劃線部分是no individual 的同位語(hypothesis), 在認知邏輯理解上有內在的讓步關系,翻譯時應將這種關系譯出來:譯文:無論是(增譯銜接連詞+加重語氣)事業(yè)落?。ㄔ鲎g認知邏輯語義上的搭配詞語)、或是威脅過他人,或是背棄了自己信條(增譯認知邏輯語義關聯性詞語)的人,都沒有必要感到
15、絕望頹廢、憂慮心碎。第四段:第一句:理解難點1:abroad in the land abroad 的基本義項有三個:a)in or to a foreign country; b)being circulated widely;c) out of doors, 此處取其第二義項表達難點2:without an accompanying recognition of 這里不可機械地按字面理解為“.承認.”,而應理解為“認識到”表達難點3:we can banish we may bring up .; we cannot banish . 在理解和表達時不能孤立地看待,而應和第三段中的照應句k
16、nowledge of what is now possible for each and for all 聯系起來,即什么是我們(人類)所能做得到的 和我們無能為力的。翻譯時可強調性地譯為“我們可以做到消滅饑餓,消除人們對巫術、暴力或秘密警察的恐懼,也可以做到將孩子們撫養(yǎng)成人,但我們卻做不到根除死亡本身”。 整句譯文:我們可以做到消滅饑餓,消除人們對巫術、暴力或秘密警察的恐懼,也可以做到將孩子們撫養(yǎng)成人,使他們對生活充滿信心,探新求異,自主設計出種種登陸探月工具。然而,我們雖一直在探索延年益壽之法,卻做不到根除死亡本身,只能是無可奈何。第五段:第一個長句為理解的難點難在對其內在的層次關系與認
17、知邏輯關系的把握:闡釋如下:americans who stem from . and who have experienced . are today pushing way 含有三層意思,三個不同層次階段的美國人:最早的美國移民兩次世界大戰(zhàn)時期的美國人當今社會的美國人。這里是指作者一方面討論什么是造成美國人不能坦然面對死亡問題的歷史(地域)和現實社會等因素:美國人沒有目睹或經歷過兩次世界大戰(zhàn)中歐、亞等戰(zhàn)區(qū)人們大量死亡的血腥場面:人們大量的死亡如無助的動物,生命是廉價的、脆弱的;戰(zhàn)亂和窮困地區(qū)的人們面對死亡早已習慣,人們一旦對死亡已經麻木,也就不會感到那么恐懼和憂慮?,F在,在非洲大陸窮困國家
18、的人們仍然受著饑餓的煎熬和死亡的威脅,人們對死亡的恐懼就不如美國人那么強烈,對隨時而至的死亡本身也就不會那么強烈地感到憂慮。當今美國社會中隨著生活的富裕,生活條件與質量的提高,人們普遍對生命看得非常珍貴,對突如其來的死亡坐飛機怕摔死、坐汽車怕撞死、坐輪船怕淹死、時時擔憂地震、洪水、火災、病疫、搶劫等感到非常擔憂(美國人的保險意識是非常強的:名人可以為自己的大腿、鼻子、眼睛等購買保險)。另一方面作者又說當今社會的美國人對生命的真正意義所在人活著是為了什么認識不足:人活著的社會意義。 所以在下文中作者提出他幫助美國人如何克服恐懼死亡的心理的觀點:不要整天去想著死亡的隨時降臨而因此感到憂慮不安,而應坦然面對死亡,將對死亡的憂慮轉化為為了將來而承擔起義不容辭的職責,化為種種行動的意識。因此,第二句中的“when faced”應譯為“坦然面對”, 以表達出作者的這種規(guī)勸的語氣。從整體上把握語段的主題及主題傾向,該段可譯為:5 美國人的前輩們曾撇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版國有土地臨時用地合同3篇
- 二零二五版高級別別墅居住權購置與買賣合同3篇
- 醫(yī)院2025年度物流配送服務合同2篇
- 二零二五年度交通樞紐“四害”滅治與旅客健康服務合同3篇
- 二零二五版數字藝術版權保護與侵權處理合同范本3篇
- 二零二五版宅基地使用權轉讓及農村土地流轉收益分配合同2篇
- 二零二五年戶外廣告牌場地租賃及新媒體營銷合同3篇
- 二零二五年投影機采購與燈光音響租賃服務合同3篇
- 二零二五版建筑工程項目招投標代理中介費合同3篇
- 二零二五版汽車零部件鈑金加工及機加服務采購合同模板3篇
- 退學費和解協議書模板
- 2024至2030年中國對氯甲苯行業(yè)市場全景調研及發(fā)展趨勢分析報告
- 智能教育輔助系統(tǒng)運營服務合同
- 心功能分級及護理
- DLT 572-2021 電力變壓器運行規(guī)程
- 重慶育才中學2025屆化學九上期末教學質量檢測試題含解析
- 成都市2022級(2025屆)高中畢業(yè)班摸底測試(零診)數學試卷(含答案)
- 【云南省中藥材出口現狀、問題及對策11000字(論文)】
- 服裝板房管理制度
- 河北省興隆縣盛嘉恒信礦業(yè)有限公司李杖子硅石礦礦山地質環(huán)境保護與治理恢復方案
- 第七章力與運動第八章壓強第九章浮力綜合檢測題(一)-2023-2024學年滬科版物理八年級下學期
評論
0/150
提交評論