版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、第八章 實用文本翻譯(3):企(事)業(yè)對外廣告翻譯根據(jù)功能翻譯理論,廣告一類的體裁屬"誘導型”(operative text )功能文本,其功能核心重在"誘導” (appeal-focus),內(nèi)容和形式應以獲取文本預期的超語言效果為準則(Reiss,2004: 38, 41)。紐馬克也認為,“呼喚型”(即賴斯的“誘導型”)文本的“核心”是“讀 者層”,其翻譯的重點是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應,即讀者效應。這類文本的功能和目的在于喚起讀者去行動,去思考,去感受,“按文本預想的方式做出反應”(Newmark,1998: 41)。因此,為感染受眾,實現(xiàn)此類文本的呼喚功能,譯者
2、必須順從譯文讀者的欣賞 習慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達形式,去獲取譯文預期的效果。由于漢、英廣告在各自遣詞用字、行文風格上存在著極大差異,因而,翻譯這類廣告, 常常需要根據(jù)翻譯要求,充分考慮譯文讀者的閱讀習慣和審美情趣,在文本形式和信息內(nèi)容上作較大調(diào)整和改動,翻譯對等的原則明顯不適合這一類文本的翻譯,而在功能翻譯理論中,卻能找到解決這類問題的答案。課堂練習(漢譯英):金鷹是觀眾的,金鷹的節(jié)目也是觀眾的。 無論是港臺明星云集、 勁歌狂舞的明星演唱會, 還是經(jīng)典高雅、代表國際頂尖音樂水準的經(jīng)典音樂會,或是明星與觀眾互動、零距離貼身狂歡的明星面對面,只有一個永恒的主題“快樂”。放飛心情
3、、縱情狂歡。在這一刻,熱情會盡情釋放,激情將熾熱燃燒。8. 1英、漢語企事業(yè)廣告文體風格上的差異由于漢、英語言文化上的差異,各自這類廣告的語言表現(xiàn)形式不太一樣,“通用文體規(guī)范”(general style conventions Nord,2001 : 52)不太一樣,讀者的期待和關注點也不盡相 同,例如,英語企業(yè)廣告表達客觀具體,突出“信息”功能;漢語講究以言感人,偏重“呼 喚”功能。英語強調(diào)客戶至上,宣揚消費者利益高于一切,特別突出“YOU-ATTITUDE ”,形式上多用YOU-FORM與讀者交流;漢語則突出企業(yè)至上,以我為核心,習慣用第三人稱 表述自己,竭力為讀者樹立了一個強大而可靠的
4、形象,以博取消費者的信賴。 英語行文簡潔通俗,易讀易懂便于記憶; 漢語表達手法則頗為夸張,多有評述性的話語和空洞的口號充斥其間。這種不同的風格實際上和漢、英文化差異和思維方式有關,與各自讀者的閱讀習慣和審美情趣有關,因而翻譯時不可能將原文形式照搬于譯文,表達準確地道、傳遞信息、感染受眾應該是此類文本翻譯的核心和主旨。一般而言,英語企事業(yè)廣告大多語言簡潔精練,客觀通俗,表達方式直截了當,就事論 事,信息明確,邏輯條理清楚,易于記憶。例如貝賽德公司廣告中的最后兩段:Bayside is your complete motion resource, offering both individual
5、components and in tegrated soluti ons. We have the people, facilities and tech no logy to supply you with inno vative moti on con trol products. If we don't have it: we'll custom-build it. If it doesn't exist: we'll create it. For inno vati on, service, and superior value. Bayside is
6、 sec ond to none.貝賽德?lián)碛型陚涞膫鲃友b置貨源,提供從單個元件到整體設計方案的一條龍服務,我們有人力、設備和技術為您提 供傳動控制裝置的創(chuàng)新產(chǎn)品。沒有的,可承接定做:不存在的,可創(chuàng)造發(fā)明。貝賽德的產(chǎn)品 價值超群,創(chuàng)新和服務獨一無二。It's all part of what we call the Bayside Way .It in volves tech ni cal inno vati on, con ti nu ous employee development, creative management and a strong customer focus. I
7、t's what drives Bayside's exp onen tial growth and continues to make us the leader in moti on con trol."革新技術、培訓員工、創(chuàng)新管理、顧客至上”是貝賽德的企業(yè)精神,它推動著貝賽德的迅猛壯大從而一直處于傳動裝置行業(yè)的領先地位。這是一個很好的英語企業(yè)廣告例子,值得我們?nèi)W習和效仿,特別是它簡明扼要的篇章布局和地道通俗的遣詞用字,與漢語形成極大差異。并且,最后兩段中盡管也有很多響亮的 口號,但讀起來感覺就是不一樣,不象漢語那樣“八股”。多讀讀這些英語原文,相信對我們的廣告
8、翻譯會有所啟示。相對而言,漢語企事業(yè)廣告用詞頗為夸張,語言較為堆砌,氣氛渲染筆墨過濃,四言八 句口號多,篇章布局講究起承轉(zhuǎn)合,行文用字近似“八股”,與英語廣告文體風格上形成極大差異,例如其中幾段:該公司幾經(jīng)大規(guī)模的技術改造,先后從美國、丹麥、英國、德國、日本引進7條具有世界先進水平的自動化生產(chǎn)線,在產(chǎn)品設計、工藝、制造、試驗、檢測等方面顯示了雄厚的技術實力。該企業(yè)通過了中國 GB/T佃001-IS09001和美國AAR協(xié)會M-1003質(zhì)量體系認證以 及M-210產(chǎn)品實物認證,并榮獲國家一級企業(yè)”、國家質(zhì)量管理獎”和全國五一勞動獎狀” 等一系列稱號,企業(yè)連續(xù)48年盈利。處在世紀之交的XXX鐵路車
9、輛(集團)有限責任公司,正在奮力實現(xiàn) 再現(xiàn)國家隊雄風、 再造新世紀輝煌、再為社會主義增光”的宏偉意愿,朝著發(fā)展規(guī)模集團化、產(chǎn)品品種系列化、市場營銷國際化、經(jīng)營格局多元化、企業(yè)規(guī)?,F(xiàn)代化”的目標邁進。公司將一如既往地堅持信譽第一、用戶至上”的宗旨,不僅以更多的高質(zhì)量、高品位、高檔次的新產(chǎn)品滿足市場,而且以良好的作風,為廣大用戶提供一流的全過程的服務。公司董事長、黨委書記XXX和總經(jīng)理XXX皆全體員工,向廣大客戶及社會各界朋友表示 誠摯的謝意。與英語企業(yè)廣告對比,會發(fā)現(xiàn)漢語廣告中常有不少中國特色的獨特表達,這幾乎成為 漢語廣告流行語,特別是文中時不時出現(xiàn)一些莫名其妙的說法,明顯是根據(jù)中國人的心理而
10、寫入的,若照直譯出,其負面效果可想而知。因此,在翻譯這類廣告時,譯者必須根據(jù)英語 廣告的習慣方式對原文內(nèi)容進行調(diào)整改寫,牢牢樹立“內(nèi)外有別”的觀點,使廣告譯文信息準確、意圖明確、語言表達切題中的,易于譯文讀者理解和接受。8. 2廣告翻譯的文本功能特征及其翻譯要求作為公共宣傳品(publicity)的企(事)業(yè)廣告,被功能翻譯學派納入“誘導型”功能文本,一般具有信息性、誘導性和匿名性(anonymity) 這三大特點。就是說,它既具有“信息型”文本信息第 一的顯著特征,又具“誘導型”文本重情感呼喚的特點。在翻譯過程中,譯文必須符合“通用文體規(guī)范”,易于譯文讀者理解和接受,因而不可避免地要對原文功
11、能和語言形式做較大的更 改和變動,在這種情況下,原作者自然處于了“匿名”的地位,原文文本成為不折不扣的“信息源”。從這個意義上來說,企(事)業(yè)廣告的翻譯是一種集“信息型”和“誘導型”兩大文本功能特 點為一體的實用型翻譯。特別在漢英互譯中,怎樣使譯文信息明確而又富有感染力,就必須根據(jù)具體的翻譯要求,遵從譯文的習慣和規(guī)范,使譯文做到既有效傳遞信息并為讀者理解和接受,又讓譯 文語言和文本形式符合譯文的通用文體規(guī)范,這就是企(事)業(yè)廣告翻譯與眾不同的地方。明確了這一道理,在翻譯中我們就敢于打破原文的束縛,對原文信息大膽概括抽象,提取譯文所需的實質(zhì) 性內(nèi)容,選用恰當?shù)淖g文表達形式,有效實現(xiàn)譯文的預期功能
12、,因此,將這類漢語廣告譯成英語時,漢語中十分自然而且盛行的語言風格和表達方式很可能在英語中就是一種累贅,反之亦然, 任何漢語的所謂文采和韻致都無必要也無法傳達,這是兩種完全不同的行文風格,各自讀者的文化心理和閱讀習慣不一樣,這已是應用翻譯實踐中被多次證明的事實。例如,諾德在談到一篇德國"海德堡大學”(Heideberg University)600年校慶宣傳冊的翻譯(德譯外)時,曾十分清楚地闡述了這一問題,值得我們效仿和借鑒。由于該譯文要在 篇幅有限的畫冊上用英、法、西班牙、日語等多種語言與圖片一起刊出,在這一特定情景下,諾德認為,該譯文有關校慶活動的信息將優(yōu)先于誘導功能。在二者有沖
13、突的情況下,為突出此類信息,文本誘導成分相應減少理所當然。并且,還進一步提出了如下具體翻譯要求(translation brief):為獲取譯文預期功能,譯文文本須與文本類型的通用文體規(guī)范一致并采用相當正式的語域/專用語;文本制作者應考慮預期讀者的特有文化知識這一先決條件;空間和時間指示語著重在海德堡大學和校慶年;文本須適合畫冊總體規(guī)劃額定的版面;校慶活動信息優(yōu)先于其它任何資料信息而至于原文在此類翻譯中的作用,她認為僅僅只是“提供信息,形成構筑的語文本信息的起點”。在原文功能與譯文目的相沖突的情況下,她建議用“異功能工具翻譯法”(heterofunctional instrumental tr
14、anslation)來解決這類問題,即通過轉(zhuǎn)換原文功能使譯文達到預期的翻譯目的。這一案例與我們對外宣傳資料翻譯的狀況何等相似!請看下面一段文字的翻譯:例3 享譽國內(nèi)外的電視湘軍傾盡全力承辦了第一、二屆中國金鷹電視藝術節(jié),其大手筆、大投入、高規(guī)格操作的一系列精彩活動,為中國電視界營造了一個驚世駭俗、波瀾壯闊的藝術天空,為中國廣大電視觀眾精心調(diào)制了一系列精美的藝術大餐,并因其獨特的傳播方式、旺盛的人氣積聚而成為收視熱點,為中國所有的品牌營運商 打造了一個超級傳播焦點平臺。這是一則典型的“誘導型”公共宣傳廣告,動筆前必須考慮多種因素。首先要根據(jù)這類文本功能確定譯文適當?shù)谋磉_形式,從漢語極為夸張、大肆
15、渲染的行文風格中抽象概括出實質(zhì)性內(nèi)容來,形成譯文適當?shù)奈谋拘畔?nèi)容,結(jié)合考慮文化因素、具體的交際情景、譯文文本規(guī)范以及譯文讀者的閱讀習慣,用符合正式語域的語言表達減少文本的“誘導”成分,突出譯文的“信息”功能。試譯如下:The well-k nown Hunan TV forces un dertook successfullywith all its strength and creationsthe past two Golden Eagle TV Art Festivals, presenting with an amazing effect a series of fantastic
16、programs boasting of its spectacularity, high investment, and high standardwhich has created a fresh TV art style and offered the audience a grand artistic feast Due to its special operation and high audience rating, it has now become a nation ' s audience foandsserved as a super media platform
17、in the media in dustry across China .英、漢對照不難發(fā)現(xiàn),原文中極度渲染的話語在譯文中都變成了客觀可感的實際表達(值得注意的是,這些改變并未脫離原文內(nèi)容,形式上與原文若即若離,譯文中仍含有原文表達 的影子),言之有物,符合他們的心理習慣和文本規(guī)范,很好起到了宣傳自己、感染讀者的 作用。8.3企業(yè)廣告翻譯的策略及其主要手法翻譯實踐告訴我們,大多情況下企業(yè)廣告的翻譯要求較之其他類文本的翻譯不太一樣, 其文本特點和具體的交際場景又不允許譯文做太大篇幅的發(fā)揮,譯文信息含量、譯文占有空間、譯文預期功能、譯文傳播媒介等是譯者不得不考慮的重要因素,常常左右著譯文的信息內(nèi)容
18、和表達形式,例如考慮譯文與圖片的比例和配置、語言是雙語還是多語等等。如何突出譯文“誘導”功能,使這類廣告的翻譯符合譯文讀者的期待并讓他們喜聞樂見,常常需要譯 者對原文信息內(nèi)容的取舍做出合理選擇。因此,廣告翻譯僅僅做到“信息對等”是不夠的, 它還必須語言精煉生動,富有吸引力,行文布局富有特色,符合讀者的經(jīng)驗和反應,達到有效傳遞信息、喚起讀者感應和行動的目的。8. 3. 1辨明“虛實”,突出“信息”功能由于漢、英企事業(yè)廣告表達風格上的差異,形成了各自不同的文本功能特征。對于這類文本的翻譯,按翻譯 “目的論”的說法,原文文本在很大程度上只是“提供信息”,“具體翻譯要求的可行性取決于的語文化而不是原語
19、文化環(huán)境”,這就要求譯文的行文布局和語言表達方式必須符合英文的通用文體規(guī)范。但在漢、英翻譯的實際操作中,由于漢、英廣告語匯和“體裁規(guī)約” (genre conventions)上的明顯差異,如何從漢語廣告累牘連篇的文字表達 中抓住要害和實質(zhì),準確清楚地從原文字里行間抽象概括出有層次、有條理的實質(zhì)性內(nèi)容, 化“虛”為“實”,往往是決定這類廣告翻譯能否成功的關鍵,的確需要譯者對原文語篇進 行認真推敲和仔細考量。因此,這就要求譯者在提取原文信息的過程中,既要做到不“亂砍 濫伐”,又不斤斤于字比句次,對英、漢兩種語言的行文風格和文體規(guī)范有著極為清醒的認 識和嫻熟的處理技巧。他不僅需要清楚原文詞義和句法
20、的關系,還須對文體手段的所有細微差異有著敏銳的感覺,只有這樣,才能清楚原文中的哪些內(nèi)容應該在譯文中保留,哪些應該在譯文中去掉,敢于打破原文的束縛,做到揚長避短、進退中繩,這樣就能充分發(fā)揮廣告譯文的作用,取得譯文預期的功能和效果。例如:例4 隨著我國汽車工業(yè)的飛速發(fā)展,汽車家庭化、大眾化 已成事實,人車一體化的生活逐漸成為時尚,愛車養(yǎng)車理念已漸入人心。所以,汽車美容養(yǎng)護勢如破竹,前景一片光明漢語使用了平行對偶結(jié)構, 將一個簡單的事實鋪敘得聲情并茂、朗朗上口,富于感染力。其實只要仔細分析,就會發(fā)現(xiàn)原文的實質(zhì)信息就隱含在全段字里行間(斜體部分):總共講了兩層意思,一是汽車家庭化、大眾化、人車一體化的
21、生活成為時尚,二是汽車美容養(yǎng)護業(yè)大有發(fā)展,二者之間前者為因, 后者為果。至于原文使用的幾個四字結(jié)構,則純粹出于行文的需要,意在渲染氣氛加強感染力。另外,從譯文行文的角度考慮,漢語的這種結(jié)構和表達照搬于英語是絕對不行的,不僅言之無物,而且也不合英語廣告的通用文體規(guī)范。弄清了這it ' s become a fashfOn些問題,譯文不難譯出:With the rapid development of domestic auto industry in China , people to enjoy a life with their own cars, which, therefore,
22、 brings about a good opportunity to developthe auto beauty and maintenance service.那么,這是否意味著對原文可以 “亂砍濫伐” ?這樣調(diào)整和刪減的根據(jù)是什么呢?奈達 對此提出了下面五條原則:1)原語和的語的文化差異越大,調(diào)整的需要越大;2)原語和的語的語言差異越大,調(diào)整的需要越大;3)原文文本的文體特色越明顯,調(diào)整的分量越大;4)原語與的語讀者之間的社會地位和教育程度相差越大,調(diào)整的分量越大;5)譯文對文本固有的文體規(guī)范依賴越大,調(diào)整的分量和變化越大(Nida,2001: 95)上述五條原則哪一條都符合企事業(yè)廣告
23、、公共宣傳品翻譯的實情,從文化、語言方面看,可謂“東邊日出西邊雨”,二者的異質(zhì)性差異根深蒂固;從文體特色和讀者身份來看,在各 自特定的社會語言環(huán)境中,英、漢語讀者早已形成了不同的欣賞習慣和閱讀心理,一個習慣于簡明,一個適應了“高調(diào)”,審美情趣大不一樣;至于文體規(guī)范問題,二者更是大相徑庭, 這一點前面已作充分闡釋,無須在此贅言。無論從哪個方面看,調(diào)整和改動在所難免,而且其幅度不會太小。8. 3.2避免“八股”,注意“內(nèi)外有別”“八股文”是指漢語企業(yè)廣告中一些常常冠以“原則”、“宗旨”、“精神”之類的“調(diào)頭”和一些空洞的四言八句式的表達,以及各種“標準”、“獎牌”之類的炫耀性用語,這些話語大多不符
24、合英語廣告的習慣,裝腔作勢,羅嗦累贅,行文呆板,漢語“本位主義”明顯。對 于這類“八股文”的危害,毛澤東當年曾總結(jié)出八大弊端,其中的五條對我們的漢語廣告文風可謂刻畫得入木三分,不妨摘錄如下:1)空話連篇,言之無物。2)裝腔作勢,借以嚇人。3)無的放矢,不看對象。4)語言無味,像個癟三。5)甲乙丙丁,開中藥鋪。(毛澤東選集第三卷,“反對黨八股”)真是不看不知道,一看嚇一跳,毛澤東幾十年前說的話現(xiàn)在竟如此應驗?;叵胍幌虑懊娴臐h語廣告,上述五條句句擊中要害,這不能不引起我們的警惕和深思。要有效實現(xiàn)這類廣告譯文的“呼喚”功能,就必須去掉漢語的這些“土八股”,用清新活潑、讀者喜聞樂見的語言和符合譯文通用
25、文體規(guī)范的體式,將廣告功能和意圖相關的實質(zhì)性信息準確完整地表達出來,切不可照字直譯,讓一些“空洞抽象的調(diào)頭”在譯文中泛濫。例如:例5 .我公司95、96年分別實現(xiàn)產(chǎn)值 400萬美元、500萬美元,銷售收入 420萬美元、 550萬美元,連續(xù)兩年利稅超過150萬美元,成為XXX市經(jīng)濟效益支柱產(chǎn)業(yè),自95年以來,先后被授予“ XX縣城市經(jīng)濟功勛企業(yè)”、“XX市經(jīng)濟效益支柱企業(yè)”、“XX省供銷合作社十強工業(yè)企業(yè)”、“銀行信譽AAA企業(yè)”,95年在全國供銷工業(yè)企業(yè)經(jīng)濟效益百強中排 名第十八位,并被批準為“中華人民共和國海關保稅工廠”。首先要弄清文本的意圖。 通觀全文,眾多的獎項無非是向讀者表明企業(yè)勢力
26、強大知名度高,是說給中國人聽的。 若在譯文中全盤譯出非但不能引起外商的注意,反倒使內(nèi)容堆砌表達冗長,失去感召力。獎狀在西方來講,任何一家地方和民間機構都可向企業(yè)頒發(fā),不說明什么問題。因此,在對外翻譯時,要注意讀者對象,明確哪些是國內(nèi)的說法,哪些是該說給 外國人聽,注意模仿英語廣告的形式,弄清那些該說弄清那些不該說,將漢語原文內(nèi)容加以概括和整合,恰當?shù)刈g出實質(zhì)性內(nèi)容。試譯: The annual output of the corporation amounted respectively to USD 4 million in 1994and USD 5 million in 1995, wi
27、th an annual sales in come each up to USD 4.2 millio n and USD 5.5 million. The annual profits and taxes turned in more than USD1.5 million successivelyin 1994and 1995, which entitles it to many honorable titles granted by both local and state governmen ts It has now becomea pillar enterprise in 沁it
28、y and enjoys the privilege of the bonded factory" authorized in 1995 by China Customs Adm ini strati on.漢語的各種獎牌在譯文中一言以蔽之:“ which en titles it to many hono rable titles gran tedby both local and state governments ”,并根據(jù)邏輯關系將原文語序作了適當調(diào)整(譯文最后一句),用"has become"和"enjoys"并列譯出,語義更集中,層
29、次也更清楚。另外,"保稅工廠"是指政府特準、海關嚴控的保稅工廠“bonded factory ",不是泛指意義的“free- tariff ”。8. 3. 3分清主從,理順邏輯語義關系由于漢、英句式結(jié)構的差異,加上廣告本身信息量大,漢語句式常常伴有大量的平行鋪 排結(jié)構,與英語空間搭架的立體結(jié)構形成反差。英語要加大信息量,不是靠辭藻的堆砌和小句的平行鋪排,而是靠上下文的照應來擴充,結(jié)構嚴謹,語法關系盤根錯節(jié)。因此,翻譯時 在注意行文簡潔用詞通俗的前提下,還應適當考慮譯文的結(jié)構,在漢語眾多的廣告信息中善于抽象概括,突出實質(zhì)性主體信息,使譯文做到用詞精當,結(jié)構嚴謹,布局
30、合理,避免表達 上出現(xiàn)中式英語。例如:例6. XXX集團 是一家以工業(yè)為主導、綜合發(fā)展的 集團公司。公司成立于1985年3 月,經(jīng)過15年的發(fā)展,形成了工業(yè)、商貿(mào)、房地產(chǎn)三大產(chǎn)業(yè)支柱,是XX特區(qū)目前規(guī)模最 大、實力最強的企業(yè)之一。1999年1月5日,“XX”商標 榮膺全國馳名商標.漢語的句子語義重心從斜體字部分可明顯看出,因而全段可一分為三:第一句“是”,第二句“形成了”,第三句:“榮膺”,其它部分為從屬結(jié)構,邏輯層次清楚,行文布局 亦然:試譯: Foun ded in March 1985, Xn dustrial Developme nt Corporati on is a compreh
31、e nsive corporation group oriented in industry. After 15 years development it is now among the biggest and the strongest companies in XXXSpecial Economic Zone engaged mainly in industry, trade, and real estate. Its trademarkenjoystXXNalional Name Brand in 1999 all over China .“作為支柱產(chǎn)業(yè)"其實也可譯為“as
32、its pillar industry ",但考慮到與前面“ industry"一詞產(chǎn)生沖突,故改換方式譯出,行文更簡潔?!榜Y名商標"譯為“名牌"(name brand),與“enjoy "搭配,表達更地道。另外,“以工業(yè)為主導"原本可作前置定語(industry-oriented ,般如此處理),但由于“comprehensive"這一概括性詞語的出現(xiàn),作后置定語意義更明確。8. 3. 4注意篇章整合,搞好上下文語義照應拿到一篇漢語企(事)業(yè)廣告,首先必須從整體語篇的高度分析原文內(nèi)容,弄清它的意圖及其相關信息結(jié)構,結(jié)合考慮
33、英語廣告的格式和規(guī)范,對原文信息進行篩選和調(diào)整。因為,"譯者翻譯的是語篇而不是語言”(Nida,2001: 129),作為譯者,應該"以按文化和情景來識別文本作為語篇分析的開端,把文本視為世界統(tǒng)一體的一部分”(Mary Snell-Hornby ,2001 : 69),而決不可“只見樹木不見森林”,斤斤于原文字比句次之間而不能自拔,那樣只 會導致譯文英譯漢化,讓英語讀者一頭霧水,不得要領。例如:例7 中鐵十九局集團有限公司是一支修建鐵路、公路、承擔市政建設、工業(yè)與民用建 筑、設備安裝、火電、水利水電、機場、港口、礦山建筑與安裝的大型專業(yè)施工隊伍?,F(xiàn)有 員工14,785名,擁
34、有各類專業(yè)技術干部3,796名。企業(yè)資產(chǎn)總值 25億多元,年施工能力 50億元以上,擁有各類大中型施工機械設備3026臺(套),擁有世界先進、國內(nèi)一流的隧道、橋梁、鋪架高等級公路路面和大型土石方機械化施工生產(chǎn)線,在全國500家最大經(jīng)營規(guī)模建筑企業(yè)排序中名列第21位。1999年通過ISO9002質(zhì)量體系認證,獲得英國UKAS證書,并取得國家對外開展經(jīng)濟合作業(yè)務的資格。2002年取得鐵路工程施工總承包特級”主項資質(zhì),進入全國99家特級企業(yè)行列。2003年通過 GB/T28001職業(yè)安全健康管理體系和ISO14001環(huán)境管理體系認證。公司先后被授予全國工程建設管理先進單位”、全國先進建筑施工企業(yè)”、
35、全國思想 政治工作優(yōu)秀企業(yè)”榮譽稱號,連年被遼寧省信譽評級委員會評定為特級(AAA )信譽企業(yè)。原譯:China Railway Nineteenth Bureau Group Corporation is a large compreprehensive con struct ion team on con structi on of railway, highway, muni cipal works, in dustrial and civil works, in stallati on of equipme nt, thermal power, water con serva ncy
36、and hydropower, airport, port and con struct ion and in stallati on of mi ne.There are 14389 employees in the en terprise, 3575 professi onal and tech ni cal pers on al./ Total capital is more then two billion and five hundred million RMB. / Annual construction capacity is more the n four billi on./
37、 The compa ny has 3026 sets of each kind of large and medium con struct ion equme nts, con structi on and producti on equme nts on tunn el, bridge, lay ing and erect ing, paveme nt of expressway and large earthworks, which are adva nee in the world, ranking the 21th among the 500 largest con struct
38、ion en terprises in Chi na./ It has passed the ISO9002 quality system authentication in 1999, been awarded UKAS certificate of England./ It has gained qualificati on on foreig n econo mic bus in ess.2 段,7 句雖然注意了內(nèi)外有別,去掉了漢語“八股”式的表達,但譯文篇章布局、行文用字仍然 嚴重漢化,結(jié)構松散,這樣的譯文很難能起到宣傳自己、吸引受眾的目的,更不要說讓讀者喜聞樂見了。動筆之前,我們應該分析一下漢語個小句之間的邏輯語義主次關系,結(jié)合考慮譯文廣告的表達習慣,分清哪些內(nèi)容連在一起層次更清楚一些,哪些可按邏輯意義重新分句,通過篇章進行整合,同時注意選詞用字的準確性和合理性。不妨改譯如下:改譯:China Railway Nineteenth Bureau Group Corporation is a builder compreprehensively engaged
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年春季小學工作計劃
- Unit 2 Wildlife Protection Discovering useful structures 說課稿-2024-2025學年高中英語人教版(2019)必修第二冊
- 2025年門診護士長個人工作總結(jié)門診護士長工作計劃
- 分子診斷試劑相關行業(yè)投資方案
- 2025年勞務培訓計劃024年培訓計劃表
- 奧硝唑藥物相關行業(yè)投資方案范本
- 油冷器相關項目投資計劃書范本
- 2025年護理質(zhì)控計劃樣本
- 2025年語文教研組教研工作計劃2
- Unit 4 The Earth 第1課時 Reading 說課稿 2025學年滬教版英語七年級上冊
- 安全隱患大排查大整治專項行動方案
- 藍軍戰(zhàn)略課件
- 科學計算語言Julia及MWORKS實踐 課件8 - 基本數(shù)據(jù)類型
- 湖北省黃岡市2023-2024學年高一上學期期末考試化學試題(含答案)
- 物流公司安全生產(chǎn)監(jiān)督檢查管理制度
- DB22T 277-2011 建筑電氣防火檢驗規(guī)程
- DB52T 1696-2022 口腔綜合治療臺用水衛(wèi)生管理規(guī)范
- 2025屆上海市復旦附中浦東分校物理高二上期末教學質(zhì)量檢測試題含解析
- 快樂讀書吧:童年(專項訓練)-2023-2024學年六年級語文上冊(統(tǒng)編版)(含答案)
- 2023-2024學年廣東省廣州市海珠區(qū)九年級(上)期末英語試卷
- 紅色蛇年大吉年終總結(jié)匯報
評論
0/150
提交評論